More specifically, the independent expert was informed that, in spite of a wealth of natural resources, notably gold, about 50 per cent of the population suffer from tuberculosis and about 90 per cent of the children do not go to school. |
Более конкретно независимого эксперта проинформировали о том, что, несмотря на богатые природные ресурсы, в частности золото, около 50% населения страдают от туберкулеза и около 90% детей не посещают школу. |
According to the Deputy Governor, following clashes between ethnic groups, notably the Nuer and the Shilluk, the situation in Upper Nile had improved and the area was now calm. |
По словам заместителя губернатора, после столкновений между этническими группами, в частности группами нуэр и шиллук, положение в регионе Верхний Нил улучшилось, и теперь там спокойно. |
For its part, the ICRC pledged to strengthen its operational practices, to work with relevant authorities and organizations, notably in implementing the recommendations and best practices identified, and to contribute to the strengthening of relevant international and domestic law. |
В свою очередь МККК обязался повысить эффективность методов своей оперативной деятельности, сотрудничать с соответствующими властями и организациями, в частности в деле осуществления рекомендаций и применения передовой практики, и оказывать содействие укреплению соответствующих норм международного и внутреннего права. |
(b) Take all necessary measures to prevent and end this practice through a comprehensive strategy, notably by holding debates and launching awareness campaigns; |
Ь) принять все необходимые меры для предупреждения и пресечения этой практики в рамках всеобъемлющей стратегии, в частности предусматривающей проведение дискуссий и пропагандистских кампаний; |
Furthermore, the organic law on the Constitutional Court had been amended in order to enable individuals, and notably women, to invoke the unconstitutional nature of a law before any court. |
Кроме того, были внесены поправки в основной закон о Конституционном суде, позволяющие гражданам, в частности женщинам, обращаться в суды любой инстанции с иском о неконституционном характере того или иного закона. |
Country engagement strategies should allow the Office to deploy its resources in a proactive and strategic manner and to create synergies with the other components of the human rights programme, notably the human rights mechanisms, and partners in the wider United Nations system. |
Стратегии взаимодействия со странами должны позволить Управлению распределить свои ресурсы эффективно и с учетом стратегических задач и объединить усилия с другими компонентами программы в области прав человека, в частности с правозащитными механизмами и партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the progress accomplished in legislative and institutional reform after the regime change in the early 1990s, notably the restoration of the freedom of conscience and belief, as well as the adoption of a democratic Constitution in 1998 which enhances protection of human rights. |
З) Комитет приветствует прогресс, достигнутый в ходе законодательной и институциональной реформы после смены режима в начале 90х годов, в частности восстановление свободы совести и вероисповедания, а также принятие демократической Конституции в 1998 году, обеспечивающей укрепление защиты прав человека. |
Among them is that the Council consists of both permanent and non-permanent members and that the permanent members have certain privileges, most notably the veto power. |
В частности, мы должны учитывать тот факт, в состав Совета входят постоянные и непостоянные члены, и постоянные члены имеют определенные привилегии, к числу которых прежде всего относится право вето. |
The world economy was facing several constraints of a structural nature, most notably the rising external deficit of the United States and the growing surpluses in several economies of Asia and Europe and oil-exporting States. |
Мировая экономика сталкивается с рядом трудностей структурного характера, в частности с увеличением дефицита внешнеторгового баланса Соединенных Штатов и ростом положительного сальдо в нескольких государствах Азии и Европы и странах-экспортерах нефти. |
The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
The AU is also in the process of developing a peace and security architecture for the continent. The United Nations has been working closely with the AU Commission in this endeavour, notably in the establishment of the African Standby Force, which consists of five subregional brigades. |
АС в настоящее время также занимается созданием архитектуры мира и безопасности для континента, Организация Объединенных Наций тесно взаимодействует с Комиссией Африканского союза в этом деле, в частности в создании африканских резервных сил в составе пяти субрегиональных бригад. |
The Director of the Africa Bureau recalled the main developments in 2005, notably the voluntary repatriation operations to Liberia, Burundi, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
Директор Африканского бюро напомнила об основных событиях 2005 года, в частности об операциях по добровольной репатриации беженцев в Либерию, Бурунди, Демократическую Республику Конго и Судан. |
To step up implementation, Member States resolved to adopt, by 2006, comprehensive national strategies to meet the internationally agreed development goals and assigned new functions to the Economic and Social Council, notably the annual ministerial reviews and the biennial development cooperation forums. |
Для активизации такого осуществления государства-члены постановили принять к 2006 году всеобъемлющие национальные стратегии достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и возложили на Экономический и Социальный Совет новые функции, в частности проведение ежегодных обзоров на уровне министров и двухгодичных форумов по вопросам сотрудничества в области развития. |
The third event had been the Annual Meetings of the World Bank and the International Monetary Fund, at which several important decisions had been taken, notably concerning a package of reforms aimed at ensuring better representation of countries of the South in those institutions. |
Третьим мероприятием стали ежегодные совещания Всемирного банка и Международного валютного фонда, на которых было принято несколько важных решений, в частности касающихся пакета реформ, которые направлены на расширение представительства стран Юга в этих учреждениях. |
In Azerbaijan, more than 20 laws and by-laws have been enacted to regulate the migration process, most notably the laws on migration and labour migration. |
В Азербайджане действует свыше 20 законов и нормативных актов, призванных регулировать миграционные процессы, в частности, закон о миграции и закон о трудовой миграции. |
We draw support from the political will expressed by our heads of State at various summits, notably at the Panama Summit held earlier this year, and we stress the need for programmes promoting the free movement of persons, goods and services. |
Мы должны опираться на политическую волю, выраженную главами наших государств на различных саммитах и, в частности, на саммите, который прошел в Панаме в начале этого года, и мы подчеркиваем необходимость проведения политики, содействующей свободному передвижению людей, товаров и услуг. |
In the context of the census, a special organisational issue with implication for integrity may arise through the involvement of government bodies in the data collection process of traditional censuses that are not considered part of the statistical system, notably bodies at local and regional level. |
В контексте проведения переписи может возникнуть особая организационная проблема, способная повлиять на объективность и связанная с привлечением государственных органов, в частности органов местного и регионального уровней, к процессу сбора данных в рамках традиционных переписей, которые не рассматриваются в качестве компонентов статистической системы. |
The EU will also need to study other implications of this wording from the IHL viewpoint and would encourage the Coordinator to consult with international humanitarian organizations and notably the ICRC on their views regarding the wording of this paragraph. |
ЕС понадобится также изучить и другие последствия этой формулировки с точки зрения МГП, и он побуждал бы Координатора проконсультироваться с международными гуманитарными организациями, и в частности с МККК, на предмет выяснения их взглядов в отношении формулировки этого пункта. |
His delegation fully supported the report's recommendations, notably the recommendation that the report should be shared with the Security Council, and welcomed the fact that UNMIK had taken note of the recommendations, whose full implementation was indispensable. |
Его делегация полностью поддерживает сформулированные в докладе рекомендации, в частности рекомендацию, в соответствии с которой доклад должен предоставляться также Совету Безопасности, и приветствует тот факт, что МООНВАК приняла к сведению рекомендации, которые совершенно необходимо выполнить в полном объеме. |
A number of pro-women bills were currently before the legislature, notably the Magna Carta for Women, which contained the definition of discrimination set out in article 1 of the Convention and guaranteed women's human rights. |
В настоящее время в законодательных органах рассматривается ряд законопроектов, защищающих интересы женщин, и в частности "Законопроект о хартии прав женщин", в котором содержится определение дискриминации, изложенное в статье 1 Конвенции, и гарантируются права женщин. |
Those policies would notably address issues such as women's access to credit, ways to enhance their skills and ways to ensure that women produced goods in response to market demand. |
Эта политика будет касаться, в частности, таких вопросов, как доступ женщин к кредитам, пути повышения их квалификации и пути содействия тому, чтобы женщины производили товары, пользующиеся рыночным спросом. |
The Special Rapporteur asks the international community to support child welfare projects, notably those organized by the United Nations, in particular UNICEF, by the Ministry of Social Action and the Advancement of Women and by local and international NGOs. |
Специальный докладчик призывает международное сообщество поддержать проекты, направленные на обеспечение благополучия детей, в частности проекты Организации Объединенных Наций, и в особенности ЮНИСЕФ, и министерства социальных дел, и улучшения положения женщин, а также местных и международных НПО. |
Most notably, the Guidelines refer to Australia's international obligations under the Convention against Torture, the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the ICCPR as relevant factors in deciding whether the Minister should consider exercising these powers. |
В числе факторов, имеющих важное значение при вынесении решения о том, следует ли министру рассматривать вопрос об использовании этих полномочий, в Руководящих положениях указаны, в частности, международные обязательства Австралии по Конвенции против пыток, Конвенции о правах ребенка (КПР) и МПГПП. |
The Community was conducting a number of joint activities with the Office for Drug Control and Crime Prevention, notably with respect to legal matters and supply reduction and was also collaborating with other partners. |
Сообщество осуществляет совместную деятельность с ЮНДКП, в частности по юридическим вопросам и в отношении сокращения спроса на наркотики, сотрудничает также и с другими партнерами. |
Since 1988, UNCTAD and CARICOM have collaborated actively on the UNCTAD computerized customs management system, which is part of UNCTAD technical assistance activities in trade and transport efficiency, notably dealing with customs modernization and reform. |
С 1988 года ЮНКТАД и КАРИКОМ активно сотрудничают в рамках использования автоматической системы ввода, контроля и управления таможенными данными, которая была создана в рамках технической помощи ЮНКТАД в области повышения эффективности торговли и транспорта, в частности модернизации и реформы таможенных служб. |