Inter-agency cooperation and knowledge sharing were also essential and ILO worked closely with other agencies, notably UNICEF and the World Bank under the Understanding Children's Work (UCW) programme, to ensure a common basis for action. |
В целях обеспечения общей основы для действий МОТ работает в тесном контакте с другими учреждениями, в частности с ЮНИСЕФ и Всемирным банком, в рамках программы "Понимание детского труда". |
The problem was being addressed, notably through the issuance of administrative circulars advising police not to make an arrest until extensive inquiries had been carried out. |
С целью решения этой проблемы, в частности, издаются административные циркуляры с рекомендациями полицейским не прибегать к арестам, пока дело тщательно не проработано. |
This factory manufactured injection molded plastic parts (notably, grilles) for AMC (supplying 90% of in-house needs), as well as for other automakers. |
На этой фабрике производились литые пластмассовые детали (в частности, радиаторные решётки) для АМС (обеспечивавшая 90 % их нужд) и других производителей. |
He considered that the evolution of biomedical research, notably with regard to reproductive cloning, and questions of bioethics, especially as far as the preservation of leftover embryos was concerned, were not without problems, even more so when a commercial dimension was combined with them. |
Он считает, что эволюция биомедицинских исследований, в частности применительно к сверхцифровым эмбрионам, не проходит беспроблемно, особенно когда к ним примешивается коммерческий интерес. |
In particular, full compliance with existing rules and adequate follow-up of General Assembly recommendations, notably those in resolution 64/301, would already constitute an important step forward. |
В частности, полное соблюдение существующих правил и соответствующие последующие меры по выполнению рекомендаций Генеральной Ассамблеи, содержащихся, в частности, в резолюции 64/301, уже будут важным шагом вперед. |
My Special Envoy took advantage of her presence in the Democratic Republic of the Congo to reach out to the donor community, notably the Executive Committee of the Groupe de Coordination des Partenaires. |
Воспользовавшись своим присутствием в Демократической Республике Конго, мой Специальный посланник провела работу с сообществом доноров, в частности с Исполнительным комитетом Координационной группы партнеров. |
The fact that some of them, notably Germany, France, the Netherlands and the United Kingdom, had already become parties to the Convention on Cluster Munitions demonstrated that reality. |
Доказательством тому служит тот факт, что некоторые из них, в частности Германия, Нидерланды, Соединенное Королевство и Франция, стали участниками Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The proceedings for their extradition to Rwanda are currently under way in various countries, notably the United Kingdom, Sweden, New Zealand, Finland, the Netherlands and Canada, to mention but a few. |
В настоящее время в нескольких странах, в частности в Соединенном Королевстве, Швеции, Новой Зеландии, Финляндии, Нидерландах и Канаде, проводятся слушания по вопросу о выдаче таких лиц Руанде. |
It was by no means easy to find a subject for my opening address as Minister of Justice, and in the end I looked to current affairs, notably the recently completed work of the National Assembly, including the consideration and adoption of a new Constitution. |
В конце концов я заострил внимание на текущем моменте и, в частности, на результатах только что завершившейся работы Национального собрания, один из аспектов которой касался рассмотрения и принятия новой Конституции. |
There was great interest shown by the national co-organizers, notably among specialists on data harmonization and the Single Window, who expressed the highest level of satisfaction among participants in these activities. |
Значительный интерес был проявлен национальными соорганизаторами, и в частности специалистами по вопросам согласования данных и механизма "одного окна", которые выразили наибольшее удовлетворение среди участников этих мероприятий. |
It interacted with the United Nations, notably on the occasion of a meeting with the United Nations Secretary General Ban Ki Moon on October 102007. |
В частности, речь идет о встрече с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Пан Ги Муном 10 октября 2007 года. |
This situation complies with the provisions of the international instruments, notably the Beijing Minimum Rules which lay down a minimum of one hour of sunshine for detainess to take physical exercise. |
Это соответствует международным документам, в частности Пекинским минимальным правилам, которые предусматривают право заключенных на не менее одного часа физических упражнений на дворе. |
