However, the new report is an updated version setting out new facts and some information requested by the Committee, rather than the full report, notably on the effective application of national legislation relating to discrimination. |
Вместе с тем новый доклад представляет собой скорее обновленный вариант предыдущего доклада с изложением ряда новых фактов и некоторой информации, запрошенной Комитетом, а не полный доклад, посвященный, в частности, вопросу об эффективном применении национального законодательства, касающегося дискриминации. |
Significant additional resources for peacekeeping have been given to the Secretariat - allowing, notably, for more rapid deployment of stocks when a large new peacekeeping operation has to be organized. |
Секретариату были предоставлены значительные дополнительные ресурсы для деятельности по поддержанию мира, что позволило, в частности, более оперативно доставлять материальные средства при организации новой крупной операции по поддержанию мира. |
This effort will require periodic reviews by the Executive Committee on Peace and Security of United Nations work on terrorism and even the strengthening of some offices, notably the Office for Drug Control and Crime Prevention of the United Nations Secretariat. |
Эти усилия требуют проведения Исполнительным комитетом по вопросам мира и безопасности периодических обзоров работы по терроризму и даже укрепления отдельных подразделений, в частности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
However, RCD-Goma would agree with other locations within the Democratic Republic of the Congo, notably Kisangani, Kananga and Mbuji-Mayi, as possible venues for the inter-Congolese dialogue or for the Joint Military Commission and MONUC to be co-located. |
Однако КОД-Гома согласны на другие места размещения на территории Демократической Республики Конго, в частности на выбор Кисангани, Кананги или Мбужи-Майи в качестве возможных мест проведения межконголезского диалога или совместного размещения Совместной военной комиссии и МООНДРК. |
The Delegation had been mandated to take initiatives aimed at promoting greater understanding of the lives and affairs of indigenous populations, and had notably taken measures to encourage greater recognition of the education of Samis and the situation of Sami women and youth. |
Этой Делегации было поручено разработать инициативы, направленные на лучшее понимание жизни и деятельности представителей коренного населения, и она, в частности, приняла меры по более интенсивному содействию образованию саами и по улучшению положения женщин и молодежи саами. |
To improve the existing methodology in revising the Canberra Manual for HRST and further develop statistics and indicators on HRST notably on their mobility as a vector of flows of knowledge within and between economies. |
Совершенствование существующей методологии путем пересмотра Канберрского руководства по показателям научно-технических кадров и дальнейшая разработка статистических данных и показателей по научно-техническим кадрам, в частности данных об их мобильности в качестве вектора потоков знаний на национальном и международном уровнях. |
The growing need to provide detailed information at the NSI level raises problems related to the efficiency of the production of the statistical information, particularly in a country like Italy, where the number of small and very small enterprises is notably high. |
Растущая потребность в предоставлении информации на уровне НСИ создает проблемы, связанные с эффективностью производства статистической информацией, в частности в такой стране, как Италия, в которой существует весьма большое число малых и очень малых предприятий. |
First and foremost, I call for political dialogue in Lebanon to resume on all relevant matters, most notably the issue of the Lebanese presidency and the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias. |
Прежде всего я призываю к тому, чтобы в Ливане возобновился политический диалог по всем соответствующим вопросам, в частности по вопросу о президенте в Ливане и о разоружении и расформировании ливанских и неливанских формирований. |
Coding includes first an automatic phase of coding according to activity and occupation classifications notably, then a phase of recovery by operators in regional office of the non coded cases. |
Кодирование включает в себя, во-первых, автоматизированный этап кодирования, в частности на основе классификаций видов деятельности и занятий, и, во-вторых, этап поиска операторами региональных отделений незакодированных данных. |
However, the Committee was concerned that reservations to the Covenant were still maintained, notably to article 26, and was glad to hear that consideration was being given to their withdrawal. |
Однако у Комитета вызывает озабоченно факт сохранения поправок к Пакту, в частности к статье 26, и Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию о рассмотрении возможности их отзыва. |
At the same time, new information technologies, notably the Internet, kept the international community instantaneously informed about acts of racism, and could thus play a beneficial role by inculcating respect for different cultures, especially among young people. |
С другой стороны, новые информационные технологии, и в частности Интернет, немедленно информируют международное сообщество об актах расизма и могут тем самым сыграть благотворную роль, внушая, в частности, молодым людям уважение к другим культурам. |
Increasingly, research is also being carried out on early childhood from a human rights perspective, notably on ways that children's participatory rights can be respected, including through their participation in the research process. |
Все больше исследований по вопросам раннего детства проводится также под углом зрения прав человека, в частности о путях обеспечения прав детей на участие в жизни общества, в том числе в рамках их вовлечения в исследовательский процесс. |
