Improving the quality of service provided through further training for general practitioners and midwives, notably in identifying high-risk pregnancies; increasing the length of hospitalization and widely disseminating the relevant technical guidelines; |
повышение качества услуг, оказываемых в рамках непрерывной профессиональной подготовки врачей общего профиля и акушерок, в частности в том, что касается выявления связанных с высоким риском случаев беременности; продление сроков госпитализации, равно как и более широкое применение в этой области соответствующих технических методов; |
UNCDF contributes to and aligns with national and United Nations planning and results frameworks, notably PRS and MDG strategies, United Nations development assistance frameworks and country programme action plans. |
ФКРООН вносит вклад в деятельность структур планирования и достижения конкретных результатов на уровне стран и Организации Объединенных Наций, в частности стратегий ССН и ЦРДТ, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и планов действий страновых программ, и координирует с ними свою работу. |
The creation of the Commission des relations du travail in 2001 simplified access to redress with regard to collective work relations, and also reduced waiting times, notably with regard to accreditation. |
Благодаря созданию Комиссии по трудовым отношениям в 2001 году был упрощен доступ к средствам правовой защиты в сфере коллективных трудовых отношений, а также сокращены сроки, которые, в частности, связаны с аккредитацией профсоюзных объединений. |
Sensitivity to conflict prevention is also being incorporated into a variety of United Nations tools used for planning and programming, notably the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework. |
Необходимость включения мер по предотвращению конфликтов учитывается также при разработке различных инструментов Организации Объединенных Наций, используемых в процессах планирования и программирования мероприятий, в частности при подготовке общего анализа по странам и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The great majority of these sources present no serious threat, even if they should be handled with the customary caution: this notably applies to smoke detectors or instrument calibration sources. |
Большинство этих источников не представляют серьезной опасности, хотя они и требуют осторожного обращения при манипулировании; это касается, в частности, детекторов дыма и источников, используемых для калибровки контрольно-измерительных приборов. |
To increase human rights training for law enforcement officials in response to reports of excessive use of force, notably in detention centres and holding areas for migrants |
Усилить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека в свете сообщений о чрезмерном применении силы, в частности в пенитенциарных центрах и центрах для временного |
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. |
Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире. |
In addition, France staunchly supports the work undertaken within the European Union with a view to facilitating judicial cooperation in criminal matters, including extradition, notably through the application of the principle of mutual recognition of judicial decisions. |
Кроме того, Франция решительно поддерживает проводимую в рамках Европейского союза работу по облегчению сотрудничества судебных органов в уголовных вопросах, включая экстрадицию, в частности путем применения принципа взаимного признания судебных решений. |
Insecticide/acaricide used in agriculture, horticulture, and viticulture notably to protect pome and stone fruit, vegetables, citrus fruits, vines and lucerne. |
Инсектицид/акарицид, используемый в сельском хозяйстве, садоводстве и виноградарстве, в частности для защиты семечковых и косточковых плодовых культур, овощей, цитрусовых, виноградной лозы и люцерны |
The rationale is to build and strengthen the capacity of national level institutions and individuals to be able in turn to take the UNEP information and methodologies to a much wider audience in their country or constituency - notably, in the case of the train-the-trainers activities. |
Они нацелены на создание и укрепление потенциала учреждений и частных лиц на национальном уровне с тем, чтобы они могли распространять информацию и методологии ЮНЕП среди гораздо более широких слоев населения в своей стране или районе, в частности, когда речь идет о мероприятиях по подготовке инструкторов. |
The Fourth World Conference on Women in 1995 adopted the Beijing Declaration and Platform for Action, indicating strategic objectives and actions in a number of areas, and notably regarding women's role in the economy. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году были приняты Пекинская декларация и Платформа действий, в которых определяются стратегические цели и меры в ряде областей, в частности в отношении роли женщин в экономике. |
In undertaking this work, UNCTAD has sought to build closer collaboration with other international organizations, notably the International Labour Organization, WIPO, the International Trade Centre and the UN Educational, Scientific and Cultural Organization. |
При осуществлении этой деятельности, ЮНКТАД стремилась наладить более тесное сотрудничество с другими международными организациями, в частности с Международной организацией труда, ВОИС, Центром по международной торговле и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Both outlined the achievements of the Conference: reform commitments by the Afghan Government, notably in the field of disarmament, demobilization and reintegration of armed forces, significant donor pledges and increased regional cooperation in counter-narcotics efforts. |
Оба рассказали о достижениях Конференции: приверженность афганского правительства реформам, в частности, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции вооруженных сил, значительные взносы, обещанные донорами, и активизация регионального сотрудничества в области борьбы с наркотиками. |
