Implementation was also being addressed at a scientific and technical level in EECCA countries by helping to develop monitoring sites and emissions reporting, notably through a recently approved United Nations Development Account project. |
В странах ВЕКЦА вопросы осуществления также рассматривались с точки зрения научно-технического уровня обеспечения с оказанием помощи в создании станций мониторинга и систем представления данных о выбросах, в частности в рамках недавно утвержденного проекта Счета развития Организации Объединенных Наций. |
The joint session warmly thanked the speakers and all those who had contributed to the outlook study, notably the authors of five Discussion Papers, which had already been issued. |
Участники совместной сессии тепло поблагодарили докладчиков и всех, кто принял участие в подготовке перспективного исследования, в частности пяти уже выпущенных документов для обсуждения. |
The result will be fewer publications, notably on statistics, and a more intense use of the website to disseminate data |
Ожидается, что число публикаций, в частности статистических, сократится, а для распространения данных будет более интенсивно использоваться веб-сайт . |
In addition to funding from the Regional Advisory Services budget, activities are supported by extrabudgetary resources, notably from the Energy Efficiency 21 Project, UNDP, GEF, donor countries and countries with transitional economies. |
В дополнение к финансированию из бюджета программы Регионального консультативного обслуживания, средства на осуществление деятельности также поступают из внебюджетных ресурсов, в частности по линии проекта "Энергетическая эффективность - ХХI", от ПРООН, ГЭФ, стран-доноров и стран с переходной экономикой. |
That process was much more open to interpretation and relevant information hard to find, notably because first national reports were compiled and submitted to the Convention on an ad hoc basis, with very limited guidance, in contrast to the second reports. |
Этот процесс был значительно более открытым для толкования, а требуемую ему информацию находить было сложно, в частности поскольку первые национальные доклады в отличие от вторых докладов подготавливались и представлялись в соответствии с Конвенцией на срочной основе при наличии очень ограниченного объема руководящих указаний. |
Most notably, President Clerides raised it on 24 July 2000 at Geneva, when Mr de Soto gave his Preliminary Thoughts on a Plan for Cyprus. |
В частности, президент Клеридис затронул его 24 июля 2000 года в Женеве, когда г-н де Сото высказывал свои предварительные соображения в отношении Плана для Кипра. |
The extension of UNMIK's authority throughout Kosovo, notably in Mitrovica, and the perpetuation of good relations with Belgrade and Skopje, are matters that, in our view, deserve special attention by the United Nations in its activities. |
Распространение полномочий МООНК по всему Косово, в частности на Митровицу, и сохранение ею добрых отношений с Белградом и Скопье - это вопросы, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания Организации Объединенных Наций в контексте ее деятельности. |
As a result, although protected areas had increased in all regions, there had been a loss of forest cover in some parts of the world, notably those with tropical forests. |
Так во всем мире растет число охраняемых зон, однако лесной покров в большинстве регионов мира, в частности в тропических, сокращается. |
A number of Member States have actively endorsed calls for the return of the Programme to financial predictability, notably the urgency to rebuild the general-purpose fund balance to its historic level. |
Ряд государств-членов активно поддерживали призывы восстановить финансовую прогнозируемость Программы, в частности, в срочном порядке увеличить сальдо средств общего назначения до традиционного уровня. |
The work on Article 6 of the Kyoto Protocol was mainly devoted to capacity-building support, as well as to the implementation of decision 18/CP. on emissions trading, notably through the establishment of registries and the transaction log. |
Работа по статье 6 Киотского протокола была сконцентрирована на содействии укреплению потенциала и выполнению решения 18/СР. о торговле выбросами посредством, в частности, подготовки реестров и регистрационного журнала операций. |
Government, donors and United Nations agencies agreed early in 2004 that the core work for the ERSWC is the sector-wide plans, notably in the health, education, and governance and justice sectors. |
В начале 2004 года правительства, доноры и учреждения Организации Объединенных Наций договорились о том, что основой деятельности СЭОБР являются общесекторальные планы, в частности в области здравоохранения, образования и управления и система отправления правосудия. |
The first review had revealed the strengths of the Convention, notably as a basis for bilateral agreements to provide a practical framework for transboundary consultations, and an increasing application of its provisions. |
Первое рассмотрение показало сильные стороны Конвенции, в частности как основы для двусторонних соглашений, обеспечивающей удобные рамки для трансграничных консультаций, а также для расширения применения ее положений. |
continue to strengthen coordination and communication between the global and regional levels, notably through the six regional forestry commissions; and |
