Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
In 2009, NAS vendors (notably CTERA Networks and Netgear) began to introduce online backup solutions integrated in their NAS appliances, for online disaster recovery. В 2009 году поставщики NAS (в частности, CTERA Networks и Netgear) начали внедрять online backup, интегрированные в свои устройства NAS, для онлайн-восстановления после сбоя.
The past year had seen many successes in China's space programme, notably in the use of its new Long March No. 3A carrier rocket. Прошедший год стал свидетелем многих успехов, достигнутых Китаем в осуществлении его космической программы, в частности в использовании его новой ракеты-носителя "Великий поход-ЗА".
Other precautions had been taken by the Organization itself, including, notably, provisions to replenish the automated teller machines in the United Nations complex, which had been a particular complaint of some delegations in 1998. Ряд других мер предосторожности был принят и самой Организацией, включая, в частности, договоренность о загрузке банкнотами находящихся в комплексе Организации Объединенных Наций банкоматов, - вопрос, в связи с которым в 1998 году отдельными делегациями высказывались особые нарекания.
In the interest of efficiency, there is a need for Governments to review the institutional structure of their ports to see if the present structure is adequate for this new environment, notably when export-led development strategies are pursued. В интересах обеспечения эффективности правительствам следует изучить институциональную структуру своих портов с целью определения, соответствует ли существующая структура сложившимся новым условиям, в частности в случае осуществления стратегий развития, основанных на расширении экспорта.
It regrets that the UNHCR benchmarks for lifting temporary protection, notably the existence of freedom of movement without fear or harassment, have still not been met by the parties and urges them to do so. Он выражает сожаление в связи с тем, что установленные УВКБ условия для отмены права на временную защиту, в частности обеспечение свободы передвижения без страха или угроз пока не выполнены сторонами, и настоятельно призывает их сделать это.
The activities of a number of the ongoing criteria and indicators initiatives are coordinated by FAO, working in close collaboration with other international partners, notably UNEP, in facilitating country-driven action. Деятельность в контексте ряда текущих инициатив, связанных с критериями и показателями, координируется ФАО, которая тесно сотрудничает с другими международными партнерами, в частности ЮНЕП, стремясь поддерживать деятельность, осуществляемую в отдельных странах.
His delegation was deeply concerned at efforts to erode the framework of partnership that had been labouriously built at Rio - notably the principle of common but differentiated responsibilities - with efforts to prescribe equal obligations and liabilities on unequal players. Его делегация глубоко озабочена усилиями, направленными на подрыв партнерских взаимоотношений, которые были с таким трудом установлены в Рио-де-Жанейро, - в частности, принципа общей, но дифференцированной ответственности, - когда на неравноправных партнеров пытаются возлагать одинаковые обязательства и ответственность.
A briefing to Permanent Missions was organised on the Committee's activities and topics discussed at the current session notably in the policy forum on "Forest Certification-Do governments have a role?". Для постоянных представительств был организован брифинг, посвященный деятельности Комитета, а также темам, обсуждавшимся на текущей сессии, в частности форуму по вопросам политики "Лесная сертификация - должны ли правительства играть в ней роль?".
In that regard, it was gratifying to see that space applications, notably Earth observation for various purposes including disaster management, were recognized as an important tool in the plan of implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development. В связи с этим отрадно видеть, что применение космической науки и техники, в частности наблюдение Земли в различных целях, в том числе для деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий, признано в качестве одного из важных инструментов в Плане выполнения решений Всемирной встречи.
The Head of DRRM acknowledged with appreciation the adjustments made by a number of donors to the requirements of the unified budget, notably be ensuring early announcement and payment of contributions and limited earmarking of funds made available. Начальник Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов с признательностью отметил коррективные меры, принятые рядом доноров с учетом потребностей сводного бюджета, в частности заблаговременное объявление о взносах и выплату взносов, а также ассигнование определенных финансовых средств.
Other experts and interns have been made available for shorter periods by governments and others, notably in the context of TBFRA, outlook studies and the market work. Эксперты и исследователи-резиденты выделялись на менее продолжительное время по линии правительств и других организаций, в частности в связи с проведением ОЛРУБЗ, перспективных исследований и изучения рынков.
During the current academic year, educational reforms were being introduced which should encourage girls to move away from the arts at the baccalaureate level, notably by the introduction of an economics and management option. В текущем учебном году проводятся реформы в области просвещения, которые должны поощрять девочек, проходящих подготовку на степень бакалавра, уделять больше внимания другим дисциплинам, помимо искусства, в частности путем предоставления им возможности изучать экономику и управление.
