In closing, he spoke of his intention to encourage a high quality exchange amongst member States and UNHCR, notably through informal exchanges with observer States and with other concerned organizations. |
В заключение он заявил о своем намерении способствовать высококачественному обмену между государствами-членами и УВКБ, в частности с помощью неформальных обменов с государствами-наблюдателями и другими заинтересованными организациями. |
Representatives of the organized diamond industry, notably the World Diamond Council, and civil society organizations remain actively involved in the Kimberley Process and will be attending plenary meetings as observers. |
Представители организованной алмазной промышленности, в частности Всемирный совет по алмазам, и организации гражданского общества по-прежнему являются активными участниками Кимберлийского процесса и будут участвовать в работе пленарных заседаний в качестве наблюдателей. |
For a number of reasons, notably resource constraints and problems encountered by co-operation partners in keeping their agreed timetables, delays are not impossible. |
По ряду причин, в частности из-за ограниченности ресурсов и проблем, с которыми столкнулись партнеры в деле соблюдения согласованных сроков, возможны задержки. |
Legislation in the reporting State was to be amended in conformity with the provisions of the Convention and the Committee's general recommendations, notably general recommendation XIX. |
В законодательство представляющего доклад государства должны быть внесены поправки в соответствии с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета, в частности с общей рекомендацией ХIХ. |
The recently adopted EU directives address frameworks specifically and apply controls, notably limiting them to four years' duration, apart from exceptional and duly justified cases. |
Недавно принятые директивы ЕС непосредственно касаются рамочных соглашений и предусматривают определенные меры контроля, в частности установление предельного срока в четыре года, помимо исключительных или надлежащим образом обоснованных случаев. |
In Jakarta, the Mission met with government ministers, with high-ranking officials and also, notably, with the Speaker of the House of Representatives. |
В Джакарте Миссия встретилась с министрами правительства, а также другими высокопоставленными должностными лицами, в частности со спикером Совета народных представителей. |
The Nairobi Agreement of December 1999 contained a number of commitments, most notably: |
Найробийское соглашение, подписанное в декабре 1999 года, содержит ряд обязательств, в частности: |
In the same way, western importers' banks look very closely at the financial position of exporters, notably tax arrears and utility bill payment records. |
Точно так же банки западных импортеров внимательно оценивают финансовую позицию экспортеров, в частности задолженность по налогам и отчетность об оплате услуг. |
In particular, PARIS 21 addresses and emphasizes the importance of development partnerships, notably: |
В частности, консорциум ПАРИС21 акцентирует внимание на важном значении партнерского сотрудничества в целях развития, а именно: |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to improve the economic and social rights of the people, notably through the provision of housing facilities. |
Комитет приветствует предпринятые государством-участником усилия по содействию более эффективному осуществлению экономических и социальных прав населения, в частности путем обеспечения жилья. |
Access to technology should rely on consistent private sector involvement while at the same time national administrations may put in place programmes and incentive packages, notably targeting rural development. |
Деятельность по обеспечению доступа к технологии должна опираться на последовательное вовлечение в нее частного сектора наряду с возможным принятием национальными администрациями программ и пакетов стимулирующих мер, в частности с прицелом на развитие сельских районов. |
But some regions, notably Africa, are certainly lagging behind, particularly with regard to some goals. |
Однако некоторые регионы, в частности Африка, значительно отстают в этой области, особенно в том, что касается достижения определенных целей. |
The country has important natural resources, notably petroleum, together with extraction and refining facilities, as well as developed agriculture permitting or, at least, promising self-sufficiency. |
В стране имеются богатые природные ресурсы, в частности нефть, которые с учетом производственных мощностей по добыче и переработке, а также при наличии развитого сельского хозяйства позволяют достигнуть или по крайней мере рассчитывать на достижение самообеспеченности. |
IOM also carries out programmes to support the voluntary returns of other migrants, including rejected asylum-seekers and irregular migrants, notably in the Balkans. |
МОТ также осуществляет программы в целях оказания содействия добровольному возвращению других мигрантов, включая тех, кому отказали в убежище, и незаконных мигрантов, в частности на Балканах. |
Technology facilitates the channelling of traditional forms of information outreach, notably print, in a manner that is attractive, accessible and yet economical. |
Технология способствует подаче информации традиционными средствами, в частности в печатном виде, таким образом, чтобы она была привлекательной и доступной и чтобы это было оправданным с точки зрения затрат. |
The representative of Portugal said that his country, together with UNCTAD, had organized several activities in favour of Africa, notably the LDCs. |
Представитель Португалии заявил, что его страна организовала совместно с ЮНКТАД ряд мероприятий в интересах африканских стран, и в частности НРС. |
The Government is implementing these programmes, policies and strategies with a view to establishing better living conditions, notably for the most disadvantaged people. |
Правительство осуществляет эти программы, политику и стратегии, для того чтобы улучшить условия жизни населения, в частности людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Consequently, the possibility of renewed instability cannot be excluded, owing both to domestic factors and to the unstable situation in the region, notably in neighbouring Afghanistan. |
Поэтому вследствие внутренних факторов и неустойчивой ситуации в регионе, в частности в соседнем Афганистане, исключить возможность нестабильности в будущем нельзя. |
More effort needs to go into building stronger and more effective public institutions, notably those that are responsible for organizing elections in new democracies. |
Необходимо приложить больше усилий для создания более эффективных государственных учреждений, в частности ответственных за проведение выборов в новых демократических государствах. |
The Committee had asked about the effectiveness of investigations, notably with regard to a case submitted to the European Court of Human Rights. |
Комитет задал вопрос об эффективности расследований, в частности в связи с делом, вынесенным на рассмотрение Европейского суда по правам человека. |
The European Community is of the opinion that many of the long-term options have merit and would be particularly useful when building on existing mechanisms, notably effective licensing systems. |
Европейское сообщество считает, что многие долгосрочные варианты заслуживают внимания и будут особенно полезны при наращивании существующих механизмов, в частности, эффективных систем лицензирования. |
The Greek Constitution protects forests, notably by prohibiting any changes in forest land use, unless in the public interest. |
Греческая конституция защищает леса, в частности путем запрещения любых изменений в области использования лесных угодий, за исключением использования в общественных интересах. |
It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. |
Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
(c) The reform of financial institutions, notably the International Monetary Fund and the World Bank. |
с) проведение реформы финансовых учреждений, в частности Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
This working group has notably recommended appointing non-resident agency coordination analysts in a limited number of countries on a pilot basis as from 2007. |
Эта рабочая группа, в частности, рекомендовала ввести с 2007 года на экспериментальной основе практику назначения в ограниченном числе стран специалистов по анализу координации с не представленными в стране учреждениями. |