Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
Refugee Status Determination (RSD) operations tend to be well managed, notably with regard to registration, file management and review of RSD assessments. Работа по определению статуса беженца (ОСБ), как правило, проводится эффективно, в частности в том что касается регистрации, обработки дел и рассмотрения оценок по ОСБ.
We should not think only about revitalization of the disarmament machinery, but also about its comprehensive modernization and reform, notably of the Conference on Disarmament in Geneva. Мы должны думать не только об активизации механизмов разоружения, но и об их всеобъемлющей модернизации и реформе, в частности Конференции по разоружению в Женеве.
Special praise was devoted to her commitment to Africa and to the fight to end violence against women, poverty and disease, notably HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Особых похвал удостоились ее приверженность Африке и борьбе с насилием в отношении женщин, с нищетой и болезнями, в частности ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией.
That effort has reached consensus on certain principles, notably the commitment by Member States to share, on an equal footing, influenza viruses with pandemic potential and benefits, considering these as equally important parts of the collective action for global public health. Был достигнут консенсус по отдельным принципам, в частности государства-члены обязались обмениваться, на равноправной основе, вирусами гриппа, обладающими пандемическим потенциалом, а также благами, рассматривая их в качестве не менее важной составляющей коллективных действий в целях охраны здоровья людей во всем мире.
The self-assessments seek to achieve a comparative analysis of the extent to which a country's national anti-corruption systems, notably its laws, regulations, policies, institutions and programmes, comply de jure and de facto with the requirements of the Convention. Самооценки предназначены для проведения сравнительного анализа того, в какой степени национальная система противодействия коррупции в стране, в частности в области существующего законодательства, норм, стратегий, институтов и программ, соответствует де-юре и де-факто требованиям Конвенции.
Regarding the right to health, Egypt notably doubled public spending on health and a draft law for health insurance for all was under preparation. Что касается права на здоровье, то Египет, в частности, удвоил расходы на здравоохранение и в стадии подготовки находится законопроект о всеобщем медицинском страховании.
Mauritius understood the economic challenges faced by the Gambia and acknowledged the policies adopted, notably the Poverty Reduction and Growth Strategy, and the commitment to mainstreaming the Millennium Development Goals in all national plans. Маврикий заявил, что ему понятны экономические трудности, с которыми сталкивается Гамбия, и признал значимость принятых стратегий, в частности стратегии сокращения масштабов нищеты и обеспечения роста, а также обязательства интегрировать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во все национальные планы.
As required by the texts that establish the Review procedure, broad consultations were held between the various administrative departments and civil society during the preparations, notably the drafting of the national report. В соответствии с требованием, изложенным в документах, регулирующих эту процедуру, подготовка обзора, в частности подготовка национального доклада, явились предметом широких консультаций органов власти, с одной стороны, и гражданского общества, с другой стороны.
The computerization of data on prisons, funded by the Commonwealth, would make it possible to fill information gaps in the prison system, notably as regards overcrowding. Работы по компьютеризации данных о пенитенциарных учреждениях, финансируемые Содружеством, позволят заполнить информационные пробелы в тюремной системе, в частности в связи с перегруженностью тюрем.
The Committee is further concerned at the paucity of information about specific efforts to protect children who are most vulnerable, notably Roma children and refugee and internally displaced children. Комитет также обеспокоен нехваткой информации о конкретных усилиях по защите наиболее уязвимых детей, в частности детей из числа рома, детей-беженцев и внутренне перемещенных детей.
Chad has subscribed to several declarations, charters or international conventions, concerning health problems, notably relating to primary health care, to the Bamako Initiative and to the African Strategy for Sanitation Development. Чад присоединился к ряду деклараций, хартий и международных конвенций по вопросам охраны здоровья, в частности связанных с первичной медико-санитарной помощью (ПМСП), к Бамакской инициативе и Африканской стратегии развития санитарии.
The age of criminal responsibility had been raised from 7 to 12 years, notably to follow up the recommendation made by the Committee against Torture in April 2010. Возраст уголовной ответственности был увеличен с 7 до 12 лет, в частности в качестве меры по выполнению рекомендации Комитета против пыток, вынесенной в апреле 2010 года.