Some developing countries, notably Brazil and Zimbabwe, have demonstrated the commercial viability of liquid fuels derived from biomass (especially from the sugarcane industry) as full or partial replacement of petrol/gasoline for spark ignition engines. В некоторых развивающихся странах, в частности Бразилии и Зимбабве, наблюдалось использование на коммерческой основе жидких видов топлива, полученных из биомассы (прежде всего из отходов промышленности по переработке сахарного тростника), которые полностью или частично заменили бензин/керосин в двигателях внутреннего сгорания.
The Consultation was of the opinion that approaches to quality adjustment could better be seen if considered in a broader forum of specialists and, notably, in the presence of price statisticians. Участники Консультативного совещания придерживались того мнения, что подходы к поправкам на качество целесообразнее рассмотреть на более широком форуме специалистов и, в частности, при участии статистиков, занимающихся ценами.
With the exception of Latin America where a modest increase in exploratory drilling was largely the result of de-regulation in Argentina, substantial declines occurred, notably in Africa and in Asia and the Pacific. За исключением Латинской Америки, где незначительное увеличение эксплуатационного бурения было в основном обусловлено процессом дерегулирования в Аргентине, наблюдалось существенное сокращение этого вида деятельности, в частности в Африке и в азиатско-тихоокеанском регионе.
The problem is potentially significant for the assessment of impacts on urban-based receptors - notably human health. значение для оценки воздействия на расположенные в городских районах рецепторы, в частности на здоровье человека.
Further developments arose as the Council prepared for a decision on MONUA, notably the Government's decision to recognize only the newly formed UNITA-Renovada as its interlocutor in the peace process instead of Jonas Savimbi. Новый поворот событий наметился в тот момент, когда Совет готовился к принятию решения по МНООНА, в частности речь идет о решении правительства признать лишь недавно созданный Комитет обновления УНИТА в качестве своего партнера по мирному процессу вместо Жонаса Савимби.
All these pollutants, and others, notably heavy metals, have the potential to influence plant growth directly through their effect on climate (the "greenhouse gases") or via soil-mediated effects such as contamination, acidification, accelerated weathering or the leaching of nutrients. Все эти, а также другие загрязнители, в частности тяжелые металлы, могут непосредственно воздействовать на развитие растительного покрова в результате их влияния на климат ("парниковые газы") или на почвы (загрязнение, подкисление, ускорение выветривания или выщелачивание питательных веществ).
While recognizing the progress made by this office and, notably, the considerable achievements of its Director/UR, the Inspectors are concerned that it faces major resource constraints in fulfilling its mandate, particularly in respect of sub-regional activities. Признавая успехи этого отделения, и, в частности, существенные достижения его дирек-тора/ПЮ, инспекторы вместе с тем обеспокоены тем, что оно испытывает серьезную нехватку ресурсов для выполнения своего мандата, особенно в отношении субрегиональной деятельности.
We did so notably through our contribution to the 1995 Barcelona conference and to the follow-up seminar in the Netherlands in May 1996. В частности, мы внесли вклад в Барселонскую конференцию 1995 года и семинар в развитие ее решений в Нидерландах в мае 1996 года.
The purpose of the anti-discrimination law, notably to ban publications containing racist remarks, would be circumvented if a person who distributed such material could enjoy the privilege given by the criminal law on the press and responsibility were shifted onto the author alone. Антирасистская норма уголовного права, призванная, в частности, запретить публикации расистского содержания, не достигла бы своей цели, если бы распространитель подобной литературы мог пользоваться преимуществом, предоставляемым уголовным правом в отношении прессы, а вся ответственность перекладывалась бы на автора.
Let me now offer a few thoughts that I hope will not only enrich the debate but will also help us, notably within the United Nations system, to devise strategies whereby we can deliver more effectively in the field of democracy. Я хотела бы поделиться некоторыми соображениями, которые, я надеюсь, не только обогатят эти обсуждения, но и помогут нам, в частности, в рамках системы Организации Объединенных Наций, разработать стратегии повышения эффективности в области становления демократии.
Members of the Executive Committee, which include primarily United Nations Secretariat entities, work closely together in supporting meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council and its functional commissions, notably on conference follow-up. Члены Исполнительного комитета, в число которых входят главным образом подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, работают в тесном сотрудничестве, оказывая поддержку в проведении заседаний Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий, связанных, в частности, с последующей деятельностью по итогам конференций.
It is clear from the non-response to regular questionnaires from many countries in transition, notably in the CIS, that there is considerable need for capacity building as regards forest sector statistics. Тот факт, что многие страны переходного периода, в частности СНГ, не представляют ответы на регулярные вопросники, свидетельствует о необходимости принятия мер по укреплению их потенциала в области статистики лесного сектора.
But as indicated by previous speakers, notably the representative of Ireland, draft resolutions submitted to the General Assembly after such meetings should reflect the input of participating non-members of the Security Council. Но, как отмечали предыдущие ораторы, в частности представитель Ирландии, проекты резолюций, представляемые Генеральной Ассамблее после таких заседаний, должны отражать мнения участвовавших в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами.