It then devotes separate sections to the main areas of activity of the United Nations system, notably capacity development, promotion of international and regional cooperation, as well as fact-finding and investigation. |
Затем следуют отдельные разделы, посвященные основным направлениям работы системы Организации Объединенных Наций, в частности создание потенциала, развитие международного и регионального сотрудничества и установление фактов и проведение расследований. |
It will also need to demonstrate tangible improvements in people's living conditions by reducing poverty, creating employment, particularly for youth, including former combatants, and increasing its investments in social services, notably health and education in vulnerable areas. |
Кроме того, оно должно добиться существенного повышения уровня жизни населения путем сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, в частности для молодежи, включая бывших комбатантов, и расширения инвестиций в социальные услуги, прежде всего в здравоохранение и образование в уязвимых районах. |
A number of challenges face the Relief and Social Services Programme, most notably variations in practice and management of the structural relationships with community-based organizations across the Agency, which makes it difficult to assess the impact of Agency investments. |
Программа по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг сталкивается с рядом проблем, в частности с различиями в практической деятельности и управлении структурными взаимоотношениями с общинными организациями в рамках всего Агентство, что затрудняет оценку воздействия инвестиций Агентства. |
At the same time, the Decade could have had a much greater impact if literacy had been better integrated into the global developmental framework, notably the Millennium Development Goals. |
В то же время Десятилетие могло бы дать гораздо более ощутимые результаты, если бы задача повышения уровня грамотности была более органично вписана в глобальные программы развития, включая, в частности, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In collaboration with countries and partners, UNESCO played a key role in monitoring the implementation of the International Plan of Action for the Decade, notably through progress reports submitted to the General Assembly and to its own governing bodies. |
Совместно со странами и партнерами ЮНЕСКО играла ключевую роль в мониторинге осуществления Международного плана действий для Десятилетия, который обеспечивался, в частности, на основе представления докладов о достигнутом прогрессе Генеральной Ассамблее и ее собственным директивным органам. |
With the assistance of the International Conference on the Great Lakes Region, countries in the subregion, notably Rwanda and Burundi, took measures to raise mining operators' awareness of due diligence guidelines in accordance with Security Council resolution 1952 (2010). |
При поддержке Международной конференции по району Великих озер страны субрегиона, в частности Раунда и Бурунди, приняли меры для информирования горнодобывающих предприятий о руководящих принципах проявления должной осмотрительности в соответствии с резолюцией 1952 (2010) Совета Безопасности. |
It further recommends that the State party strengthen dialogue and consultation with relevant countries, notably those with which the State party has signed an agreement, regarding custody or visitation rights. |
Он также рекомендует государству-участнику активизировать диалог и консультации с соответствующими странами, в частности со странами, с которыми государство-участник подписало соглашение о правах на опеку или посещения. |
These acts undermine the fragile progress made in the country's peacebuilding efforts, which the Government of the Central African Republic has pursued notably by engaging with the Peacebuilding Commission since July 2008. |
Эти действия подрывают неустойчивый прогресс, достигнутый в рамках миротворческих усилий, которые предпринимаются в стране правительством Центральноафриканской Республики, в частности благодаря взаимодействию с Комиссией по миростроительству с июля 2008 года. |
In the area of finances, the Group confirmed with extensive evidence that revenues obtained from natural resources, notably oil and cocoa, had been used by the previous administration for the purchase of arms and related materiel. |
Что касается финансов, то Группа привела исчерпывающие доказательства того, что предыдущая администрация использовала поступления от продажи природных ресурсов, в частности нефти и какао-бобов, для закупки оружия и связанных с ним технических средств. |
The work of the Resident Coordinator would be complemented with the political support of the United Nations Office for West Africa, notably in the area of good offices. |
Деятельность координатора-резидента будет дополнять политическая поддержка со стороны Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки, в частности в области оказания добрых услуг. |
The timely promulgation and implementation of the revised Organic Law, notably to include the establishment of the new Commission, will lead to the resumption of the electoral process. |
Своевременное введение в действие и осуществление пересмотренного Органического закона, в частности в целях учреждения новой Комиссии, приведет к возобновлению избирательного процесса. |
The Radiocommunications Agency () supervises a large number of activities in the satellite communications field on behalf of the Minister of Economic Affairs (notably, compliance with the Radio Spectrum Policy). |
Радиокоммуникационное агентство () от имени министра экономики осуществляет надзор за множеством мероприятий в области спутниковой связи (в частности, следование политике в отношении радиочастотного спектра). |
