While not mandatory, the implications of not adopting this standard are that individual organizations may be failing to adequately protect their information assets, notably the content of the online courses offered by UNITAR. |
Хотя этот стандарт не имеет обязательного характера, его несоблюдение может приводить к тому, что отдельные организации окажутся не в состоянии обеспечивать надлежащую защиту своих информационных активов, в частности содержания онлайновых курсов, организуемых ЮНИТАР. |
Takes note of the approach envisaged in the document, notably in paragraph 7; |
а) принимает к сведению подход, предусмотренный в документе, в частности в пункте 7; |
Algeria highlighted Namibia's tangible results during the review, notably relating to national reconciliation, the fight against racial discrimination, the empowerment of women, children's rights and access to health and education. |
Алжир особо отметил существенный прогресс, достигнутый Намибией, в частности в таких областях, как обеспечение национального примирения, борьба с расовой дискриминацией, расширение прав и возможностей женщин, права детей и доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
104.7. Abolish legislative provisions that grant state officials immunity from prosecution, notably by repealing Decrees 14/1969 and 69/2008 (Canada); |
104.7 отменить законодательные положения, гарантирующие государственным должностным лицам иммунитет от преследования, в частности, отозвав Декреты 14/1969 и 69/2008 (Канада); |
His Government was actively engaged in counter-terrorism activities at the regional and subregional levels, notably within the framework of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) and the International Conference on the Great Lakes Region. |
Правительство оратора принимает активное участие в контртеррористической деятельности на региональном и субрегиональном уровне, в частности в рамках Общего рынка Восточной и Южной Африки (КОМЕСА) и Международной конференции по району Великих озер. |
The Fellowship Programme, in particular, had a key role in providing training for practitioners around the world, notably in developing countries and countries with emerging economies. |
В частности, Программа стипендий играет ключевую роль в обеспечении подготовки практических работников во всем мире, особенно в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The strengthening of coordination, notably with regard to country visits and priority issues across mandates, remained a principal objective for the coming year, as did raising the visibility of the system of special procedures and mainstreaming human rights. |
Усиление координации, в частности в отношении посещений стран и приоритетных для всех мандатов вопросов, осталось главной целью на предстоящий год наряду с повышением уровня информированности о системе специальных процедур и всесторонним учетом прав человека. |
Some positive steps had been taken, notably the establishment of the Bahrain Independent Commission of Inquiry, but meaningful national reconciliation should be actively promoted and a process of reform adopted. |
Несмотря на ряд предпринятых конструктивных шагов, в частности создание в Бахрейне независимой комиссии по расследованиям, необходимо всячески содействовать национальному примирению и приступить к процессу реформ. |
Ms. Al-khalifa (Bahrain) thanked the European Union for its understanding of the serious and positive measures taken by the Government, notably the establishment of the independent commission of inquiry. |
Г-жа Аль-Халифа (Бахрейн) благодарит Европейский союз за понимание серьезных позитивных мер, предпринимаемых правительством ее страны, в частности, по созданию независимой комиссии по расследованию. |
Sadly, the Azerbaijani side continues to reject the implementation of confidence-building measures, notably proposals of the OSCE Chairmanships and the Co-Chairs of the Minsk Group on consolidation of ceasefire, withdrawal of snipers and creation of the above-mentioned investigative mechanism. |
К сожалению, азербайджанская сторона продолжает отказываться от осуществления мер по укреплению доверия, в частности предложения председателей ОБСЕ и сопредседателей Минской группы об укреплении режима прекращения огня, выводе снайперов и создании вышеупомянутого механизма для проведения расследований. |
In South-West Asia, the Office has continued to explore how new approaches to meet the challenges of the Afghanistan situation, notably the complexity of contemporary population movements, can be pursued. |
В Юго-Западной Азии Управление продолжило прорабатывать вопрос о возможностях реализации новых подходов к решению проблем афганской ситуации, в частности обусловленных сложностью нынешних перемещений населения. |
However, the Forum maintains, through the Steering Group, links with the Secretary-General, notably through the Special Representative on international migration and development. |
При этом он поддерживает через свою Руководящую группу связь с Генеральным секретарем, в частности через его Специального представителя по международной миграции и развитию. |
In many countries, notably in Central Asia, HIV was directly related to drug use and abuse, while stigma and discrimination contributed to the marginalization of affected groups. |
