The Field Operation pursued its technical assistance for the local genocide history pilot project in a commune in Gitarama Prefecture, notably with regard to the transcription and verification of individual testimonies collected in the commune. |
Полевая операция продолжала оказывать техническую помощь местному экспериментальному проекту по истории геноцида, который осуществляется в одной из коммун префектуры Гитарама, в частности в том, что касается записи и проверки показаний отдельных лиц, собранных в этой коммуне. |
Since 1994, Madagascar has been further devastated by natural disasters, notably cyclones, and the international community has assisted the Government in its efforts to provide appropriate relief and to effect vital reconstruction. |
З. В период после 1994 года Мадагаскар подвергся воздействию новых опустошительных стихийных бедствий, в частности циклонов, и международное сообщество оказало правительству содействие в осуществлении его усилий по предоставлению необходимой чрезвычайной помощи и проведению жизненно важных восстановительных работ. |
The participants closed the discussions with a series of recommendations and conclusions, notably the setting-up of a follow-up group of national and expatriate experts which will seek to reinforce the development of Morocco's space activities. |
Участники завершили обсуждения рядом рекомендаций и выводов, в частности, касающихся создания группы национальных и покинувших родину экспертов, которая будет стремиться укреплять развитие последующей деятельности Марокко в области космического пространства. |
Furthermore, both trials failed to meet important minimum guarantees for fair trial provided in United Nations standards, notably the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture, which the Federal Republic of Yugoslavia is bound to uphold. |
Кроме того, на обоих процессах не были обеспечены важные минимальные гарантии справедливого разбирательства, предусмотренные стандартами Организации Объединенных Наций, в частности Международным пактом о гражданских и политических правах и Конвенцией против пыток, которые обязана соблюдать Союзная Республика Югославия. |
To avoid potential conflicts in the villages, notably acts of vengeance or killing of survivors of genocide in the attempt to destroy evidence, the gendarmerie must play an important role in bringing about public order. |
Для того чтобы избежать потенциальных конфликтов в селениях, в частности актов мести или убийств тех, кто пережил геноцид, совершаемых в попытке избавиться от свидетелей, жандармерия должна сыграть важную роль в наведении общественного порядка. |
A number of bodies within and outside the United Nations system, notably the Economic and Social Council, are coordinating the implementation of those plans of action. |
Ряд органов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, в частности Экономический и Социальный Совет, координируют осуществление этих планов действий. |
Regulation, however, is being tightened in most developed countries and increasingly stringent controls on vehicle emissions are being introduced, notably in Scandinavia, the European Union and the United States of America. |
Тем не менее в большинстве развитых стран соответствующие нормы и правила становятся более жесткими, и устанавливается все более жесткий контроль за уровнем выбросов выхлопных газов, в частности в Скандинавии, в странах - членах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |
Networks of non-governmental organizations have been established, notably the International Non-Governmental Organizations Network on Desertification (RIOD), based in the Environment Liaison Centre International. |
Созданы сети неправительственных организаций, в частности Международная сеть неправительственных организаций по проблемам опустынивания (РИОД) на базе Международного центра связи по вопросам окружающей среды. |
ASI focuses on the rights of people who are particularly vulnerable to exploitation of their labour, notably women, children, migrant workers and indigenous peoples. |
МОБР уделяет основное внимание правам людей, которые особо уязвимы в отношении эксплуатации их труда, в частности правам женщин, детей, трудящихся-мигрантов и коренных народов. |
It is particularly important to protect vulnerable deep sea ecosystems on an interim basis to allow regulatory regimes and scientific research to catch up with current threats, notably destructive fishing methods. |
В частности, очень важно обеспечить защиту уязвимых глубоководных экосистем на временной основе, чтобы позволить режимам регулирования и научным исследованиям своевременно реагировать на современные угрозы, особенно в области пагубных методов рыболовства. |
Many other countries in Africa, notably those south of the Sahara, are similarly challenged - they lack various elements of the physical, financial, human and institutional infrastructure necessary to enter and compete effectively in international markets. |
Многие другие страны Африки, в частности расположенные к югу от Сахары, также сталкиваются с этой опасностью: в этих странах отсутствуют различные элементы физической, финансовой, человеческой и институциональной инфраструктуры, необходимые для того, чтобы выйти на международные рынки и успешно конкурировать на них. |
In identifying companies which really count for the economy, face-to-face interviews with them may give useful and relevant information, notably on their shareholders and economic and financial interconnections. |
При выявлении компаний, которые на самом деле являются значимыми для национальной экономики, средством получения полезной и значимой информации могут являться прямые контакты с ними, в частности для получения данных об их акционерах и экономических и финансовых связях. |