This initiative is in line with the objectives of the UNHCR/NGO workshops, notably to achieve strengthened accountability and quality of performance on the part of UNHCR's NGO partners. |
Эта инициатива идет в русле целей рабочих совещаний УВКБ/НПО: в частности, добиться укрепления подотчетности и качественной деятельности со стороны партнеров УВКБ из числа НПО. |
WG-RCSI provides oversight of the process of the R-CAC, which has been revised several times since its establishment in 2001 - notably in 2006 and in 2010. |
РГ-ВСКР обеспечивает надзор за процессом ЦОКР, который с момента своего создания в 2001 году несколько раз пересматривался - в частности в 2006 и в 2010 годах. |
That partnership covers multiple areas, notably with a bridge already existing between the ECOWAS network of women for peace and the regional working group on women and peace and security, where UNOWA has a leading role. |
Это партнерство охватывает множество областей, в частности уже существующую связь между сетью ЭКОВАС «Женщины за мир» и региональной рабочей группой по вопросу о женщинах, мире и безопасности, где ЮНОВА играет ведущую роль. |
A number of civil society organizations, notably the Observatoire de l'Action Gouvernementale, expressed concern that the establishment of the court may serve electoral purposes and could further divide Burundian society along ethnic lines. |
Ряд организаций гражданского общества, в частности Центр по контролю за деятельностью правительства, выразили обеспокоенность в связи с тем, что создание суда может быть использовано в избирательных целях и усилить раскол в бурундийском обществе по этническим признакам. |
The report also surveys changes to the ability of the Democratic People's Republic of Korea to ship cargo, notably using its air and maritime fleets as well as containerized freight, and reviews the techniques and strategies employed to circumvent sanctions. |
З. В докладе также анализируются изменения в плане возможностей Корейской Народно-Демократической Республики отправлять грузы, в частности за счет использования ее воздушного и морского флотов и контейнерных перевозок, и дается обзор методов и стратегий, применяемых для того, чтобы обойти санкции. |
Most notably, Nepal has not yet adopted a new post-war constitution, although it did successfully conduct national elections on 19 November 2013, the first since the abolition of the monarchy. |
В частности, Непал еще не принял новую конституцию послевоенного периода, хотя 19 ноября 2013 года, впервые после упразднения монархии в стране были успешно проведены национальные выборы. |
While initial progress has been made in strengthening State institutions, they are expected to remain fragile and dependent on significant support, notably at the local level and in areas affected by conflict. |
Хотя и достигнут первоначальный прогресс в укреплении государственных институтов, они по-прежнему остаются неустойчивыми и нуждаются в значительной поддержке, в частности на местном уровне и в районах, затронутых конфликтом. |
Migrants in an irregular or precarious situation are often obliged to live in areas with poor access to basic services and facilities, notably in urban areas. |
Мигранты с неурегулированным статусом или в опасном положении часто вынуждены жить в районах с плохим доступом к основным услугам и объектам, в частности в городских районах. |
Given a decade of rapid technological developments in the field of verification, notably remote sensing, communications and information technology, it is an opportune time to establish a new panel. |
Учитывая, что последнее десятилетие было десятилетием бурного технологического развития в области проверки и контроля, в частности в том, что касается дистанционного зондирования, средств связи и информационной технологии, пришло время создать новую группу. |
Such mechanisms could serve as models to finance the safeguarding and promotion of culture, notably the safeguarding of natural heritage, traditional knowledge and biodiversity. |
Такие механизмы могли бы служить моделью для финансирования деятельности по сохранению и развитию культуры, в частности сохранению природного наследия, традиционных знаний и биоразнообразия. |
WHO notes that a communication for development approach has been vital to the success of the Expanded Programme on Immunization, established by WHO in 1974, which has been implemented jointly with Governments and other partners, notably UNICEF. |
ВОЗ отмечает, что подход «коммуникация в интересах развития» играл жизненно важную роль в успехе Расширенной программы иммунизации, которую ВОЗ учредила в 1974 году и реализовывала совместно с правительствами и другими партнерами, в частности ЮНИСЕФ. |
OHCHR provided technical assistance to the African Union for the development of policies and tools, notably the transitional justice policy framework, the aide-memoire on the protection of civilians in armed conflict and the Operational Guide to the Integrated Disarmament, Demobilization and Reintegration Standards. |
УВКПЧ оказывало техническую помощь Африканскому союзу в разработке различных стратегий и инструментов, в частности механизма отправления правосудия переходного периода, памятной записки о защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, а также оперативного руководства по применению Комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
There are important stakeholders in the road haulage 'chain of command' that fall to the margins of the scope of much of the regulatory framework, notably the freight forwarding community. |
В "иерархии" автомобильных перевозок имеются важные заинтересованные стороны, которые оказываются практически вне сферы охвата значительной части нормативно-правовых документов, в частности транспортно-экспедиторская сеть. |