Furthermore, UNWTO not only organized its own training workshops, but also supported capacity-building activities of other international organizations, notably the events organized by the Statistics Division and others in the Caribbean and in Asia. |
Кроме того, ЮНВТО не только проводила свои собственные учебные практикумы, но и поддерживала мероприятия по укреплению потенциала, проводившиеся другими международными организациями, в частности мероприятия, организованные Статистическим отделом и другими в странах Карибского бассейна и в Азии. |
It will also aim to address linkages with climate change, biodiversity and other cross-sectoral considerations, notably the linkages between nitrogen and human diet, water, ecosystems and biodiversity. |
Эта работа будет также направлена на изучение связей с изменением климата, биоразнообразием и другими межсекторальными соображениями, в частности связей между азотом и рационом питания человека, водой, экосистемами и биоразнообразием. |
Finally, the document could point to work done by other organizations in relation to cloud computing, notably in relation to privacy and the protection of personal information, with the view of identifying gaps in the international trade law framework. |
Наконец, в документе можно было бы отметить работу, проделанную другими организациями в связи с облачной обработкой компьютерных данных, в частности в связи с конфиденциальностью и защитой персональной информации, с целью выявления пробелов в рамках права международной торговли. |
The recently adopted and proposed amendments to the existing legislative framework, notably the NGO Law and the amendments to the Law on Broadcasting, constituted regressive developments. |
Недавно принятые и предложенные для внесения в законодательство поправки, в частности в Закон о НПО, и поправки к Закону о телерадиовещании представляются регрессивным явлением. |
In this respect, the source states that several violations of due process and fair trial standards were generally noted during the proceedings, as exemplified notably by the systematic rejection of all the requests that Mr. Mammadov filed with the courts. |
В этой связи источник заявляет, что в ходе разбирательства были в целом отмечены несколько нарушений надлежащей правовой процедуры и норм справедливого судебного разбирательства, что проявилось, в частности, в систематическом отказе во всех просьбах, с которыми г-н Мамедов обращался к судам. |
The transition to the Residual Mechanism, which is notably tasked with maintaining and furthering the legacy of the Tribunal, marks the etching of a new chapter into the history of international law. |
Переход к Остаточному механизму, в задачу которого, в частности, входит сохранение и преумножение наследия Трибунала, открывает новую главу в истории международного права. |
On the implementation of the agreements of 27 September between the two sides, members welcomed the progress made, notably the withdrawal of troops from the buffer zone and the resumption of oil production. |
Члены Совета с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в осуществлении заключенных 27 сентября между двумя сторонами соглашений, и в частности выводов войск из буферной зоны и возобновление добычи нефти. |
The Monitoring Group has identified potential flashpoints between regional authorities with self-declared administrations and local armed forces, notably in the areas of Sool and Sanag, between "Somaliland", "Puntland" and the self-declared Khatumo State. |
Группа контроля выявила потенциальные очаги напряженности между региональными органами власти самопровозглашенных автономий, имеющих собственные вооруженные силы, в частности в районах Сул и Санааг между «Сомалилендом», «Пунтлендом» и самопровозглашенным государством Хатумо. |
The Somali National Security Forces and AMISOM forces continued to consolidate security in and around Kismaayo, where they have deprived Al-Shabaab of revenue from seaport taxation, custom duties and smuggling of contraband, notably the import and export of charcoal and sugar. |
Национальные силы безопасности Сомали и АМИСОМ продолжали укреплять безопасность в Кисмайо и его окрестностях, лишив «Аш-Шабааб» возможности получать портовые сборы и таможенные пошлины и заниматься контрабандой, в частности такими статьями импорта и экспорта, как древесный уголь и сахар. |
AF argued that the independence of the judicial system remains to be a challenge, notably due to the fact that some of the judicial personnel are non-national individuals working on temporary contracts. |
Фонд Аль Карама сообщил, что независимость судебной системы по-прежнему вызывает обеспокоенность, в частности из-за того, что некоторые сотрудники судебных органов не являются гражданами страны и работают по временным контрактам. |
Benin commended efforts made in the implementation of recommendations from the first review, notably the adoption of a strategy and operationalization of the National Agency to Combat Violence against Women and Girls, the establishment of the NHRC and the provision of free primary education. |
Бенин одобрил усилия по осуществлению рекомендаций по итогам первого обзора, и в частности принятие стратегии и ввод в действие Национального агентства по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, учреждение НКПЧ и предоставление бесплатного начального образования. |
These would notably pertain to the meetings organized by the compliance body, and the workload for the secretariat to service those meetings and to implement decisions of the body. |
Они относятся, в частности, к совещаниям, организуемым органом по обеспечению соблюдения, работе секретариата по обслуживанию этих совещаний и выполнению решений органа по обеспечению соблюдения. |