продолжать укреплять координацию и связь между глобальным и региональным уровнями, в частности через шесть своих региональных лесных комиссий; и |
The joint session was informed of the activities of the Working Party, notably its 24th session held in Krakow (Poland) in September 2004. |
Совместная сессия была проинформирована о деятельности этой Рабочей группы, в частности о результатах ее двадцать четвертой сессии, состоявшейся в Кракове (Польша) в сентябре 2004 года. |
Enhance effectiveness of international activities intended to support and contribute to sustainable development of the forest sector in CIS and south east Europe, notably through: |
Повышение эффективности международной деятельности, направленной на оказание поддержки и содействия в целях устойчивого развития лесного сектора в странах СНГ и Юго-Восточной Европы, в частности путем: |
And the Government of Canada will augment this with a $500 million programme of similar duration to do its part in the remediation of certain other sites, notably the Sydney tar ponds. |
Правительство Канады подкрепит эту программу рассчитанной на аналогичный срок программой на сумму 500 млн. долл. США, с тем чтобы внести свою лепту в экологическое восстановление некоторых других районов, в частности «Сиднейских отстойников». |
UNIDO's close collaboration with other international agencies, notably WTO, was welcome, especially at a time when there was little chance of a substantial increase in official development assistance. |
С удовлетворением отмечается тесное взаимо-действие ЮНИДО с другими международными учреждениями, в частности с ВТО, особенно в то время, когда вряд ли можно рассчитывать на суще-ственное увеличение официальной помощи в целях развития. |
Significant progress has been made over the past decade in raising female school enrolment rates, notably at the secondary level, though further improvement is needed. |
За прошедшее десятилетие был достигнут значительный прогресс в деле повышения численности учащихся из числа девочек, в частности средних школ, хотя в этой области требуется дальнейший прогресс. |
In addition, he presented new initiatives started by UNESCO, notably the development of indicators on racism and discrimination and the setting up of an international "Coalition of Cities United against Racism". |
Кроме того, он представил новые предпринятые ЮНЕСКО инициативы, касающиеся, в частности, разработки показателей в области расизма и дискриминации и создания международной "Коалиции объединенных городов по борьбе с расизмом". |
Other more specific measures were also mentioned, including the release of political prisoners and detained women and the improvement of infrastructure, notably in the water sector. |
ЗЗ. Была отмечена необходимость принятия других более конкретных мер, таких, как освобождение политических заключенных и задержанных женщин и улучшение инфраструктуры, в частности в области водоснабжения. |
Please indicate how the right of persons belonging to national minorities and foreign migrant workers to be treated on a non-discriminatory basis, notably in employment, housing, health services and education, is protected in the State party in the absence of comprehensive legislation against discrimination. |
Просьба указать, каким образом в государстве-участнике в отсутствие комплексного законодательства против дискриминации защищается право национальных меньшинств и иностранных трудящихся-мигрантов на недискриминационное обращение, в частности в вопросах, касающихся занятости, обеспечения жильем, услуг в области здравоохранения и образования. |
Work has been done at the country level regarding this issue, most notably in Botswana, but also in Armenia, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Ethiopia and Madagascar, among others, including in national and regional human development reports. |
Работа над этим вопросом была проделана на страновом уровне прежде всего в Ботсване, но также, в частности, в Армении, Буркина-Фасо, Бурунди, Камеруне, Мадагаскаре и Эфиопии, в том числе в рамках национальных и региональных докладов по вопросам развития людских ресурсов. |
In this connection, the Committee was informed that some donors, notably the European Union, have instituted a withholding of final payments until satisfactory completion of the project. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что некоторые доноры, в частности Европейский союз, стали придерживаться практики перечисления заключительных платежей лишь после успешного завершения проекта. |
In many areas - notably the reduction of particulates and acid emissions - this has already been achieved or is within reach. |
Во многих областях, в частности в сфере сокращения выбросов дисперсных частиц и кислотных прекурсоров, эта цель уже достигнута или будет скоро достигнута. |
Such progress relates to advances in the process leading to the registration of CDM project activities, notably regarding the approval of methodologies for baselines and monitoring, and the accreditation and provisional designation of operational entities. |
Такой прогресс касается совершенствования процесса регистрации деятельности по проектам в рамках МЧР, в частности в отношении утверждения методологий для исходных условий и мониторинга, а также аккредитации и предварительного назначения оперативных органов. |