Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
They should also be useful input into international policy discussions in other fora, notably the MCPFE, which will start drawing up its programme of work in October 2003, and could benefit from analysis and discussion of the structural trends and issues in the sector. Они должны послужить полезным вкладом в обсуждении вопросов политики на других международных форумах, в частности в рамках КОЛЕМ, которая в октябре 2003 года начнет разрабатывать свою программу работы и могла бы воспользоваться результатами анализа и обсуждения структурных тенденций и вопросов в секторе.
As a regional body, ECE/FAO does not participate directly in the CPF, but it contributes, through the regional structure of FAO, to the CPF work, notably in the fields of forest resource assessment, statistics and outlook studies. Будучи региональным органом, ЕЭК/ФАО напрямую не участвует в деятельности ОСПЛ, но через региональную структуру ФАО вносит вклад в его работу, в частности, в таких областях, как оценка лесных ресурсов, статистика и перспективные исследования.
The workshop will also focus attention on the institutions and measures to promote trade and investment, in particular the implications for investment in the non-acceding countries and institutional structures, notably in the banking system. На рабочем совещании внимание будет также сосредоточено на учреждениях и мерах, призванных содействовать развитию торговли и инвестиций, включая последствия для инвестиций в не вступивших в Союз странах и институциональных структурах, в частности в банковской системе.
Under item 4 of the Provisional Agenda, delegations are invited to discuss the EFSOS activities and outcomes, notably to comment on the draft main EFSOS report, in particular the policy relevant conclusions and the planned workshop. В рамках пункта 4 предварительной повестки дня делегациям предлагается обсудить проведенные по линии ПИЛСЕ мероприятия и их результаты и, в частности, высказать свои замечания в отношении проекта основного доклада по итогам ПИЛСЕ, уделив при этом особое внимание касающимся политики выводам и планируемого рабочего совещания.
UNIDO's networking and consultation efforts in the early stages of the global preparatory process, notably in PrepCom 2 and 3 in New York and during the Ministerial Preparatory Meeting in Bali, contributed to the elaboration of relevant recommendations in the Plan of Implementation. Усилия ЮНИДО по созданию сетей и проведению консультаций на ранних этапах глобального подготовительного процесса, в частности в ходе второго и третьего совещаний Подготовительной комиссии в Нью-Йорке, а также на подготовительном совещании на уровне министров в Бали, способствовали разработке соответствующих рекомендаций для Плана выполнения решений.
In this regard, partnership between the Sub-Commission and intergovernmental bodies, notably the former Commission on Human Rights, has been a key ingredient of the successes registered by the United Nations in the field of human rights. В этой связи партнерские отношения между Подкомиссией и межправительственными органами, в частности бывшей Комиссией по правам человека, являлись одной из главных предпосылок успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области прав человека.
His Government had cooperated with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and with countries of origin in seeking lasting solutions to the problems of refugees in the Sudan, notably by implementing voluntary return programmes. Его правительство сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и странами происхождения в изыскании долгосрочных решений проблемам беженцев в Судане, в частности путем осуществления программ добровольного возвращения.
Attention should be drawn to the role and importance of ICRC, and the Nordic countries expressed their deep appreciation for the work done by that organization and its efforts to disseminate international humanitarian law, notably through its Advisory Service on International Humanitarian Law. Следует отметить роль и важное значение Международного комитета Красного Креста, и страны Северной Европы выражают ему свою признательность за его работу и усилия по широкому распространению информации о нормах международного гуманитарного права, в частности в рамках его Консультативной службы по международному гуманитарному праву.
The United Nations, through its various bodies and activities, has helped to strengthen the way in which certain international concerns on the issue of children in armed conflict are addressed, notably by making child protection a component of peacekeeping and post-conflict peace-building missions. Организация Объединенных Наций через деятельность своих различных органов способствует укреплению процесса рассмотрения некоторых международных обеспокоенностей в контексте вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов, в частности путем включения компонента защиты детей в деятельность миссий по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству.
A well-functioning division of labour has been established in many areas of conflict and instability in the OSCE region, notably in Kosovo, where the OSCE has the responsibility for institution-building and democratization within the framework of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Нормально функционирующее разделение труда сложилось во многих районах конфликтов и нестабильности в регионе ОБСЕ, в частности в Косово, где ОБСЕ отвечает за организационное строительство и демократизацию в рамках деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
In the past decade, global networks of local authorities have been created, most notably the United Cities and Local Governments, which greatly facilitate the dialogue of organized local authorities with the United Nations and other international forums. В течение последнего десятилетия были созданы глобальные сети взаимодействия местных властей, в частности Всемирная ассоциация «Объединенные города и местные органы власти», которая в значительной степени способствует развитию диалога между организованными местными властями и Организацией Объединенных Наций, а также другими международными форумами.
The Committee expresses concern over allegations about the resort to excessive and sometimes lethal force by the security forces, notably during the break-up of student demonstrations in Banjul, Brikama and other cities in April 2000 and during the presidential electoral campaign in autumn 2001. Комитет выражает озабоченность в связи с заявлениями о применении службами безопасности чрезмерной и иногда приводящей к летальному исходу силы, в частности во время разгона студенческих демонстраций в Банжуле, Брикаме и других городах в апреле 2000 года и во время предвыборной президентской кампании осенью 2001 года.