We agreed to enhance our cooperation in regional security more generally, notably through the ASEAN Regional Forum (ARF), which we recognized as an important forum for dialogue on peace and security issues in the Asia-Pacific region. |
«Мы договорились об укреплении нашего сотрудничества в области региональной безопасности в более общем плане, в частности, через Региональный форум АСЕАН (АРФ), который мы признали в качестве важного форума для ведения диалога по вопросам мира и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
The Chairperson of the Human Rights Committee reported that while the International Covenant on Civil and Political Rights does not contain a provision on the right to food, several articles of the Covenant may be of relevance, notably article 6, the right to life. |
Председатель Комитета по правам человека отметил, что, хотя Международный пакт о гражданских и политических правах и не содержит положений, касающихся права на питание, ряд статей Пакта могут иметь актуальное значение в этом контексте, и в частности его статья 6, касающаяся права на жизнь. |
New tools, especially for structured individual learning, or distance learning, offer exciting new opportunities that will enhance the effects of HRD policies everywhere, and notably offer advanced opportunities to communities that have previously had only difficult access to the most effective training. |
Новые инструменты, в особенности структурированное индивидуальное обучение или дистанционное обучение, открывают захватывающие новые возможности, усиливающие влияние политики по РЛР во всех областях и, в частности, особые возможности для обществ, которые ранее имели лишь ограниченный доступ к наиболее эффективным механизмам подготовки кадров. |
DOT1, DOT2 Direction of trade, for non-ECE countries For ECE countries, this information is derived from general trade data sets, notably COMTRADE. |
ПТ1, ПТ2 Вопросник для стран, не являющихся членами ЕЭК Что касается стран ЕЭК, то эта информация берется из общих наборов торговых данных, в частности из базы данных КОМТРЕЙД. |
The Commission has throughout ensured that this multilateral process remained consistent with the overall pre-accession strategy, notably the Accession Partnerships and the National programmes for the Adoption of the Acquis. |
Комиссия во всех отношениях обеспечила соответствие этого многостороннего процесса общей стратегии, предшествующей присоединению, в частности стратегии "Партнерство в контексте присоединения" и национальным программам достижения соответствующих результатов. |
A number of recommendations contained in the programme of action for the Second Decade are relevant to the UNESCO mission and its programmes, notably in the fields of culture and education. |
Ряд рекомендаций, содержащихся в Программе действия для второго Десятилетия, касаются задач и программ ЮНЕСКО, в частности в области культуры и образования. |
During the past five years, the prevention of violence has been the focus of a number of other initiatives in the health sector, notably the Global Campaign for Violence Prevention, which has recently been able to link up with the study process. |
В течение последних пяти лет в целях предупреждения насилия было осуществлено также несколько других инициатив в секторе здравоохранения, в частности Глобальная кампания по предупреждению насилияЗЗ, которую в последнее время удалось увязать с процессом подготовки исследования. |
In this context, as a practical means of closing the loopholes in the NPT, Korea attaches great importance to the constructive role of export control regimes, notably the Nuclear Suppliers Group, in controlling nuclear technologies and items with proliferation potential. |
В этом контексте Корея придает огромное значение конструктивной роли режимов экспортного контроля, в частности Группы ядерных поставщиков, в осуществлении контроля за ядерными технологиями и средствами, могущими способствовать распространению, считая эти режимы практическим инструментом, позволяющим устранить пробелы в ДНЯО. |
The Committee asked for increasing contributions from countries and partner organisations, whether in the form of extra-budgetary funds, contributions in kind or division of labour, notably the use of networks of correspondents. |
Комитет высказался за увеличение объема средств, вносимых странами и организациями-партнерами, будь то в виде внебюджетных средств, вкладов натурой или разделения труда, в частности путем использования корреспондентских сетей. |
A major stimulus has been provided by the success achieved in bargaining jointly with all the significant unions, including the minority unions, in a number of industries, notably in steel. |
Значительную стимулирующую роль сыграл успех, достигнутый в проведении совместных переговоров с участием всех крупных профсоюзов, включая профсоюзы меньшинств, в ряде отраслей, в частности в сталелитейной промышленности. |
UNHCR has continued to monitor implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, notably through involvement in national procedures for the determination of refugee status. |
УВКБ продолжало следить за осуществлением Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, в частности путем принятия участия в национальных процедурах определения статуса беженцев. |
Experts recognized that cross-border mergers and acquisitions are not simply a transfer of ownership, but could have a positive impact on the host economy, notably on: |
Эксперты признали, что трансграничные слияния и поглощения не сводятся лишь к передаче прав собственности и могут оказывать положительное воздействие на экономику принимающей страны, и в частности на: |
As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. |
Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |