| In several countries, most notably China, off-farm work provides an important income complement (and sometimes the main source of income). | В нескольких странах, в частности в Китае, несельскохозяйственная работа позволяет получать важный дополнительный доход (а иногда является и основным источником дохода). |
| He drew attention to the important constitutional provisions intended to preserve the identity of indigenous people, notably articles 19, 84 and 86. | Он обращает внимание на важные положения конституции, призванные гарантировать самобытность коренных народов, в частности на статьи 19, 84 и 86. |
| Some parts of the Convention, notably articles 11 to 14, were under-utilised or not used at all. | Некоторые положения Конвенции, в частности статьи 11-14, используются недостаточно или вообще не используются. |
| The Committee had made several calls to that effect as well, notably in paragraph 4 of its decision 1 (49). | Комитет обратился с рядом призывов в этой связи, в частности в пункте 4 своего решения€1€(49). |
| Since the ceasefire the Azerbaijani authorities had managed to bring the situation under control with the assistance of the international organizations, notably UNICEF, which had helped to organize a vaccination programme. | С момента прекращения огня правительство Азербайджана контролирует ситуацию с помощью международных организаций, и в частности ЮНИСЕФ, который содействовал осуществлению программы вакцинации. |
| This has created a large number of survivors, notably vulnerable groups like unaccompanied children, widows, street children, etc. who have no access to necessary resources. | Результатом этого геноцида явилось появление большого числа переживших его людей, в частности уязвимых групп населения, таких, как дети, потерявшие родителей, вдовы, беспризорные дети и т.д., которые не имеют доступа к необходимым ресурсам. |
| Withdrawn FAA from demobilization areas, notably Vila Nova; | отвели АВС из районов демобилизации, в частности из Вила-Нова; |
| Advice and concrete assistance will be required for several of the programmes listed above, notably measures to put an end to impunity. | При осуществлении ряда вышеупомянутых программ, в частности при принятии мер с целью положить конец безнаказанности, потребуется консультативная и другая конкретная помощь. |
| These are pest-induced (notably possums, goats and deer) deforestation (an emission) and regeneration (an absorption). | Ими являются вызываемое вредителями (в частности, опоссумами, козами и оленями) обезлесение (выброс) и лесовозобновление (абсорбция). |
| They further express encouragement at the results of the conference organized by the Government of Denmark, notably in relation to international standards for humanitarian mine clearance. | В них также выражается удовлетворение в связи с результатами конференции, организованной правительством Дании, в частности в отношении международных стандартов для операций по гуманитарному разминированию. |
| Canada had provided support to the Commission, notably in helping to draft manuals on computer crime, domestic violence and model mutual legal assistance agreements. | Канада оказывала поддержку деятельности Комиссии, в частности содействовала подготовке пособий по вопросам преступности в сфере информатики и проблемам бытового насилия, а также участвовала в разработке типовых соглашений по вопросам взаимопомощи в юридической области. |
| (c) Complement and not duplicate the work of relevant international forums, notably the Intergovernmental Panel on Forests; | с) дополнять, но не дублировать работу соответствующих международных форумов, в частности Межправительственной группы по лесам; |
| In the field of environmental accounting, there is still no consensus on a range of concepts and methodological questions, notably in valuation. | В области экологического учета по-прежнему отсутствует консенсус по ряду концепций и вопросов методологического характера, включая, в частности, вопросы оценки. |
| Promotes efforts to resolve refugee problems, notably through voluntary repatriation and reintegration in countries of origin; | содействует усилиям по разрешению проблем беженцев, в частности путем добровольной репатриации и реинтеграции их в странах происхождения; |
| Such concerns arise notably with regard to the management of natural resources, since both commodity and industrial production activities affect the natural resource base. | Речь идет, в частности, о рациональном использовании природных ресурсов, поскольку деятельность сырьевого сектора и промышленное производство сказываются на базе природных ресурсов. |
| Some progress on this initiative has since been made, notably the earmarking by the World Bank of $500 million as an initial contribution towards financing. | В дальнейшем был достигнут определенный прогресс в рамках данной инициативы, в частности Всемирный банк выделил 500 млн. долл. США в качестве первоначального взноса на цели финансирования. |
| This includes, most notably, an emphasis on counselling, intensification of a reproductive health perspective and an emphasis on adolescent health. | В частности, это включает уделение повышенного внимания консультациям, активизации работы по охране репродуктивного здоровья и здоровью подростков. |
| In EECCA, the implementation of the public participation pillar has been initiated in several countries notably through the adoption of legislative and regulatory measures, but is generally still at a preliminary stage. | Если обратиться к региону ВЕКЦА, то в некоторых странах процесс осуществления основного компонента, касающегося участия общественности, уже начался, в частности за счет принятия соответствующих законодательных и нормативных мер, но в целом он находится пока еще на предварительном этапе. |
| In some areas - notably in Fallujah and other places in Al-Anbar - the population remains deprived of the protection to which they are entitled under international humanitarian law. | В ряде районов, в частности в Эль-Фаллудже и в других районах мухафазы Анбар, население по-прежнему лишено защиты, на которую оно вправе рассчитывать в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| He also held meetings with officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, notably the Activities and Programmes Branch. | Он также провел рабочие совещания с сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, представлявших, в частности, службу по вопросам мероприятий и программ. |
| After accession, once candidates will have joined the EU, they will become eligible for Community assistance, notably from the structural funds. | После присоединения, т.е. после того, как страны-кандидаты вступят в ЕС, они будут иметь право получать помощь Сообщества, в частности за счет средств структурных фондов. |
| It was therefore regrettable that, despite repeated appeals, notably in General Assembly resolution 51/61, the Institute still lacked the necessary resources to fulfil its role. | Поэтому вызывает сожаление, что, несмотря на неоднократные призывы, прозвучавшие, в частности, в резолюции 51/61 Генеральной Ассамблеи, этот Институт все еще испытывает нехватку необходимых ресурсов для выполнения своих функций. |
| Some countries, notably Brazil and Uruguay, reported that they had participated in discussions on international migration within the framework of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR). | Некоторые страны, в частности Бразилия и Уругвай, сообщили о том, что они приняли участие в обсуждении в рамках Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) вопроса о международной миграции. |
| The latter is a role which will grow as other agencies, notably the World Food Programme, become more active in the food sector. | Важность последнего аспекта будет возрастать по мере того, как другие учреждения, в частности Мировая продовольственная программа, будут играть более активную роль в сфере обеспечения продовольствием. |
| The United Nations Development Programme and UNIDO could play an important role in solving those problems, notably by facilitating foreign investments and providing methodological support. | ПРООН и ЮНИДО могут сыграть важную роль в реализации этих задач, в частности, облегчая поток иностранных инвестиций и обеспечивая методологическую поддержку. |