Additional operational resources, notably for related equipment, supplies and maintenance costs, as well as for additional staff costs to meet peak periods, in particular during sessions of the General Assembly, are also being sought in connection with the additional staff capacity. В связи с увеличением числа сотрудников запрашиваются также дополнительные оперативные ресурсы, прежде всего на приобретение соответствующего оборудования, предметов снабжения и покрытие эксплуатационных расходов, а также на привлечение дополнительных сотрудников в периоды максимальной нагрузки, в частности во время сессий Генеральной Ассамблеи.
The Government of Azerbaijan reported that the Public Health Care Act of 26 June 1997 provides for State protection in the field of health care, notably through free access to medical treatment, including for stateless persons and aliens permanently residing in Azerbaijan. Правительство Азербайджана сообщило, что закон об охране здоровья населения от 26 июня 1997 года предусматривает гарантированное государством медицинское обслуживание, в частности на основе бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию, в том числе для лиц без гражданства и иностранцев, постоянно проживающих в Азербайджане.
It highly valued the donations made by Member States to the Fund and its Waqf, notably the Kingdom of Saudi Arabia for its on-going generous donations to the Fund. Они высоко оценили взносы государств-членов в Фонд и его вакуф, в частности поблагодарив Королевство Саудовская Аравия за его постоянные щедрые взносы в Фонд.
Strategic evaluations provided lessons learned on implementation of the medium-term strategic plan for 2002-2005, and notably on the regional priority emphasis within the MTSP of enhancing the participation of youth. Благодаря стратегическим оценкам были получены уроки, извлеченные в ходе осуществления среднесрочного стратегического плана на 2002-2005 годы, в частности в отношении региональных приоритетов в рамках среднесрочного стратегического плана расширения масштабов участия молодежи.
Consultative processes must involve central government, local authorities, CBOs and the private sector to orient and liaise with decision-makers, notably at the intermediary regional level to achieve the necessary interface between national policies and local interests in land use. К консультативным процессам необходимо привлекать центральное правительство, местные органы власти, ОМС и частный сектор, с тем чтобы сориентировать директивные органы и поддерживать контакты с ними, в частности на промежуточном региональном уровне, для обеспечения необходимой взаимосвязи между национальными стратегиями и местными программами в области землепользования.
The bureaux should carefully review these proposals, ensuring that they contribute to the integrated work programme, notably work area 4. Бюро обоих органов следует тщательно изучить эти предложения и обеспечить, чтобы их реализация содействовала осуществлению комплексной программы работы, в частности деятельности в области работы 4;
A strong link and cooperation is recommended with the newly-created UNECE Energy Security Forum (ESF) as far as both programmes provide/offer synergies, notably of the Forum at the on political level while of the Ad Hoc Group at the technical/managerial level. Рекомендуется наладить тесную связь и сотрудничество с недавно созданным Форумом ЕЭК ООН по энергетической безопасности (ФЭБ), поскольку обе эти программы позволяют обеспечить синергизм, в частности Форум - на политическом уровне, а Специальная группа экспертов - на техническом/управленческом уровне.
Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам.
We have adopted the policy of distributing complete statements in writing, while orally presenting only the prominent points, most notably during this year's general debate in the General Assembly. Мы взяли за правило распространять полный текст выступлений в письменном виде, излагая в устной форме лишь основные моменты, в частности, в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее в этом году.
Restrictions imposed for the month of October were defined as "discouraging": in addition to the 61 locations denied, the Government requested all areas in the Nuba Mountains to be supplied from government locations, notably El-Obeid. Ограничения, введенные на октябрь, были охарактеризованы как "разочаровывающие": в дополнение к отказу в доступе в 61 населенный пункт правительство потребовало, чтобы все районы Нубийских гор снабжались из контролируемых правительством пунктов, в частности из Эль-Обейда.
In addition to the many obstacles it faces - notably poverty, the burden and management of debt, underdevelopment and war - Africa is encountering the new challenges presented in particular by the emergence of the HIV/AIDS pandemic. Помимо многочисленных препятствий, с которыми мы сталкиваемся, среди которых особое место занимают нищета, бремя и регулирование задолженности, отставание в экономическом развитии и войны, Африка сталкивается с новыми вызовами, связанными, в частности, с возникновением пандемии ВИЧ/СПИД.
This stems from a context notably marked by fears related to the serious implications that will arise for future generations from the continuing degradation of marine ecosystems and from the over-exploitation of marine biological resources. Оно обусловлено, в частности, опасениями, связанными с теми серьезными последствиями, которые могут возникнуть для будущих поколений в результате продолжающейся деградации морских экосистем и чрезмерной эксплуатации морских биологических ресурсов.
Recently, however, Thailand has made progress in several social sectors, most notably, education, public health, social welfare, the legal system and assistance, and the protection of people's rights. Вместе с тем, недавно Таиланд добился прогресса в ряде социальных секторов, в частности в области образования, здравоохранения, социального обеспечения, правовой системы и помощи, а также защиты прав граждан.