The results of this work are expected to be consistent with other forest sector indicators, notably those for sustainable forest management. |
Ожидается, что полученные данные будут сопоставимыми с информацией по другим показателям в отношении лесного сектора, в частности с информацией по показателям устойчивого лесопользования. |
The Commission shall bring to the attention of the competent authorities all cases of violation, notably those related to: |
Комиссия сообщает компетентным органам о всех случаях нарушений прав человека, в частности таких случаях, как: |
The Committee is also concerned that this right is also subject to misinterpretation, notably as regards guardianship, and disregarded in the case of bidoon children and in judicial proceedings where parents are involved, and especially when sentencing parents to death. |
Комитет также обеспокоен некорректным истолкованием этого права, в частности в вопросах опекунства, и его ущемлением в отношении детей бедуинов, равно как и в ходе судебных разбирательств, в которых участвуют родители и особенно в случаях приговора родителей к смертной казни. |
OHCHR continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176, and for the implementation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. |
УВКПЧ продолжило проводить свою разъяснительную работу среди государств, в которых сохраняется смертная казнь, в частности с целью введения моратория в соответствии с резолюцией 61/176 Генеральной Ассамблеи и обеспечения выполнения международных стандартов, гарантирующих защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
The relevant information is published, notably in the reviews of legislation and jurisprudence of the Supreme Court (see paragraph 2 above) and in the magazine Rossiiskoe pravosudie (Russian Justice). |
Соответствующая информация публикуется, в частности, в Обзорах законодательства и судебной практики Верховного Суда (см. пункт 2, выше), а также в журнале "Российское правосудие". |
The authorities reaffirmed the country's commitment to all ratified international conventions, notably those concerning the prohibition of all forms of discrimination against women and the protection of children's rights. |
Власти подтвердили намерение страны продолжить осуществление всех ратифицированных международных конвенций, в частности о запрещении всех форм дискриминации в отношении женщин и защите прав детей. |
Nigeria applauded the establishment of human rights institutions, notably the Ministry of Human Rights, and the adoption of the Social Protection Act, while noting the brutal campaign of ISIL. |
Нигерия приветствовала создание учреждений по вопросам прав человека, включая, в частности, министерство по правам человека, а также принятие закона о социальной защите, одновременно отметив зверства ИГИЛ. |
Slovenia acknowledged a past violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. However, it asserted that it had made dramatic changes, notably in establishing an independent department in the Prosecutor's Office to examine alleged human rights violations by the security forces. |
Словения признала имевшее место в прошлом нарушение статьи 3 Европейской конвенции о правах человека, однако заявила, что были проведены глубокие преобразования, в частности был создан независимый департамент при Прокуратуре для расследования заявлений о нарушении прав человека силами безопасности. |
115.58 Ensure thorough implementation of the anti-discrimination legislation in order to prevent and combat the discrimination based on any criteria, notably racial and ethnic (Romania); |
115.58 обеспечивать полное соблюдение антидискриминационного законодательства в целях предотвращения дискриминации по любому признаку, в частности по признакам пола и этнического происхождения, и борьбы с этим явлением (Румыния); |
Such an environment also includes well-functioning institutions (notably to protect intellectual property and land rights) and mechanisms to fight corruption and bribery; |
Такая среда также предполагает наличие эффективно функционирующих институтов (в частности институтов защиты интеллектуальной собственности и земельных прав) и механизмов борьбы с коррупцией и взяточничеством; |
Please describe the measures taken by the State party to prevent and eliminate irregular migration, including of women and unaccompanied children, and notably effective measures to detect the movement and illegal or clandestine employment of migrant workers and members of their families. |
Просьба описать принятые государством-участником меры по предупреждению и искоренению незаконной миграции, в том числе женщин и несопровождаемых детей, а также, в частности, меры по эффективному выявлению практики незаконного или тайного перемещения и занятости трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In particular, UNCDF will promote the establishment of an investment fund, thus taking into account the new sources of financing for investment in development that are becoming available in the private sector, most notably in the impact investing industry. |
В частности, ФКРООН будет содействовать созданию инвестиционного фонда, тем самым учитывая новые источники финансирования инвестиций в целях развития, которые становятся доступными в частном секторе, в том числе в структурах, инвестирующих в высокоэффективные проекты. |
He also touched on UNFPA work in emergencies and crisis situations in mainstreaming gender-related programming into recovery and reconstruction efforts, notably in Syria, the Philippines and Central African Republic in 2014. |
Он также остановился на работе ЮНФПА в кризисных и чрезвычайных ситуациях по включению учитывающих гендерную проблематику программ в усилия по восстановлению и реконструкции, в частности в 2014 году в Сирии, на Филиппинах и в Центральноафриканской Республике. |