Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
The topic of energy efficiency in housing was discussed at length by Bureau members, notably: Тема энергетической эффективности в жилищном хозяйстве широко обсуждалась членами Бюро, в частности были затронуты следующие вопросы:
However, there is no agreement on a system for apportioning leadership positions, and some parties, notably NC and TMDP, are calling for elections to be held. При этом не достигнуто договоренности о системе распределения руководящих должностей, и при этом некоторые партии, в частности НК и ДПТМ, призывают к проведению выборов.
I warmly thank the Facility's 25 donor nations for their support to the Fund, notably the European Commission, Japan, Spain, Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Я выражаю особую благодарность 25 странам-донорам Механизма за их поддержку Фонда, в частности Европейскую комиссию, Японию, Испанию, Канаду и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
These include, notably, expenses associated with the current session of the Conference, the meeting of the Open-ended Legal and Technical Working Group held in Rome from 21 to 24 October 2008, regional meetings and publication of the Strategic Approach texts. Они включают, в частности, расходы, связанные с проведением текущей сессии Конференции, совещания Правовой и технической рабочей группы открытого состава, состоявшегося в Риме 2124 октября 2008 года, региональных совещаний и опубликованием текстов Стратегического подхода.
The decade of the 1990s saw the rebirth of democracy in parts of Africa, and with it the initiation of different governance reform initiatives, notably processes of administrative and political decentralization. В течение десятилетия 1990х годов в некоторых частях Африки наблюдалось возрождение демократии, а также осуществлялись различные инициативы в поддержку реформы в области управления, в частности процессы административной и политической децентрализации.
Various articles and contributions to law journals and studies, notably in the sphere of human rights and European and international judicial cooperation. Ряд статей и других материалов, опубликованных в правоведческих журналах и исследованиях, в частности в области прав человека и европейского и международного сотрудничества судебных органов
The importance of understanding local contexts in the design and implementation of development interventions was emphasized, notably by applying cultural diversity perspectives and facilitating intercultural dialogue between planners and all those concerned by the intervention. Было обращено особое внимание на важное значение учета местной специфики при разработке и осуществлении стратегий развития, чему, в частности, способствуют применение концепций культурного многообразия и поощрение межкультурного диалога между разработчиками программ и теми, кому эти программы предназначаются.
Road fatalities have noted a significant overall decrease in the ECE region, with exceptions in some subregions, notably the countries of the Commonwealth of Independent States and South-Eastern Europe. Смертность на дорогах в совокупности значительно снизилась по всему региону ЕЭК, за исключением нескольких субрегионов, в частности, стран Содружества Независимых Государств и Юго-Восточной Европы.
Kuwait is committed to ensuring that all citizens and foreign residents have access to social services provided by the State, consistent with the principles on which Kuwaiti society is built, notably the principle of social solidarity. Кувейт стремится к обеспечению того, чтобы все граждане и постоянно проживающие иностранцы имели доступ к социальным услугам, оказываемым государствам, в соответствии с принципами, лежащими в основе кувейтского общества, в частности принципом социальной солидарности.
A draft bill on refugees had been drawn up, based on the broad principles of the Geneva Conventions, and notably provided that those who had applied for asylum had the right to work. Был разработан предварительный проект закона о беженцах, который воплощает в себе основные принципы Женевских конвенций и предусматривает, в частности, что лица, подавшие ходатайство об убежище, могут получить доступ к занятости.
Mr. Hassan Ali (Sudan) said that his country continued to actively promote the rights of disabled persons, notably by adopting relevant legislation. Г-н Хассан Али (Судан) говорит, что Судан по-прежнему принимает решительные меры для защиты прав инвалидов, в частности путем введения соответствующего законодательства.
The scope was extended by the drafters of the Convention in order to facilitate mutual legal assistance as much as possible, notably in the early stages of the investigation when it is difficult to establish the transnational nature of the offence. Сфера действия была расширена разработчиками Конвенции с целью максимально возможного облегчения оказания взаимной правовой помощи, в частности на ранних этапах расследований, когда установить транснациональный характер преступления затруднительно.
Further, the neutrality of UNDP was a key reason cited in many evaluations, notably those of Afghanistan and Tajikistan, for serving as a reliable and important channel for donor funds when government institutions were recovering from conflict. Кроме того, нейтральность ПРООН является основной приводимой во многих оценках, в частности Афганистаном и Таджикистаном, причиной, по которой она является надежным и важным каналом для финансовых средств доноров, когда государственные учреждения возрождаются в постконфликтный период.
