In this respect it welcomed the partnerships developed by UNECE/FAO, notably for the JFSQ and in the context of FRA, as well as with MCPFE. |
В этой связи она приветствовала партнерство, налаженное ЕЭК ООН/ФАО, в частности в контексте СВЛС и ОЛР, а также с КОЛЕМ. |
The efforts of the Prosecutor, Mr. Hassan Jallow, continued to be focused on securing the arrest of the accused still at large, notably Félicien Kabuga. |
Усилия Обвинителя г-на Хассана Джаллоу по-прежнему нацелены на обеспечение ареста обвиняемых, которые еще находятся на свободе, в частности Фелисьена Кабуги. |
The functions of some public services, notably health, education and agriculture, have only been partially devolved and are slow and insufficient, while decision-making and budgetary responsibilities still remain centralized. |
Функции ряда государственных служб, в частности здравоохранения, образования и сельского хозяйства, были лишь частично переданы на места, однако крайне медленно и в недостаточном объеме, а процесс принятия решений и распределения бюджетных средств по-прежнему остается централизованным. |
He also noted the omission of some important elements from the text, notably the role of UNCTAD in the reform of the international financial architecture. |
Он также отметил отсутствие некоторых важных элементов в тексте, в частности, касающихся роли ЮНКТАД в процессе реформы международной финансовой архитектуры. |
The report also analyses the human rights dimension of this issue in the particular context of armed conflict, notably those rights which can be adversely affected. |
В докладе также анализируются правозащитные аспекты этой проблемы в конкретном контексте вооруженных конфликтов, в частности те права, которые могут быть подвергнуты неблагоприятному воздействию. |
While some of the Principles recognize important rights and standards, others are controversial and offer inadequate protections, notably on the issue of informed consent. |
Если в одних принципах признаются основные права и стандарты, то другие носят спорный характер и не обеспечивают надлежащих мер защиты, в частности, когда речь идет об осознанном согласии. |
In fact, other developed countries, notably France, Japan and Norway, have also provided resources under triangular arrangements to further facilitate the implementation of TCDC initiatives. |
Фактически, другие развитые страны, в частности Норвегия, Франция и Япония, также предоставляли ресурсы в соответствии с договоренностями по принципу "треугольника" для дальнейшего содействия осуществлению инициатив в области ТСРС. |
Concluding the debate, the Chairman proposed that this work could be done in consultation with interested delegations, notably one which had expressly offered substantive input. |
Завершая дискуссию, Председатель предложил провести эту работу в консультации с заинтересованными делегациями, в частности с одной из делегаций, которая активно участвовала в обсуждении и внесла в него существенный вклад. |
Belarus had undertaken a number of activities in connection with the Decade, notably through its accession to 111 multilateral instruments relating to various aspects of international cooperation. |
Беларусь предприняла ряд инициатив в связи с Десятилетием, в частности, оформив участие в 111 многосторонних международных договорах в различных областях международного сотрудничества. |
The TBFRA-2000 enquiry has been designed to cover the requested SFM indicators, notably of the Pan-European process, to the extent possible. |
Вопросник для ОЛРУБЗ-2000 был разработан таким образом, чтобы охватить максимально возможное число показателей УЛП, разработанных, в частности, в рамках Общеевропейского процесса. |
The resident coordinator system has been active in promoting a broad policy dialogue with Governments through a number of mechanisms linked with the programming of operational activities for development, notably inter-agency thematic groups. |
Система координаторов-резидентов активно способствует расширению диалога с правительствами по вопросам политики в рамках нескольких механизмов, связанных с программированием оперативной деятельности в целях развития, в частности межучрежденческих тематических групп. |
All payments pertaining to the construction contract, notably to the consultants and the contractor for fees and supervision and reimbursable expenses, had been finalized and processed. |
Были произведены окончательная калькуляция и оформление всех платежей, касающихся контракта на строительство и причитающихся, в частности, консультантам и подрядчику гонораров и оплаты за руководство ходом работ, а также подлежащих возмещению расходов. |
There had also been progress on the Urban Aboriginal Strategy, notably the announcement of a fund to address problems of homelessness. |
Был также достигнут прогресс в осуществлении стратегии улучшения положения коренных народов в городах, в частности было намечено учредить фонд для решения проблем бездомных. |
Work has already commenced on the development of Petroleum Guidelines, notably at a meeting held in Stavanger, Norway, 6-7 June 2005. |
Уже началась работа по подготовке руководящих принципов по нефти, в частности на совещании, состоявшемся в Стовангере 6-7 июня 2005 года. |
These include, notably, the general legal protection for private property, the predictability of policies, regulatory transparency and a reliable banking system. |
К их числу относятся, в частности, общеправовой режим защиты частной собственности, предсказуемость политики, транспарентность нормативной основы и надежность банковской системы. |
UNFPA has collaborated with ECA in co-organizing several regional conferences, most notably the preparatory meetings for the International Conference on Population and Development and its mid-decade review. |
ЮНФПА сотрудничал с ЭКА в совместной организации нескольких региональных конференций, в частности в проведении подготовительных совещаний в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию и обзора хода осуществления ее решений на середину десятилетия. |
There were a number of requirements that deserved special attention to ensure the efficiency of recourse procedures, notably: |
Существует ряд требований, заслуживающих особого внимания для обеспечения эффективности процедур обжалования, в частности: |
Lastly, another essential area of governmental action was the dissemination of the human rights culture at all levels of the population, notably through training and educational activities. |
Наконец, другой важной областью деятельности правительства является пропаганда культуры прав человека среди всех слоев населения, в частности, через профессиональную подготовку и образование. |
Thus, the rights guaranteed by the Covenant, notably the presumption of innocence, were not all established by the Constitution. |
Так, не все гарантированные Пактом права, в частности, презумпция невиновности, закреплены в Конституции. |
The Government was focusing its efforts on giving practical effect to the provisions of the Constitution, notably through a national plan of action approved in April 1997 following the Beijing Conference. |
Правительство ориентирует свои усилия на практическое воплощение положений Конституции, в частности на основе принятого в апреле 1997 года национального плана действий по итогам Пекинской конференции. |
The African Group welcomes the importance accorded to certain projects to which it attaches particular significance, notably to the United Nations Centre in Nairobi. |
Африканская группа приветствует важное значение, придаваемое некоторым проектам, которым она отдает особое предпочтение, в частности касающимся Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The twentieth century has had its moments of glory, notably in bringing colonialism to an end, in combating racism and in eliminating apartheid. |
ХХ век был отмечен определенными моментами славы, в частности, ликвидацией колониализма, борьбой с расизмом и крушением апартеида. |
The latter have made inroads notably into European markets; furniture exports have increased by 150 per cent since the early 1990s. |
Последним удалось пробиться, в частности, на европейский рынок; с начала 90-х годов экспорт мебели вырос на 150%. |
The latter, in particular, deserve support in their civic education programmes, notably those for the young. |
Последним, в частности, следует оказывать поддержку в осуществлении их учебных программ по вопросам гражданственности, в первую очередь ориентированных на молодежь. |
Economic growth more generally has been uneven and in some cases, notably those of Albania, Bulgaria and Romania, there have been significant setbacks. |
В целом по группе экономический рост был неравномерным, а в отдельных случаях, в частности в Албании, Болгарии и Румынии, произошло значительное сокращение объема производства. |