Nevertheless, the Haitian National Police still required the support of the MINUSTAH police component in managing criminality, notably in the crime-prone metropolitan areas of Port-au-Prince, and in fighting urban gangs. |
Тем не менее Гаитянская национальная полиция по-прежнему нуждается в поддержке полицейского компонента МООНСГ в борьбе с преступностью, в частности в криминогенных городских районах Порт-о-Пренса, и противодействии городским бандам. |
As a result, WHO is formulating proposals for improvements to its cost-recovery arrangements, notably to ensure full costing within donor voluntary contribution agreements, incorporating both directly charged administration and management costs, and a fair indirect cost allocation. |
В результате в настоящее время ВОЗ занимается разработкой предложений в отношении мер по совершенствованию своих механизмов возмещения расходов, в частности для обеспечения полного финансирования за счет заключения с донорами соглашений о добровольных взносах, предусматривающих возможность прямого списания административных и управленческих расходов и обеспечение справедливого распределения косвенных расходов. |
UNMISS has also continued to observe persistent restrictions on the freedom of expression, in particular with regard to the press and civil society, notably in Juba, including the seizure of print newspapers by the National Security Service on 2 and 7 July. |
МООНЮС продолжает также сталкиваться с фактами сохранения ограничений на свободу слова, которые в первую очередь затрагивают средства массовой информации и гражданское общество, в частности в Джубе, включая случаи изъятия печатных газетных публикаций Службой национальной безопасности 2 и 7 июля. |
It was vital to keep nuclear energy issues, notably those regarding safety and security, in an inclusive multilateral framework. |
Чрезвычайно важно рассматривать вопросы, касающиеся ядерной энергии, в частности вопросы, касающиеся ядерной безопасности и охраны ядерных объектов, во всеохватных многосторонних рамках. |
Between 16 and 20 December, SPLA soldiers were also engaged in inter-ethnic fighting at military barracks; the clashes resulted in deaths on both sides, notably during an attempt to disarm the predominantly Dinka tank unit. |
В период 16 - 20 декабря бойцы НОАС также участвовали в межэтнических столкновениях в военных казармах, которые привели к гибели людей с обеих сторон, в частности в ходе попытки разоружения танковой группы, укомплектованной преимущественно выходцами из племени динка. |
There are positive prospects for socio-economic development in the country, primarily as a result of the exploitation of the country's newly discovered natural resources, notably minerals such as iron ore. |
У страны имеются благоприятные перспективы социально-экономического развития, прежде всего в связи с эксплуатацией недавно открытых запасов природных ресурсов, в частности таких полезных ископаемых, как железная руда. |
This also means that international law norms - notably in the area of human rights - can be and are invoked before national courts. |
Это также означает, что в судах страны граждане могут ссылаться и ссылаются на международно-правовые нормы, в частности в области прав человека. |
The Montevideo Programme has also been a powerful driver for exemplifying increasing linkages between environmental law and other areas, most notably the three pillars of the United Nations, namely peace and security, human rights and development. |
Программа Монтевидео также выступает в качестве мощной движущей силы демонстрации роста взаимосвязей права окружающей среды с другими областями, в частности, с тремя опорными компонентами Организации Объединенных Наций - миром и безопасностью, правами человека и развитием. |
A productivity and marketing centre was established in Oudomxay City and has been providing local farmers with a much-needed interface between remote villages and relevant markets, including the capital city, notably through fairs such as the Lao Handicraft Festival. |
В городе Удомсай был создан производственно-сбытовой центр, предоставляющий местным крестьянам столь необходимые возможности контакта между отдаленными деревнями и рынками сбыта, в частности в столице, для чего в первую очередь использовались ярмарки, такие как Фестиваль лаосских ремесел. |
Individuals previously involved in the charcoal trade have explained to the Group that the warehouses are central repositories for charcoal supplies, which are then distributed by road to other States members of the Gulf Cooperation Council, notably Saudi Arabia. |
Лица, ранее причастные к торговле древесным углем, объяснили Группе, что эти склады являются центральными хранилищами поставок древесного угля, которые затем развозятся по дорогам в другие государства - члены Совета сотрудничества стран Залива, в частности в Саудовскую Аравию. |
The Syrian Network for Human Rights documented the Syrian regime's use of chemical gases (notably toxic chlorine gas) 50 times since the adoption of Security Council resolution 2118 on 27 September 2013 until 22 October 2014 in 18 areas inside Syria. |
Сирийская сеть по правам человека документально подтвердила использование сирийским режимом токсичных химических газов (в частности газообразного хлора) 50 раз в период после принятия Советом Безопасности резолюции 2118 - с 27 сентября 2013 года по 22 октября 2014 года - в 18 районах на территории Сирии. |
Counsel further informs the Committee that he has written to the General Prosecutor of Constantine, asking him to implement the Committee's Views, notably by undertaking a thorough, independent and impartial investigation on the case. |
Адвокат также информировал Комитет о том, что он обратился с письмом к Генеральному прокурору Константина с просьбой выполнить содержащиеся в соображениях Комитета рекомендации, в частности путем проведения тщательного, независимого и беспристрастного расследования данного дела. |
