Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
His Government supported the continuation of climate change negotiations under the auspices of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and of work on strategies for disaster preparedness and response at all levels, notably through the Hyogo Framework for Action (2005-2015). Правительство его страны поддерживает продолжение переговоров по проблеме изменения климата под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и разработки стратегий обеспечения готовности к бедствиям и реагирования на них на всех уровнях, в частности на основе Хиогской рамочной программы действий (2005 - 2015 годы).
At the United Nations Conference on Sustainable Development, participants had emphasized the need for improved access to ICTs, notably broadband networks and services, and closing of the digital divide. Участники Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркнули необходимость расширения доступа к ИКТ, в частности к широкополосным сетям и услугам, а также необходимость закрытия цифрового разрыва.
Developing countries would also benefit from capacity-building through training and technology transfer, trade reform through the immediate completion of the Doha Round, and the creation of an enabling international environment, notably through the reform of the international financial system. Укреплению потенциала развивающихся стран способствовало бы также обеспечение подготовки кадров и передачи технологий, реформирование системы торговли, незамедлительное завершение Дохинского раунда переговоров и создание благоприятных международных условий, в частности путем реформирования международной финансовой системы.
In March 2013, her Government had adopted a national policy on gender equality, as well as an integrated plan to guarantee women a life free of violence which, notably, addressed gender-based violence in armed conflict and sought to strengthen institutional capacities in the relevant sectors. В марте 2013 года его правительство утвердило национальную политику по гендерному равенству, а также комплексный план действий, гарантирующий женщинам жизнь без насилия; в этом плане, в частности, рассматривается проблема гендерного насилия в условиях вооруженного конфликта и предусматривается укрепление институционального потенциала в соответствующих секторах.
Further, the Government also welcomes cultural exchanges and activities of people to people contact between nations in various fields with the purpose of increasing mutual understanding and respect, notably through the introduction of the national cultural wealth. Кроме того, правительство приветствует культурные обмены и контакты между представителями различных стран в различных областях в целях укрепления взаимопонимания и уважения, в частности путем знакомства с национальным культурным богатством.
Since then, regulatory reform has been placed on national (in particular in the United States and the European Union) and international policy agendas, most notably the Group of 20, the Financial Stability Board and the Basel Committee on Banking Supervision. С тех пор реформа системы регулирования была включена в национальные (в частности, в Соединенных Штатах и Европейском союзе) и международные повестки дня в области политики, в первую очередь Группой 20, Советом по финансовой стабильности и Базельским комитетом банковского надзора.
Governments need to put in place tax systems and tax administrations that are adapted to their purposes and that contribute to the development of their countries, notably by facilitating international trade and investment through the prevention of double taxation. Правительствам необходимо создавать такие налоговые системы и ведомства, которые отвечали бы их целям и способствовали развитию их стран, в частности путем содействия международной торговле и инвестициям благодаря устранению двойного налогообложения.
The aid it provides, notably to women's organizations, peasant organizations and trade unions in countries of the South, contributes to the promotion of and respect for economic and social rights. Предоставляемая им поддержка, в частности женским и фермерским ассоциациям и профсоюзам стран Юга, содействует поощрению и соблюдению социальных и экономических прав.
The statement also reflected new elements and concerns raised in the report of the Secretary-General, notably the need to prevent an erosion of the protection environment for women and girls during and after the drawdown of United Nations missions. В заявлении также отражены новые элементы и проблемы, затронутые в докладе Генерального секретаря, в частности необходимость недопущения ослабления механизмов защиты женщин и девочек в ходе свертывания миссий Организации Объединенных Наций и в последующий период.
Democracy had later developed, notably thanks to the adoption of a new Constitution in 1992, and another important step had been taken with the election of Fernando Lugo as President of Paraguay in 2008. Затем в стране стала развиваться демократия, в частности благодаря принятию в 1992 году новой Конституции, а с избранием в 2008 году Фернандо Луго президентом Республики в ее истории начался новый этап.
Some progress had been achieved, most notably in the approximation of the national environmental framework to EU legislation, including the development of a number of laws related to environmental protection. Были достигнуты определенные успехи, в частности в области сближения национальной нормативно-правовой базы природоохранной деятельности с законодательством ЕС, включая разработку ряда законов, касающихся охраны окружающей среды.
According to the data of the National Statistical Office in the year 2010, due to internal and external factors, the family structure in Thailand has changed in many ways, notably as follows: Согласно данным 2010 года Национального статистического управления в силу внутренних и внешних факторов в структуре тайской семьи произошли многочисленные изменения, в частности следующие:
Delays had been encountered in a number of projects, often due to unrealistic planning and in particular in relation to procurement and the fielding of experts and there were also examples of delays in the provision of counterpart contributions and notably physical infrastructure. Однако в ходе осуществления ряда проектов имели место некоторые задержки вследствие нереалистичного планирования, в частности, в отношении закупок и направления экспертов на места, а также были случаи задержек, связанных с участием партнеров, особенно в предоставлении физической инфраструктуры.
The Officer also highlighted that although violence persisted, and that according to statistics, 50 per cent of women in Mexico faced violence, various measures are available to affected women, notably, bringing complaints to the police or seeking refuge in shelters for battered women. Сотрудник также подчеркнул, что, несмотря на широкую распространенность насилия, которому, по статистике, подвергаются 50% женщин в Мексике, существует множество средств защиты пострадавших женщин, в частности через представление жалобы в полицию или обращение за помощью в приюты для подвергшихся избиениям женщин.
Accumulated experience and lessons learned, notably from the global South, where most of the recent innovations in social protection floors originate, should be used when designing more effective and efficient social protection schemes around the world. Накопленный опыт и извлеченные уроки, в частности в регионах глобального Юга, где в последнее время рождается большинство нововведений в области минимальных уровней социальной защиты, должны использоваться при разработке более эффективных и действенных систем социальной защиты во всем мире.
Lithuania considered that the report was not final, and that it notably failed to provide information on an "equal and thorough assessment of locational alternatives" as well as the selection criteria and other data concerning the Ostrovets site. Литва сочла, что доклад не является окончательным и в нем, в частности, не была представлена информация о "равноценной и тщательной оценке альтернативных мест размещения", а также о критериях отбора и другие данные, касающиеся площадки в Островеце.
In November 2012 El Salvador signed the implementing agreement for the Ibero-American Convention on Social Security, which allows migrants equal treatment in terms of social security benefits, notably pensions, regardless of which Ibero-American country they live in. В ноябре 2012 года Сальвадор подписал Соглашение о применении Иберо-американской конвенции о социальном обеспечении, в соответствии с которым мигрантам обеспечивается равное обращение в плане выплаты пособий по социальному обеспечению (в частности, пенсий) независимо от того, в какой из иберо-американских стран они проживают.
Civil society activists and several members of the Council of Representatives, notably women, continue to call for the inclusion of women in dialogue initiatives to address the crisis facing the country. Активисты гражданского общества и ряд членов Совета представителей, в частности женщины, продолжают призывать к подключению женщин к процессу реализации инициатив, касающихся установления диалога, в целях урегулирования кризиса в стране.
The Democratic Republic of the Congo welcomed the policies on women and children, notably on children's education and citizenship and social status of women through work on social protection. Демократическая Республика Конго приветствовала политику в интересах женщин и детей, в частности в области образования детей и обеспечения гражданства и социального статуса женщин посредством социальной защиты.
The Government has made great efforts to attain the Millennium Development Goals, notably those relating to health, by improving the people's access to integrated health services at community level. Правительство предпринимает большие усилия с целью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей, касающихся здоровья, путем улучшения доступа населения к комплексному медицинскому обслуживанию на уровне общин.
The draft resolution focused on increasing the visibility of bullying, strengthening prevention, notably through education, and promoting a comprehensive approach that gave equal consideration to the well-being of the victims and instigators of bullying. Данный проект резолюции направлен на то, чтобы проблема притеснения стала более заметной, на усиление мер профилактики, в частности с помощью просвещения, и на содействие использованию комплексного подхода, при котором равное внимание уделяется благополучию как жертв притеснения, так и его зачинщиков.
The unpaid work burden is particularly high in developing countries, where too often it compensates for the lack of public infrastructure and services, notably in the fields of safe water and sanitation, energy, information and communications, transportation and care. Бремя неоплачиваемой работы особенно высоко в развивающихся странах, где слишком часто оно компенсируется отсутствием общественной инфраструктуры и услуг, в частности в областях обеспечения безопасной водой и санитарией, энергией, информацией и связью, транспортом и уходом за больными.
The provision lies within the greater context of the responsibilities assigned to the Decentralised Administration, notably to the newly established Directorate for Civic Status Issues and Social Affairs, with emphasis being placed on social cohesion and solidarity issues at the decentralised level. Принятое положение предусматривает более широкие рамки обязанностей, возложенных на децентрализованную администрацию, в частности, на вновь созданное Управление по вопросам гражданского статуса и социальных дел с уделением особого внимания вопросам социальной сплоченности и солидарности на децентрализованном уровне.
Subsequent diversification, notably in the area of external securities, monetary reserves and deposits with the central banks of Germany and Switzerland, has proven key to realizing the country's ambitions. Дальнейшая диверсификация финансовых услуг, в частности, в сфере внешних облигаций, облигаций по валютным резервам и депозитов в центральных банках Германии и Швейцарии, имела важнейшее значение для укрепления имиджа страны.
UNESCO leads the work of the Platform on building synergies between indigenous and scientific knowledge, and looked forward to working on the issue with other entities, notably the secretariat of the Convention. ЮНЕСКО руководит работой Платформы по установлению взаимосвязи между знаниями коренных народов и научными знаниями и стремится сотрудничать по этому вопросу с другими структурами, в частности с секретариатом Конвенции.