A number of experts from specialist bodies had provided information on the Convention's various mechanisms and means of implementation and had highlighted the advantages of accession, notably in the area of technical assistance in demining. Ряд экспертов из специализированных органов предоставили информацию о различных конвенционных механизмах и средствах реализации и высветили преимущества присоединения, в частности, в сфере оказания технического содействия в разминировании.
The issue was not one of granting national or ethnic minority status to the Roma, but rather of recognizing them as a distinct group who could claim a number of rights, notably education in their own language. Г-н Автономов уточняет, что речь идет не о предоставлении рома статуса национального или этнического меньшинства, а о признании их в качестве отдельной группы, которая могла бы претендовать на определенное число прав, в частности на обучение на своем родном языке.
The Committee had been informed, inter alia by cases brought to its attention under the individual complaints procedure, of examples of hate speech by political leaders, notably the Danish People's Party. Комитет был проинформирован, в частности посредством представления дел, предложенных на его рассмотрение в соответствии с процедурой индивидуальных жалоб, о примерах ксенофобских высказываний со стороны политических деятелей, особенно из Датской народной партии.
However, he appreciated the frankness of the State party, which had admitted in paragraph 75 of the report that it did not treat civilian and war disabled equally, notably in terms of welfare payments. При этом г-н Линдгрен Алвис высоко оценивает искренность государства-участника, которое в пункте 75 доклада признает, что оно не одинаково обращается с лицами, чья инвалидность не связана с военными действиями, и инвалидами войны, в частности с точки зрения денежных выплат.
He wished to know how the Government regarded Algerians who had been granted territorial asylum, notably in France, having fled Algeria owing to persecution by armed groups. Он хотел бы знать, как относится правительство к получившим территориальное убежище, в частности, во Франции алжирцам, которые покинули Алжир в связи с преследованиями со стороны вооруженных формирований.
A number of significant improvements have taken place, notably the enhancement of the status of a New York presence of OHCHR, now headed by an Assistant Secretary-General, and regular briefings to the Security Council by the United Nations High Commissioner for Human Rights. Произошел ряд значительных улучшений ситуации, в частности повышен статус присутствия УВКПЧ в Нью-Йорке, которое в настоящее время возглавляет заместитель Генерального секретаря, а Верховный комиссар по правам человека проводит регулярные брифинги для Совета Безопасности.
It stated that the institutions of the rule of law, notably the police and prosecution, were failing to protect human rights, using the lack of political progress as a pretext. Они указали, что правоохранительные органы, в частности полиция и прокуратура, не обеспечивают защиту прав человека, ссылаясь на отсутствие политического прогресса.
The Security Council needed to refine mission mandates to take into account the expected challenges in the field, notably by adjusting the rules of engagement for field personnel as and when the need arose, providing practical deployment and exit timelines and increasing authority to field operations. Совет Безопасности должен корректировать мандаты миссий с учетом предполагаемых проблем на местах, в частности путем адаптации правил применения силы полевым персоналом в случае необходимости, определения графиков практического развертывания и ухода и расширения полномочий для проведения полевых операций.
There was an ongoing need to reflect on the better use of outer space and of space systems and capacities, notably by educating and involving the users of those applications. Существует постоянная необходимость думать о более оптимальном использовании космического пространства и космических систем и их возможностей, в частности путем обучения пользователей такой техники и их участия.
71.82. Ensure respect for the right to freedom of expression and assembly, notably during the electoral campaign (Switzerland); 71.82 обеспечивать соблюдение права на свободу выражения мнений и собраний, в частности во время избирательной кампании (Швейцария);
As developing countries struggled to achieve the MDGs in that context, it was all the more essential for international development partners to fulfil their promises, notably the commitment to increase ODA to 0.7 per cent of their GDP by 2015. По мере того как развивающиеся страны стремятся достичь ЦРТ, тем более важно, чтобы в этих условиях международные партнеры в области развития выполнили свои обещания, в частности обязательство к 2015 году увеличить ОПР до 0,7 процента своего ВВП.
Further, the authorities of the DPRK had been involved in the abduction of a number of foreign nationals, notably from Japan and from the Republic of Korea. Оратор подчеркивает, что КНДР замешана в ряде похищений граждан иностранных государств, в частности Японии и Южной Кореи.
Lastly, the media also violated the rights of human rights defenders, notably in relation to their right to privacy. Наконец, права правозащитников также нарушаются средствами массовой информации, в частности, когда речь идет о праве на неразглашение личной информации.