Во многих странах, в частности в Центральной Азии, ВИЧ непосредственно увязывается с наркотиками и злоупотреблением ими, в то время как пятно позора и дискриминация объясняются маргинализацией инфицированных групп. |
However, the Special Rapporteur, noting the large number of armed conflicts and their important effects on the environment through notably large-scale dispersion of toxic products, has decided to make this issue the focus of this report. |
Вместе с тем Специальный докладчик, отмечая значительное количество вооруженных конфликтов и их серьезные последствия для окружающей среды, связанные, в частности, с широкомасштабным распространением токсичных продуктов, принял решение выбрать эту проблему в качестве основной темы своего доклада. |
The Special Rapporteur urges parties to armed conflicts to respect international humanitarian law, notably by taking into account the potential consequences of the release of toxic and dangerous products on the life and health of the civilian population and on the environment. |
Специальный докладчик настоятельно призывает стороны вооруженного конфликта соблюдать нормы международного гуманитарного права, в частности учитывать возможные последствия выброса токсичных и опасных продуктов для жизни и здоровья гражданского населения и окружающей среды. |
The Committee also discussed some comments by the communicant, notably concerning the possibility of having different criteria for standing with respect to the procedures for seeking annulment and suspension of decisions respectively before the Council of State. |
Комитет также обсудил ряд замечаний авторов сообщения, касающихся, в частности, возможности использования различных критериев процессуальной правоспособности в отношении возбуждения процедур, соответственно, отмены и приостановления действия решений в Государственном совете. |
The Committee noted the inadequacy of information on markets for certified forest products, notably as regards the volumes handled through each chain of custody certificate. |
Комитет отметил недостаточность информации о рынках сертифицированных лесных товаров, в частности об объемах поставок по линии каждого сертификата на условия производства и сбыта. |
States have an opportunity to make significant progress on some of these issues, notably an FMCT, through the work programme proposal of the Conference on Disarmament's six presidents. |
У государств имеется возможность добиться значительного прогресса по некоторым из этих вопросов, в частности ДЗПРМ, последовав предложению по программе работы, которое выдвинули шестеро председателей Конференции по разоружению. |
Overall, action is centred largely on research, and to a lesser extent on awareness-raising and capacity-building, although numerous pilot projects have also been implemented, notably in Bangladesh. |
В целом деятельность в указанном секторе касается главным образом исследований и в меньшей степени повышения информированности и укрепления потенциала, хотя и осуществляется также множество экспериментальных проектов, в частности в Бангладеш. |
Delegations may wish to inform the Committee of statements on and references to THE PEP that their Governments intend to make at upcoming meetings, notably: |
Делегации, возможно, пожелают проинформировать Комитет о заявлениях и ссылках на ОПТОСОЗ, которые их правительства намерены сделать на предстоящих совещаниях, в частности: |
In addition, the Timber Committee has been very active in developing cross-sectoral activities, notably with the sub-programmes on energy, trade development and environment, including water. |
Кроме того, Комитет по лесоматериалам принимает активное участие в разработке кросс-секторальных мероприятий, в частности с подпрограммами по энергетике, развитию торговли и окружающей среде, включая водные ресурсы. |
The UNECE has already developed a framework for such a web portal, which contains a certain amount of information, notably on national best practices as well as a selection of technical and legislative tools (). |
В ЕЭК ООН уже разработана основа для создания подобного веб-портала, в котором содержится определенный объем информации, в частности о передовом опыте стран, а также некоторая техническая и юридическая информация (). |
There are several other areas of southern Somalia, notably Kismayo town and other parts of Lower Juba, which have been inaccessible to international aid workers for some time, including the whole of 2006 and to date in 2007. |
Несколько других районов Южной Сомали, в частности город Кисмайо и другие районы Нижней Джуббы, также не были доступны международным работникам по оказанию помощи уже довольно длительное время, в том числе весь 2006 год и первые месяцы 2007 года. |
The Committee will receive a succinct briefing on the activities and future programme of work of each of its subsidiary bodies, notably: |
Комитет получит краткую информацию о деятельности и будущей программе работы каждого из его вспомогательных органов, в частности о следующих: |
Originally drawn up for European road transport, the TIR Convention has been adopted by many countries in other continents, most notably in the Middle East, Africa and Latin America. |
Хотя первоначально Конвенция МДП была разработана для европейских дорожных перевозок, она была принята многими странами на других континентах, в частности на Ближнем Востоке, в Африке и Латинской Америке. |