The Council of Europe Commissioner for Human Rights recommended that the Luxembourg authorities should expedite the processing of asylum applications, notably by reinforcing the team responsible for this task. |
Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал властям Люксембурга ускорить процесс обработки ходатайств о предоставлении убежища, в частности, посредством укрепления занимающегося этим подразделения56. |
A number of old garrison buildings were redeveloped for leisure and retail use, notably the area around Grand Casemates Square, which was formerly used as a car park. |
Ряд старых гарнизонных зданий перепрофилировали под торговые и развлекательные центры, в частности, территорию вокруг Гранд-Кейзмейтс-сквер, которая ранее использовалась в качестве автостоянки. |
German merchants and settlers were active in introducing large scale plantation operations and developing new industries, notably, cocoa bean and rubber, relying on imported labourers from China and Melanesia. |
Немецкие торговцы и поселенцы активно расширяли плантации и внедряли новые культуры, в частности какао и каучук, завозя для ухода за ними работников из Китая и Меланезии. |
Its use is still legal in some countries, notably in the United Kingdom where it is most commonly used to give Glacé cherries their distinctive color. |
Амарант всё ещё легален в некоторых странах, в частности в Великобритании, где он наиболее часто используется для придания консервированной вишне её отличительного цвета. |
Most notably, original bass guitarist Gustaffsson joined the power metal band Armageddon, and drummer Erlandsson worked for a time with Gothenburg scene leaders In Flames before settling in permanently with Arch Enemy. |
В частности, первый бас-гитарист Густафссон присоединился к пауэр-метал группе Armageddon, а барабанщик Эрландссон работал в тогдашними лидерами Гётеборгской сцены In Flames, прежде чем окончательно присоединиться к Arch Enemy. |
The northern variant of schlager (notably in Finland) has taken elements from Nordic and Slavic folk songs, with lyrics tending towards melancholic and elegiac themes. |
Северный вариант шлягера (в частности, в Финляндии) испытал влияние скандинавских и славянских народных песен, лирика которых склонна к меланхолии и элегии. |
Spain provided an example of an oil refinery in Extremadura which had been granted a negative final decision based, notably, on comments by the affected Party (Portugal). |
Испания привела пример принятия отрицательного окончательного решения в отношении нефтеперерабатывающего предприятия в Экстремадуре, в частности на основе замечаний, полученных от затрагиваемой Стороны (Португалия). |
The harbour is very shallow in places and contains a number of islands, notably Brownsea Island, the birthplace of the Scouting movement and one of the few remaining sanctuaries for indigenous red squirrels in England. |
Она очень мелкая в отдельных местах и содержит ряд островов, в частности Браунси - место рождения скаутского движения и одно из немногих сохранившихся мест обитания коренных рыжих белок Англии. |
Paragraph 19 of the report provided a more appropriate frame of reference, notably with the option of a one-step 50 per cent phase-out in 1995. |
Разумнее прибегнуть к положениям пункта 19 доклада, которые, в частности, предусматривают одноразовое уменьшение на 50 процентов воздействия системы пределов в 1995 году. |
However, a number of tangible obstacles remain - notably the problem of obtaining credit and thus obtaining equipment - which prevent people from making use of these rights. |
Однако некоторые трудности материального характера по-прежнему препятствуют осуществлению этих прав, в частности, сложности с доступом к кредиту, а следовательно и к оборудованию и инвентарю. |
Several important painters who are considered American spent much of their lives in Europe, notably Mary Cassatt, James McNeill Whistler, and John Singer Sargent, all of whom were influenced by French Impressionism. |
Часть интересных художников, которые считаются американцами, провели большую часть своей жизни в Европе, в частности: Мэри Кассат, Джеймс Макнейл Уистлер и Джон Сингер Сарджент. |
Hyperforin is a phytochemical produced by some of the members of the plant genus Hypericum, notably Hypericum perforatum (St John's wort). |
Гиперфорин - фитохимическое соединение, вырабатываемое некоторыми представителями рода Hypericum, в частности Hypericum perforatum (Зверобой продырявленный). |
The Performance tab shows overall statistics about the system's performance, most notably the overall amount of CPU usage and how much memory is being used. |
Во вкладке «Производительность» отображаются общие статистические данные о производительности системы, в частности общее количество использования ЦП и объем памяти. |