It will often be easier to work with the private sector in some areas (notably energy) than in others (such as public transport and water). |
Зачастую в одних областях (в частности, в области энергетики) работать с частным сектором будет проще, нежели в других (таких, как общественный транспорт и водоснабжение). |
(c) Discouraging demand routinely requires measures to stop discrimination, notably discriminatory practices which contribute to the exploitation of persons. |
с) противодействие спросу, как правило, требует принятия мер по прекращению дискриминации, в частности дискриминационной практики, которая способствует эксплуатации людей. |
A preliminary study is being conducted by the United Nations in partnership with other relevant international actors (notably the World Bank, AfDB and the European Union), funded by the Peacebuilding Fund. |
В настоящее время Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с другими соответствующими международными структурами (в частности, Всемирным банком, АфБР и Европейским союзом) при финансировании со стороны Фонда миростроительства проводится предварительное исследование. |
They looked forward to receiving detailed guidance on its operating principles and notably on the challenge posed by the specific mandates of participating entities and the need for vertical accountability. |
Они с нетерпением ожидают получения подробного руководства по ее принципам действия и, в частности, по задаче, поставленной конкретными мандатами участвующих структур, и по необходимости вертикальной подотчетности. |
The drop in 2010 may have affected seizures of opiates, notably opium and morphine, both of which appeared to have declined in 2010. |
Сокращение производства в 2010 году, возможно, повлияло на объем изъятий опиатов, в частности опия и морфина, который в 2010 году, как представляется, уменьшился. |
The Monitoring Group obtained testimonials and evidence that Eritrea continues to support armed opposition groups from neighbouring countries, notably the Somalia-based Ogaden National Liberation Front (ONLF), the Tigray People's Democratic Movement (TPDM), and Ginbot Sebat. |
Группа контроля получила свидетельства и доказательства, указывающие на то, что Эритрея продолжает поддерживать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, в частности базирующийся в Сомали Национальный фронт освобождения Огадена (НФОО), Народно-демократическое движение Тыграя и группу «Гинбот себат». |
As the Tribunal completes its last judicial processes, challenges remain, most notably difficulties in retaining its highly qualified and experienced staff, which affect the progress of pending cases. |
Завершая свои последние судебные процессы, Трибунал по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в вопросе удержания своих высококвалифицированных и опытных сотрудников, что негативно сказывается на прогрессе в рассмотрении остающихся дел. |
The team will also work closely with other components of the Mission, notably the Civil Affairs Division, and with civil society actors on transitional justice issues. |
Группа будет также тесно взаимодействовать с другими компонентами Миссии, в частности с Отделом по гражданским вопросам и с представителями гражданского общества в вопросах отправления правосудия в переходный период. |
A number of joint projects, notably between UNHCR and the International Organization for Migration, to address irregular mixed movements and human trafficking are also underway in Africa, the Americas and the Middle East. |
Целый ряд совместных проектов, в частности между УВКБ и Международной организацией по миграции, направленных на решение проблем неупорядоченных смешанных перемещений и торговли людьми, находится также в процессе осуществления в Африке, Северной и Южной Америке и на Ближнем Востоке. |
She also recalled that efforts had been made to strengthen UNHCR's programmatic reporting - notably through the Global Report - which now included analysis on achievements and impact, as well as unmet needs. |
Она также напомнила о том, что принимаются меры по укреплению отчетности о программах, в частности с помощью Глобального доклада, который содержит анализ достижений и последствий, а также указывает неудовлетворенные потребности. |
Establishing an appropriate follow-up mechanism within the United Nations system, and notably a financing for development commission within the Economic and Social Council, was important in order to bridge the gap between policy and implementation. |
Создание надлежащего механизма последующей деятельности в системе Организации Объединенных Наций и, в частности комиссии по финансированию развития в рамках Экономического и Социального Совета, является важным шагом в целях ликвидации разрыва между выработкой политики и ее осуществлением. |
The State of Mali's lack of effective sovereignty in the Kidal region also threatens to undermine the exercise of citizens' right to participate in the conduct of public affairs, notably through elections. |
Отсутствие эффективного суверенитета государства Мали над областью Кидаль может нарушить пользование гражданами правом на участие в управлении государственными делами, в частности, путем выборов. |
Algeria welcomed institutional and legislative reforms and efforts to ensure equal enjoyment of human rights, notably through strengthened human rights institutions and the establishment of human rights commissioners. |
Алжир приветствовал институциональные и законодательные реформы и усилия по обеспечению равенства возможностей для осуществления прав человека, в частности за счет укрепления правозащитных институтов и учреждения должностей уполномоченных по правам человека. |