Notably, it was agreed that UNISFA would provide force protection and logistical support for an international border monitoring mission. The parties signed an agreement on these issues on 29 June, with subsequent agreements on the details of the third party deployment following soon thereafter. |
Было решено, в частности, что ЮНИСФА будут обеспечивать защиту и материально-техническую поддержку международной миссии по наблюдению за границей. 29 июня стороны подписали соглашение по этим вопросам, и вскоре после этого были заключены последующие соглашения по конкретным вопросам участия третьих сторон. |
Notably, in 2006 the agricultural sector alone contributed 44.7 per cent of the GDP compared to 55.3 per cent contributed by other sectors. |
В частности, в 2006 году вклад в ВВП одного только сельскохозяйственного сектора составил 44.7 процента, тогда как вклад других секторов равнялся 55.3 процента. |
Notably, they were strengthening cooperation with China, India, the countries of the Southern African Development Cooperation (SADC) in the framework of "joint activities", under the condition that those countries complied with EU standards. |
В частности, они укрепляют сотрудничество с Китаем, Индией, странами Сообщества по вопросам развития Юга Африки (САДК) в рамках "совместной деятельности" при условии, что эти страны будут соблюдать стандарты ЕС. |
Notably, the prescient nature of UNCTAD's analytical work in this area is demonstrated by the fact that successive UNCTAD Trade and Development Reports since 2005 had been warning of growing current account imbalances and the pernicious effects of currency and commodity speculation on countries' competitiveness. |
В частности, свидетельством провидческого характера аналитической работы ЮНКТАД в этой области является тот факт, что во всех выпусках Доклада о торговле и развитии с 2005 года ЮНКТАД предупреждала о растущей несбалансированности текущих операций и пагубном воздействии спекуляций на валютных и товарных рынках на уровень конкурентоспособности стран. |
Notably, over the past three years, almost 90 per cent of ECE technical cooperation assistance has been provided to countries with economies in transition, including 18 countries eligible for Official Development Assistance. |
В частности, в последние три года почти 90% технической помощи ЕЭК приходилось на страны с переходной экономикой, в том числе 18 стран, имеющих право на получение официальной помощи в целях развития. |
Notably, I have attempted to strengthen the capacity of the Organization in the areas of international justice and law, political affairs, international cooperation for development, human rights and humanitarian activities and internal oversight. |
В частности, я попытался укрепить потенциал Организации в областях международного правосудия и права, политических вопросов, международного сотрудничества в целях развития, прав человека и гуманитарной деятельности, а также внутреннего надзора. |
Notably, the Director of Equidad is a member of the Board of Directors of the Latin American and Caribbean Women's Health Network and the organization is a member of the Pro-Choice Alliance in Mexico. |
В частности, директор организации является членом совета директоров Сети по охране здоровья женщин стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а организация является членом Союза в поддержку права на аборт в Мексике. |
Notably, the Human Rights Council and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights have emphasized the importance of national plans of action for the realization of the rights to water and to sanitation. |
В частности, Совет по правам человека и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивают значения национальных планов действий для реализации прав на воду и санитарные услуги. |
Notably, steps to ensure transparency, independence and accountability in carrying out the work of the Organization are well under way with the creation of the Ethics Office and the ongoing review of the accountability framework. |
В частности, создание Бюро по вопросам этики и проводимый обзор механизма обеспечения подотчетности помогли добиться значительного прогресса в обеспечении транспарентности, самостоятельности и подотчетности в деятельности Организации. |
Notably, there is a lack of international conventions with this obligation in relation to most crimes against humanity, war crimes other than grave breaches, and war crimes in non-international armed conflict. |
В частности, существует недостаточно международных конвенций касательно данного обязательства в отношении большинства преступлений против человечности, военных преступлений, отличных от серьезных нарушений, и военных преступлений при вооруженных конфликтах, не имеющих международного характера. |
Notably, the State must prescribe rules; define all levels and modalities of certification of students' learning by legitimizing academic titles and diplomas; control and evaluate the activities of private providers; and sanction the private providers who do not respect the rules. |
В частности, государство обязано устанавливать правила, определять все уровни и механизмы сертификации знаний учащихся в соответствии с законодательно установленными научными степенями и дипломами, контролировать и оценивать действия частных поставщиков услуг и применять санкции в отношении частных поставщиков услуг, которые не соблюдают эти правила. |
Notably, the Council decided that weapons or military equipment sold or supplied solely for the development of the security forces must not be resold to, transferred to or made available for use by, any individual or entity not in the service of the security forces. |
В частности, Совет постановил, что оружие или военное снаряжение, проданные или поставленные исключительно для целей создания сил безопасности, не подлежат перепродаже, передаче или предоставлению в распоряжение какому бы ни было физическому или юридическому лицу, не состоящему на службе сил безопасности. |
Many resolutions and legal normative documents have been issued with particular emphasis on ensuring gender equality and women's rights in civil, political, economic, cultural and social fields. Notably are the following ones: |
Были выпущены многочисленные постановления и нормативно-правовые документы, особое внимание в которых уделяется обеспечению гендерного равенства мужчин и женщин и правам женщин в гражданской, политической, экономической, культурной и общественной областях, в частности следующие: |
Notably, the lack of vital information on the accurate assessment of water resources and water use is a major obstacle in the sustainable development and management of water resources in many countries. |
В частности, отсутствие чрезвычайно важной информации, позволяющей осуществлять точную оценку водных ресурсов и объема их потребления, представляет собой серьезное препятствие для устойчивого освоения и рационального использования водных ресурсов во многих странах. |
Notably, the Programme would be at the centre of a network of experts; it would have its own internal expertise and would supplement this by tapping the considerable expertise that existed outside the Programme within Member States themselves. |
В частности, Программа будет в центре сети экспертов; она будет обладать своей собственной экспертной базой и будет дополнять ее путем подключения к этой деятельности экспертов, которые действуют за пределами Программы в самих государствах-членах. |
18 Notably those compiled by the Stockholm International Peace Research Institute and the International Institute for Strategic Studies, as well as those made available by Member States to the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. |
18 В частности, данные, подготовленные Стокгольмским международным институтом по изучению проблем мира и Международным институтом стратегических исследований, а также данные, представленные государствами - участниками системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
These cases are notably: |
К их числу, в частности, относятся: |
The framework consists notably of: |
В эту нормативную базу входят, в частности: |
Most notably, the SRC. |
В частности, с РКС. |
It applauded initiatives to enhance democracy, notably through public awareness-raising programmes. |
Он приветствовал инициативы, направленные на укрепление демократии, в частности за счет осуществления программ по повышению уровня информированности общественности. |
It has notably supported remote witness interviews and videoconferencing. |
Эта связь, в частности, позволяет допрашивать свидетелей на расстоянии и проводить видеоконференции. |
There were also shortages of some components, notably detonator chimneys. |
Также имел место дефицит некоторых компонентов, в частности детонаторов, поэтому их пришлось изготавливать непосредственно на Тиниане. |
Future efforts will focus on situation-specific approaches, notably for protracted refugee situations. |
Последующие усилия будут сосредоточены на выработке конкретных подходов с учетом особенностей каждой из ситуаций, в частности затяжных ситуаций, связанных с беженцами. |
Which of course is very good news For intrepus' competitors Most notably massive dynamic. |
Это весьма выгодно для конкурентов Интрепас, в частности, для "Мэссив Дайнемик". |
Enhanced security measures in postal services have also been put in place, notably x-ray screening of mail. |
Введены усиленные меры безопасности на почтовых службах, и в частности рентгеновское просвечивание почтовых отправлений. |