Firstly, concerning question 3, which related to non-discrimination against women, she noted that the existing legislation was fairly comprehensive, but wondered whether positive measures were taken in practice, notably to ensure that women enjoyed equal access to education. |
Во-первых, по поводу вопроса З, который касается недискриминации в отношении женщин, она отмечает, что существующее законодательство является сравнительно всеобъемлющим, однако спрашивает, были ли фактически приняты позитивные меры, и в частности для обеспечения равного доступа женщин к образованию. |
In a judgement of 20 October 1997, the Court pointed out the offences had been motivated by "explicit discrimination, notably on the grounds of religion and racial origin". |
В своем решении от 20 октября 1997 года исправительный суд Тулона отметил, что эти деяния были совершены по мотивам "явно дискриминационного характера, в частности по признаку религиозной принадлежности и расового происхождения". |
At the national level, the principle of non-discrimination was anchored notably in the Constitution of 10 June 1991 and the Arusha Peace Agreement and its Protocols. |
На национальном уровне принцип недискриминации закреплен, в частности, в Конституции, принятой 10 июня 1991 года, и в Арушском мирном соглашении и протоколах к нему. |
First, if he had understood correctly, the Native Title Amendment Act 1998 had resulted in the transfer to State and Territory governments of certain responsibilities - notably in the area of land rights - that had previously lain with the Federal Administration of the Commonwealth of Australia. |
Во-первых, если он правильно понял, в силу Закона о поправках 1998 года правительствам штатов и территорий были переданы некоторые полномочия, в частности в области земельных прав, которые раньше осуществлялись федеральными органами управления Австралийского Союза. |
Besides, sufficient safeguards had been incorporated in the draft Model Provisions, notably article 19(3), to protect the interests of interested parties, including the debtor. |
Кроме того, в типовые положения были включены достаточные средства гарантии, в частности статья 19(3), для защиты интересов заинтересованных сторон, в том числе должника. |
Concern is also expressed over the low levels of participation, in particular in secondary and higher education, of certain minorities, notably Roma children and Albanian girls in rural areas. |
Выражается также беспокойство в связи с низким охватом, особенно средним и высшим образованием, представителей некоторых меньшинств, в частности цыганских детей и албанских девочек в сельских районах. |
His delegation had abstained in the voting on the draft resolution because it felt that other United Nations forums, notably the Sixth Committee, were more appropriate for the consideration of the issue of terrorism. |
Его делегация воздержалась при голосовании по данному проекту резолюции, поскольку она считает, что более подходящими для рассмотрения вопроса о терроризме являются другие форумы Организации Объединенных Наций, в частности Шестой комитет. |
Secondly, in a few instances, private enterprises second their businessmen to work with the ECE secretariat on specific projects, notably in the steel and chemical sectors. |
Во-вторых, в некоторых случаях частные предприятия временно направляют своих сотрудников для работы в составе секретариата ЕЭК по конкретным проектам, в частности в секторах черной металлургии и химической промышленности. |
In connection with article 25 of the Covenant, she described the Slovak legislation relating to the political rights of citizens, notably the right to vote and to be elected. |
В связи со статьей 25 Пакта оратор приводит информацию о словацком законодательстве, касающемся политических прав граждан, в частности права голосовать и быть избранным. |
A certain number of questions had remained unanswered, and those would be dealt with by written replies, giving statistics and examples, notably in relation to anti-terrorist case-law. |
Целый ряд вопросов остался без ответа и будет освещен в письменной информации, которая будет дополнена статистическими данными и примерами, в частности относящимися к судопроизводству на основании положений антитеррористического законодательства. |
Any mission to Trinidad and Tobago, or to any State party, should have a broad mandate, notably with regard to the provision of guidance and advice on procedures to be observed at all stages of the communications process. |
Любая миссия в Тринидад и Тобаго или любое другое государство-участник должна иметь широкий мандат, в частности предусматривающий вынесение рекомендаций и проведение консультаций по процедурам, которые должны соблюдаться на всех этапах процесса представления сообщений. |
They work in several areas, notably the promotion and protection of human rights, but also in the economic, social and cultural fields. |
Они действуют в различных областях, в частности в области поощрения и защиты прав человека, а также в экономической, культурной и социальной областях. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) observed that there had been no progress in the Committee's dialogue with the United Kingdom on several major issues of principle, notably the incorporation of the Convention in domestic legislation and the interpretation of article 4. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) отмечает, что по ряду принципиальных вопросов, в частности относительно включения Конвенции в национальное законодательство и толкования статьи 4, особого прогресса в диалоге между Комитетом и Соединенным Королевством достигнуто не было. |