Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Bulgaria has repeatedly supported the opinion that the application of certain measures adopted under Chapter VII of the Charter should be accompanied by efforts for avoiding negative effects on third States or, where those effects have nevertheless taken place, for assisting such States promptly and effectively. Болгария неоднократно поддерживала мнение о том, что принятие некоторых мер на основании главы VII Устава должно дополняться усилиями по предупреждению негативных последствий для третьих государств или, когда такие последствия, тем не менее, имеют место, по оперативному и эффективному оказанию помощи таким государствам.
Although the achievements in Afghanistan over the past year do not measure up to the expectations of the Afghan people and the international community, they nevertheless inspire optimism and confidence. Хотя достигнутые в Афганистане за последний год результаты не оправдали ожиданий афганского народа и международного сообщества, тем не менее они внушают оптимизм и уверенность.
If there is a broad convergence of spirit and approach, Luxembourg attaches, nevertheless, great importance to the idea that its partner countries should shoulder their proper share of the responsibility in implementing common endeavours. Несмотря на значительное совпадение взглядов и подходов, Люксембург, тем не менее, придает важное значение идее о необходимости принятия на себя странами, которые являются ее партнерами, надлежащей доли ответственности за осуществление общих проектов.
Although the Government of Liberia has always regarded as unjust, unjustified and punitive the imposition of United Nations sanctions on the country, it has nevertheless consistently cooperated with the Security Council, thus upholding that organ's integrity. Хотя правительство Либерии всегда считало, что введение в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций имеет несправедливый, неоправданный и карательный характер, оно тем не менее последовательно сотрудничает с Советом Безопасности, тем самым поддерживая его авторитет.
In spite of positive developments in the country, Sierra Leone nevertheless continues to face tremendous transitional challenges, the successful handling of which will greatly determine its long-term stability. Несмотря на позитивную эволюцию событий, перед Сьерра-Леоне, тем не менее, стоят масштабные задачи переходного периода, от успешного решения которых во многом зависит долгосрочная стабильность.
While encouraged that health indicators of children are good and continuously improving, the Committee is nevertheless concerned at the increase in unhealthy behaviours and lifestyle trends, as well as at the low percentage of mothers continuing to breastfeed. Расценивая как обнадеживающий тот факт, что показатели в сфере охраны здоровья детей являются хорошими и постоянно улучшаются, Комитет тем не менее выражает озабоченность расширением масштабов нездоровых тенденций поведения и образа жизни, а также низкой долей матерей, продолжающих грудное вскармливание.
It was pointed out, however, that even if a State party does not take human rights into account when negotiating with international financial institutions, it nevertheless remains bound by its legal obligations under the Convention and has to ensure compliance through other means. Вместе с тем было отмечено, что даже в том случае, если государство-участник не учитывает права человека в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями, оно тем не менее остается связанным своими правовыми обязательствами в соответствии с Конвенцией и обязано обеспечивать ее соблюдение иными способами.
We have strict procedures and training regimes, frequently updated in the light of experience, intended both to minimize the risk of civilian casualties and to investigate any that do nevertheless occur. У нас есть строгие процедуры и режимы воинской подготовки, которые постоянно обновляются с учетом опыта и предназначены как для минимизации опасности потерь среди гражданского населения, так и для расследования любых подобных инцидентов, которые, тем не менее, имеют место.
It was nevertheless deeply troubled by the recent attacks carried out in the country by armed militias, which were endangering the peace re-established after so many years of fratricidal clashes that had left many families bereft and caused considerable destruction. Тем не менее он выразил серьезную обеспокоенность в связи с нападениями, которые недавно были совершены в этой стране вооруженным ополчением и которые ставят под угрозу мир, восстановленный после продолжавшихся несколько лет братоубийственных столкновений, обернувшихся трагическими последствиями для многих семей и значительным материальным ущербом.
While the Plan of Implementation adopted in Johannesburg fell short of the developing countries' aspirations, it nevertheless set out a number of commitments which the international community must honour. Хотя План осуществления, принятый в Йоханнесбурге, не в полной мере отвечает надеждам развивающихся стран, тем не менее в нем содержится ряд обязательств, которые международное сообщество должно выполнять.
I welcome this practice; nevertheless its full effectiveness will only turn out to be potent, when sanctions are definitely applied in order to prevent significant delays. Я с удовлетворением отмечаю эту практику; тем не менее она может быть полностью эффективной лишь в случае неукоснительного применения санкций для предотвращения существенных задержек.
It nevertheless points out that unless the deployment of these forces is authorized under Chapter VII of the Charter of the United Nations, a ceasefire on the ground remains a prerequisite. Тем не менее оно отмечает, что если будет санкционировано развертывание этих сил на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, то непременным условием остается достижение прекращения огня.
Cambodia was on the path to democracy although some issues of corruption and violence still existed; there was nevertheless a willingness to deal with those problems. Камбоджа идет по пути демократии, хотя до сих пор существуют некоторые проблемы коррупции и насилия; тем не менее налицо готовность приступить к решению этих проблем.
Mr. Scheinin, introducing paragraph 6, said that it discussed rights that were subject to derogation, and emphasized that such rights must nevertheless retain their validity during states of emergency. Г-н Шейнин, представляя пункт 6, говорит, что в нем рассматриваются права, которые являются объектом отступления, и подчеркивает, что такие права должны, тем не менее, оставаться в силе во время чрезвычайного положения.
While the underlying pattern of the budgetary process may have to be changed over time, a comprehensive review of the planning and budgeting cycle to align it with a results-based approach is nevertheless timely and welcome. Хотя со временем, возможно, потребуется изменить основную схему бюджетного процесса, тем не менее проведение всеобъемлющего обзора процедуры составления бюджетов и планирования с целью приведения ее в соответствие с подходом, ориентированным на конкретные результаты, является своевременной и полезной инициативой.
The Committee also requested that the Government provide information on the specific methodologies used by labour inspectors to identify instances of wage discrimination where men and women are engaged in different posts but nevertheless perform work of equal value. Комитет также обратился к правительству с просьбой предоставить информацию о конкретных методологиях, применяемых инспекторами по труду в целях выявления фактов дискриминации в оплате труда в случаях, когда мужчины и женщины занимают разные должности, но, тем не менее, выполняют работу равной ценности.
However, the cooperation between these proceedings might nevertheless be important because of the linkages between the group members, even though they are legally separate and distinct entities. Вместе с тем сотрудничество между этими производствами может, тем не менее, иметь важное значение, с учетом связей между членами группы, даже если они являются самостоятельными и отдельными субъектами с правовой точки зрения.
The Committee nevertheless asked the Government to provide information on the distribution of men and women in the different occupations and at the different levels of employment in the relevant enterprises. Тем не менее Комитет просил правительство представить данные о распределении мужчин и женщин в различных видах занятий и на различных уровнях занятости на соответствующих предприятиях.
The view was expressed that, although the impact of the Moon Agreement was limited due to the low number of States parties, it nevertheless maintained its legal validity. Было высказано мнение, что, хотя влияние Соглашения о Луне является ограниченным вследствие малого числа государств-участников, оно, тем не менее, сохраняет свою юридическую силу.
While expressing his appreciation for Mr. Al-Jamri's release, the Special Rapporteur is nevertheless concerned at the lack of independence of the tribunal which tried and convicted him. Специальный докладчик, положительно оценивая факт освобождения г-на Аль-Ямри, тем не менее испытывает озабоченность в связи с отсутствием независимости суда, который рассматривал его дело.
Spain is nevertheless confident that the commitment undertaken by President Portillo before the General Assembly last September with respect to the implementation of all aspects of the peace agreements will become a reality. Испания, тем не менее, убеждена, что обязательство, взятое в Генеральной Ассамблее в сентябре текущего года президентом Портильо в отношении осуществления всех аспектов мирных договоренностей, будет выполнено.
Although the closure of the border was not demanded in resolution 1343, it was nevertheless deemed appropriate, within the context of the policy of disengagement. Хотя в резолюции 1343 не содержалось требование о закрытии границы, эта мера тем не менее была сочтена необходимой в контексте политики «разъединения».
She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала.
While even greater progress could have been achieved, the European Union was nevertheless pleased with the positive spirit that the Committee had displayed and hoped that efforts would continue to implement the Panel's recommendations. Хотя можно было добиться большего прогресса, Европейский союз, тем не менее, с удовлетворением отмечает позитивный дух, проявленный Комитетом, и надеется на продолжение усилий по осуществлению рекомендаций Группы.
Arms exports by a Government that violate none of its laws are nevertheless illicit if the weapons are sent to non-state actors in another country, bypassing or subverting laws there. Экспорт оружия, осуществляемый правительством, которое не нарушает никаких своих законов, тем не менее, является незаконным, если оружие направляется негосударственным структурам в другой стране, в обход или в нарушение ее законов.