| It welcomed progress made, notably the peaceful elections in 2013. | Она высоко оценила достигнутые успехи, в частности в проведении мирных выборов 2013 года. |
| Internships had also been arranged, notably in Belgium and Italy. | Кроме того, были организованы тренинги, в частности в Бельгии и Италии. |
| Later authors, notably Marvazi, describe only about 12 tribes. | Более поздние авторы, в частности Марвази, говорят лишь о 12 племенах. |
| Contributions were channelled primarily through operational partners, notably ICRC and UNICEF. | Эти средства были предоставлены преимущественно через партнеров по сотрудничеству, в частности МККК и ЮНИСЕФ. |
| Many of them have sought asylum in other countries, notably Thailand. | Многие из них просили предоставить им убежище в других странах, в частности в Таиланде. |
| Other amendments were proposed, notably regarding paternity suits. | Предусмотрены и другие изменения, в частности в том, что касается установления отцовства. |
| Several States, notably in South America, announced such recognition. | Ряд государств, в частности в Южной Америке, заявили о таком признании. |
| The international community has fulfilled its part of the Agreement, notably with the full deployment of UNISFA. | Международное сообщество выполнило свою часть Соглашения, в частности обеспечив полное развертывание ЮНИСФА. |
| Compounding this widespread disenchantment is the recognition that some segments of the population, notably city dwellers, suffer from "nature deficit disorder". | Примириться с этим широко распространенным разочарованием - означает признать, что основные слои населения, в частности обитатели городов, начинают страдать от «синдрома дефицита общения с природой». |
| In the meantime, displaced refugees need continuing support notably in the form of rental subsidies. | В то же время необходимо продолжение поддержки выселенных беженцев, в частности в виде субсидий на аренду жилья. |
| Several constraints were identified, notably the system's non-compliance with international standards. | Был выявлен ряд проблем, в частности несоблюдение системой международных стандартов. |
| UNHCR has used the new financial information available to improve the management of some areas, notably inventory. | УВКБ использовало новую финансовую информацию для улучшения управления в ряде областей, в частности управления запасами. |
| The Goals stimulated global and national development efforts, notably towards eradicating poverty and improving access to primary education. | Достижение целей стимулировало усилия в области развития на глобальном и национальном уровнях, в частности в вопросе искоренения нищеты и улучшения доступа к начальному образованию. |
| There are other examples of "special areas", notably in the context of marine pollution. | Существуют и другие примеры «особых районов», в частности в контексте загрязнения морской среды. |
| An increasing number of Member States are gathering data on the culture sector, notably Georgia, Kenya and Togo. | Сбором данных о сфере культуры занимается все больше государств-членов, в частности Грузия, Кения и Того. |
| Likewise, the elements centred on economic cooperation were strengthened, notably for progress on confidence-building measures. | Кроме того, особо были выделены элементы, касающиеся экономического сотрудничества, в частности с учетом достижения прогресса по мерам укрепления доверия. |
| FDLR combatants told the Group that the movement continues to receive support from the diaspora, notably funds from Europe. | Комбатанты ДСОР рассказали Группе, что движение продолжает получать поддержку от членов диаспоры, в частности финансовую помощь из Европы. |
| These facilities are backed up by enduring research in a number of areas, notably through the Atomic Weapons Establishment's Forensic Seismology Team. | Деятельность этих объектов подкрепляется длительными исследованиями в ряде областей, в частности проводимых группой аналитической сейсмологии Управления по ядерному оружию. |
| Plans for the establishment of further committees, notably for the control of arms and ammunition are encouraging. | Обнадеживающим моментом является наличие планов по созданию новых комитетов, в частности по вопросам контроля за оружием и боеприпасами. |
| Vulnerable groups, notably women, children and the elderly, continue to be affected disproportionately. | Особенно сильно по-прежнему страдают уязвимые группы населения, в частности женщины, дети и пожилые люди. |
| Improvements in communications with member States were made, notably through informal, open exchanges with the UNCTAD Secretary-General. | Удалось повысить эффективность связи с государствами-членами, в частности благодаря неофициальному и открытому общению с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
| The country had introduced a transformation agenda aimed at developing infrastructure and promoting food security, notably by diversifying the economy. | Страна ввела в действие программу преобразований, направленную на развитие инфраструктуры и содействие обеспечению продовольственной безопасности, в частности путем диверсификации экономики. |
| Rwanda welcomed action for gender equality, notably the 30 per cent quota for women in decision-making bodies. | Руанда приветствовала шаги по обеспечению гендерного равенства, в частности введение 30-процентной квоты для женщин в директивных органах. |
| Senegal noted achievements, notably in the justice, education and health sectors. | Сенегал отметил достижения Бурунди, в частности в области правосудия, образования и здравоохранения. |
| The Philippines appreciated Bangladesh's migrant rights protection and enhancement programmes and policies, most notably the establishment of the Expatriates Welfare Bank. | Филиппины дали высокую оценку программам и политике Бангладеш в области защиты прав мигрантов и улучшения их положения, в частности созданию Банка социального обеспечения экспатриантов. |