Lessons can be drawn from existing review processes, notably the ongoing peer reviews among United Nations system organizations regarding their environmental footprint. |
Из существующих процессов обзора можно извлечь определенный опыт, в частности из продолжающихся коллегиальных обзоров в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций на тему их влияния на окружающую среду. |
To conduct a review of the current format of follow-up procedure with a view to simplifying and improving them, notably through the adoption of common guidelines. |
Провести пересмотр текущего формата процедур проверки выполнения рекомендаций с целью упрощения и улучшения процедур, в частности посредством принятия общих руководящих принципов. |
Separately, during the reporting period the Syrian army has been responsible for incursions, notably in October 2011. |
Кроме того, в отчетный период сирийские вооруженные силы несколько раз вторгались на ливанскую территорию, в частности в октябре 2011 года. |
The Commission should be providing the main inputs to COFO, notably the work undertaken on the role of forests in a green economy. |
Комиссии следует представить КЛХ основные материалы, в частности, по итогам работы о роли лесов в условиях развития "зеленой" экономики. |
This would be done by using existing coordination mechanisms supported by the Department, notably the Executive Committee on Economic and Social Affairs plus. |
Это будет осуществляться с использованием существующих механизмов координации, действующих при поддержке Департамента, в частности Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам. |
In several countries in South America, notably in Chile, OHCHR provided advice in processes related to the adoption of new legislation concerning the rights of indigenous peoples. |
В некоторых странах Южной Америки, в частности в Чили, УВКПЧ оказывало консультативную помощь в процессах, связанных с принятием нового законодательства, касающегося прав коренного населения. |
Regional consultations and campaigns were launched to fight violence in schools, notably through the open school programme in Nicaragua, Costa Rica and Guatemala. |
Были начаты региональные консультации и кампании по борьбе с насилием в школах, в частности посредством программы открытых школ в Никарагуа, Коста-Рике и Гватемале. |
Following a protracted conflict, LRA entered into negotiations with the Government of Uganda, notably in 1993/94, and later in 2006. |
После длительного конфликта ЛРА вступала в переговоры с правительством Уганды, в частности в 1993/94 году и позднее в 2006 году. |
He also wished to hear the delegation's view on the allegations of incidents in areas with ethnic minorities, notably eviction and expropriation, violence and unlawful detention. |
Кроме того, он хотел бы услышать точку зрения вьетнамской делегации по поводу утверждений об имевших место инцидентах в районах проживания этнических меньшинств, в частности о случаях выдворения и экспроприации и актов насилия и незаконного задержания. |
The exchange rate has also been stable and was strongly supported by capital inflows, notably foreign direct investment in the mining sector. |
Обменный курс также является стабильным и поддерживался в значительной степени за счет притока капитала, в частности прямых иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор. |
The author reiterates her previous submissions pertaining to the merits of the case, notably stressing that her son had an illegal trial, and was detained illegally. |
Автор вновь ссылается на свои предыдущие представления, касающиеся существа дела, в частности подчеркивая тот факт, что судебное разбирательство по делу ее сына не отвечало требованиям закона и что он содержится под стражей незаконно. |
During the second hearing, his lawyers raised the procedural irregularities in his case, notably the ill-treatment that he had suffered. |
В ходе последнего заседания его адвокаты выступили с заявлениями о нарушениях процедуры, в частности о перенесенном заявителем жестоком обращении. |
The draft resolution aimed to achieve more balanced geographical and gender representation in legal, social and political systems, notably in certain human rights treaty bodies. |
Проект резолюции имеет целью обеспечить более сбалансированное географическое и гендерное представительство в правовой, социальной и политической системах, в частности в некоторых договорных органах по правам человека. |
Together with other regional capacity-development institutions, notably the African Capacity-Building Foundation, the subprogramme developed a master plan for the regional economic communities. |
Вместе с другими учреждениями, занимающимися наращиванием регионального потенциала, в частности Фондом по укреплению потенциала африканских стран, субпрограмма разработала генеральный план для региональных экономических сообществ. |
Over the last decade, the Government of the Niger has successfully negotiated informal approaches to address tensions and conflict within its borders, notably between Tuareg and other communities. |
В течение последнего десятилетия правительство Нигера успешно применяло неформальные подходы в целях устранения напряженности и конфликтов внутри страны, в частности между туарегами и другими общинами. |
It has also produced several e-books, notably on the "Remembrance of the Holocaust". |
ЦСИ также выпустил ряд книг в электронном формате, посвященных, в частности, памяти жертв Холокоста. |
Many participants said that the comprehensive work of UNCTAD on services was valuable, notably its services policy reviews. |
Многие участники отметили полезность комплексной работы ЮНКТАД, касающейся услуг, в частности обзоров национальной политики в сфере услуг. |
There has, however, been some positive development, notably the opening of access for delivery of humanitarian assistance in Government-controlled areas in the state. |
При этом наблюдались некоторые позитивные изменения, в частности был обеспечен доступ для доставки гуманитарной помощи в контролируемые правительством районы. |
Impacts might also be felt in third States, notably in terms of proliferation of illicit trading and the social and economic impact of migration. |
Воздействие таких мер может также ощущаться в третьих государствах, в частности в плане активизации незаконной торговли и социально-экономических последствий миграции. |
The Kampala process had created an opportunity to look at the minimum demands to help the process move forward, notably on the issues of national reconciliation and security. |
Кампальский процесс создал возможность рассмотреть минимальные условия, необходимые для продвижения вперед, в частности вопросы национального примирения и безопасности. |
Efforts are being expedited to strengthen the command and control structure of MISCA, notably through the proper staffing of its Mission and Force headquarters. |
В настоящее время принимаются меры с целью ускорить укрепление системы командования и контроля АФИСМЦАР, в частности за счет надлежащего укомплектования штатов Миссии и штаба Сил. |
The EU would develop new ways of engaging with the private sector, notably with a view to leveraging private sector activity and resources for delivering public goods. |
ЕС намерен разработать новые принципы взаимодействия с частным сектором, в частности с целью оптимизации деятельности частного сектора и развития его ресурсной базы в интересах получения общественного продукта. |
From 2006 to 2013, the Panel identified various natural resource governance issues, notably the illegal allocation of forest resources through the misuse of private use permits. |
С 2006 по 2013 год Группа выявила ряд проблем с точки зрения управления природными ресурсами, в частности незаконное распределение лесных ресурсов вследствие неправомерного использования разрешений на частную эксплуатацию. |
The Director of Intelligence promised detailed reporting on various issues, notably on the presence of Al-Shabaab in Sool, which was never provided, multiple requests notwithstanding. |
Начальник разведки обещал давать детальные сведения по различным вопросам, в частности о присутствии «Аш-Шабааб» в Суле, но они так и не были предоставлены, несмотря на многократные просьбы. |
Several recent peace operations have incorporated analysis of cross-border crime into their mission planning and joint mission analysis structures - notably MINUSMA. |
Несколько последних операций по поддержанию мира включили анализ трансграничной преступности в свои аналитические структуры планирования миссий и совместных миссий; в частности, это касается МИНУСМА. |