They condemned in this regard any impediment to the reinstatement of the authority of the State on the whole territory, in particular in Bukavu, and notably to the process of establishing a national unified and integrated police and army. |
В этой связи они осудили любые попытки, препятствующие восстановлению государственной власти на всей территории, особенно в Букаву, в частности, процессу создания национальной единой и интегрированной полиции и армии. |
This section of the report provides an overview of the main operational challenges that UNHCR has faced in the reporting period, and describes a number of key strategic responses to these challenges, notably the Office's global priorities. |
В настоящем разделе доклада приводится общий обзор основных оперативных проблем, с которыми УВКБ столкнулось за отчетный период, и описывается ряд ключевых стратегических мер по решению этих проблем, в частности глобальные приоритеты Управления. |
The most important lesson to be learned from the experience of Austria is the ability of racist and extreme-right parties to form political alliances, notably with political parties of the right that are traditionally democratic, thus legitimizing their racist and xenophobic programmes and practices. |
Важнейший урок опыта Австрии состоит в том, что экстремистские и расистские партии могут формировать политические альянсы, в частности в союзе с правыми политическими партиями, традиционно принадлежащими к демократическому крылу, узаконивая таким образом свои расистские и ксенофобные программы и практические действия. |
The report notes genetic discrimination in international and domestic legal instruments, notably the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights and the International Declaration on Human Genetic Data. |
В докладе отмечается трактовка генетической дискриминации в международных и внутригосударственных правовых документах, в частности во Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека и в Международной декларации о генетических данных человека. |
In some regions, notably, parts of Africa and Asia, women report that they are regarded as having no autonomy or dignity whatsoever and this shapes their own negative view of themselves and their impoverished life expectations. |
В некоторых регионах, в частности в отдельных районах Африки и Азии, женщины сообщают, что их личность и достоинство абсолютно не признаются, и это формирует у них собственное негативное самовосприятие и обедняет их жизненные ожидания. |
It highlighted the importance of referring to the existing work on cross-sectoral integration that has been carried out at the international level, notably by the EU, OECD and the ECMT, as well as at the national level, focusing mainly on transport and environment sectors. |
Он подчеркнул важность использования результатов работы по обеспечению межсекторальной интеграции, которая проводится в настоящее время на международном уровне, в частности в ЕС, ОЭСР и ЕКМТ, а также на национальном уровне, и в которой основное внимание уделяется секторам транспорта и окружающей среды. |
The extended Bureau also exchanged views on a number of major gaps in the programme of work and expressed concerns about the adequacy of regular staff resources devoted to the programme of work on sustainable energy, notably in the area of electricity and renewable energy. |
Расширенное бюро провело обмен мнениями по ряду крупных пробелов в программе работы и выразило озабоченность в отношении адекватности обеспечения регулярным персоналом программы работы по устойчивой энергетике, в частности в области электроэнергии и возобновляемых источников энергии. |
In an attempt to begin to address this difficult problem, the Transitional Government has set up an administrative Office for demobilized soldiers to consider questions of compensation, retirement and re-employment, notably in exchange for the handing over of their weapons. |
Прилагая усилия для решения этой сложной проблемы, переходное правительство учредило Бюро по делам демобилизованных военных, которому было поручено рассматривать вопросы, касающиеся выплаты компенсации, пенсий и переквалификации бывших военных, в частности, при условии сдачи ими оружия. |
He emphasizes, however, that the term encompasses a wide range of profoundly different conditions and notably two sets of conditions, psychiatric disabilities and intellectual disabilities, which are distinct in their causes and effects. |
Однако он подчеркивает, что этот термин охватывает широкий ряд совершенно разных состояний, и в частности два вида состояний - психиатрические заболевания и умственная недостаточность, которые коренным образом различаются по своим причинам и последствиям. |
While a solid grounding in the Turkmen language was clearly necessary in order to complete the courses of study, some courses were delivered in other languages, notably Russian. |
И хотя для завершения курса обучения, безусловно, необходимо хорошо знать туркменский язык, некоторые курсы обучения предоставляются на других языках, в частности на русском. |
The Committee welcomes the progress achieved by the State party in the field of reforms since its independence in June 1991, notably the adoption of a democratic Constitution in December 1991 and its recent amendments to enhance protection of human rights and fundamental freedoms. |
З) Комитет высоко оценивает прогресс, достигнутый государством-участником в области проведения реформ со времени обретения им независимости в июне 1991 года, в частности принятие демократической Конституции в декабре 1991 года, и недавно внесенные в нее поправки в целях укрепления защиты прав и основных свобод. |
In particular, he hoped that the Security Council would soon be enlarged and its work methods reformed, adding that the Special Committee should also pursue the matter of enhancing the role of the General Assembly, notably in connection with the maintenance of international peace and security. |
В частности, он надеется, что состав Совета Безопасности вскоре будет расширен, а его методы работы реформированы, и добавляет, что Специальный комитет должен также заниматься вопросом о повышении роли Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с поддержанием международного мира и безопасности. |