Of course, it is also beyond dispute that States that have not ratified or acceded to these treaties are nevertheless bound by international standards, notably those set out in the safeguards. Бесспорно также, что государства, которые еще не ратифицировали эти договоры или не присоединились к ним, тем не менее связаны международными стандартами, в частности изложенными в мерах защиты.
BNUB expected to support that body by organizing training in human rights monitoring and investigation; offering assistance in the preparation of other training programmes, notably for national security forces; and developing a resource mobilization strategy. Ожидается, что ОООНБ будет оказывать этому органу поддержку путем организации курсов обучения мониторингу прав человека и расследованию связанных с этим нарушений; содействия разработке других программ профессиональной подготовки, в частности для сотрудников органов национальной безопасности; и разработки стратегии мобилизации ресурсов.
Recent positive developments, notably in the area of disarmament, demobilization and reintegration, as a result of a more proactive approach by the Government of the Central African Republic, are very encouraging and demonstrate national ownership. Недавние успехи, достигнутые, в частности, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и ставшие результатом более активного подхода, принятого на вооружение правительством Центральноафриканской Республики, внушают большой оптимизм и говорят о возрастании внимания к этим вопросам со стороны правительства.
By taking the above-mentioned approaches, Governments are also requested to implement the Programme through effective regional frameworks, notably the regional seas conventions and action plan frameworks. При утверждении упомянутых выше подходов правительствам также предлагается осуществлять Программу через эффективные региональные рамочные механизмы, в частности конвенции по региональным морям и рамочные механизмы планов действий.
The limited progress made by humanitarian agencies, notably through the mobile teams approach, is having an impact in terms of both delivering assistance and building confidence and collecting information. Определенный прогресс, достигнутый гуманитарными учреждениями, в частности благодаря использованию мобильных групп, дает свои результаты как в плане предоставления помощи, так и в плане укрепления доверия и сбора информации.
Given that previous Mi-24 flights occurred in October 2006, the aircraft's rehabilitation has certainly necessitated the replacement of spare parts, notably perishable items, such as seals. Поскольку до этого вертолет Ми24 летал в октябре 2006 года, его восстановление несомненно потребовало бы замены некоторых частей, в частности изнашиваемых деталей, таких как уплотняющие прокладки.
In this regard, the President and many other national stakeholders called for measures to ensure the effective functioning of the regulatory bodies, notably the National Press Council (CNP) and the recently established High Authority for Audio-visual Communication (HACA). В этой связи президент и многие другие национальные заинтересованные стороны призвали принять меры по обеспечению эффективного функционирования регламентационных органов, в частности Национального совета журналистов (НСЖ) и недавно созданного Верховного управления по вопросам аудиовизуального вещания (ВУНВ).
There is also a need for some States to deal more effectively with the large number of asylum-seekers in the region, notably by becoming parties to the 1951 Refugee Convention. Некоторым государствам необходимо также более эффективно решать проблемы, связанные с наличием в регионе большого числа лиц, ищущих убежища, для чего, в частности, им необходимо стать участниками Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
Participants pointed to some recent instances where the quality of the Council's work benefited from having discussions taken up to the level of Ambassador, notably on the resolutions on the tenth anniversary of resolution 1325 (2000) and on Western Sahara. Участники упомянули несколько недавних случаев, когда качество работы Совета повышалось благодаря проведению обсуждений на уровне послов, в частности это касалось резолюций, посвященных десятой годовщине резолюции 1325 (2000) и Западной Сахаре.
In the case of metals and minerals, experts argued that market tightness (caused by underinvestment in the industry, and strong demand from emerging economies, notably China) was behind the recent price increases. В случае металлов и минералов эксперты утверждали, что в основе недавних повышений цен лежит узость рынка (вызванная недостаточными инвестициями в промышленность и высоким спросом со стороны стран с формирующимся рынком, в частности Китая).
Work has also been ongoing to increase attempts to create space for encouraging the civil society and free media, notably through the media reform bills and improved NGO registration procedures. Продолжают также предприниматься усилия в целях создания среды, благоприятной для деятельности гражданского общества и средств массовой информации, в частности за счет законов о реформе СМИ и усовершенствованных процедур регистрации НПО.
The Committee is concerned that, in spite of specific legislative provisions in this regard, the possibilities for ethnic minorities, notably Kazakh, Uzbek, Armenian and Russian, to study in their mother tongue are limited. Комитет обеспокоен тем, что возможности представителей этнических меньшинств, в частности казахов, узбеков, армян и русских, обучаться на своем родном языке являются ограниченными, несмотря на наличие конкретных законодательных положений на этот счет.