Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The Vienna Conventions on the law of treaties deal with cases in which a State or an international organization "cannot" formulate a reservation, but they do not contain an adjective qualifying a reservation which might nevertheless be made in one of those cases. В Венских конвенциях о праве международных договоров указываются случаи, в которых государство или международная организация не "может" формулировать оговорку, однако не употребляется прилагательное, квалифицирующее оговорку, которая тем не менее могла бы формулироваться в одном из этих случаев.
The Committee, while noting that budgetary allocations for children have been increasing in recent years, especially in the education and health sectors, nevertheless expresses its concern that the recent economic crisis and related structural adjustment policies could have a negative influence on such allocations. Комитет, отмечая рост в последние годы бюджетных ассигнований на нужды детей, особенно в сферах образования и здравоохранения, тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что недавний экономический кризис и связанная с ним политика структурной перестройки могут негативно повлиять на такие ассигнования.
It also shows that UNCDF has had some good results with regard to resource mobilization efforts; nevertheless, the Fund remains concerned that resources will not be sufficient to meet the demand of programme countries for its micro-finance and local governance services. В этом докладе также показано, что ФКРООН добился неплохих результатов в мобилизации ресурсов; тем не менее Фонд по-прежнему озабочен тем, что имеющихся ресурсов будет недостаточно для удовлетворения потребностей охватываемых программами стран в области микрофинансирования и местного управления.
With respect to the provision of discharge, it was proposed that the commentary should draw a clear distinction between providing that discharge and imposing conditions on the debtor that would nevertheless limit its rehabilitation. Что касается предоставления освобождения от обязательств, то было предложено провести в комментарии четкое различие между предоставлением такого освобождения и наложением на должника условий, которые будут, тем не менее, ограничивать его реабилитацию.
Although it is a compromise text, it nevertheless contains important criteria and elements that we are certain will make it possible to channel the Organization's work in the area of conflict prevention, which will be one of the most important issues in the coming years. Хотя этот текст является компромиссным, тем не менее он содержит многие важные критерии и элементы, которые, как мы уверены, позволят направить работу Организации Объединенных Наций в сферу предотвращения конфликтов, которая станет одним из важнейших вопросов в будущем.
The Committee nevertheless urges the State party to take measures to repeal or amend these discriminatory laws and eradicate these discriminatory practices, which are in violation of articles 3 and 26 of the Covenant. Тем не менее Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры по отмене или изменению этих дискриминационных законов и искоренить такую дискриминационную практику, которая нарушает положения статей З и 26 Пакта.
Whilst legal aid in the manner operated in the United Kingdom is not available in the Bailiwick to persons in need of legal advice or legal representation in court, nevertheless certain limited forms of legal aid are available in appropriate cases. Хотя в бейливике лица, нуждающиеся в юридическом консультировании или представительстве в суде, не могут получить такую правовую помощь, какая предоставляется в Соединенном Королевстве, тем не менее в соответствующих случаях можно воспользоваться отдельными видами правовой помощи.
Whereas it is expected that some reporting Parties might not be able to provide updates with respect to all headings, they are nevertheless requested to list the headings without any specific entry. Предполагается, что некоторые Стороны, представляющие доклады, могут оказаться не в состоянии представить обновленные сведения по всем рубрикам, однако им тем не менее предлагается перечислить все рубрики, даже если по некоторым из них нет никакой
Mr. Takase said his Government was firmly committed to the right to development and would continue to play an active part in development activities; nevertheless, further discussion was required in order to define the concept. Г-н Такасэ говорит, что его правительство твердо привержено праву на развитие и будет продолжать играть активную роль в деятельности в области развития; тем не менее, необходимо провести дополнительное обсуждение вопроса, с тем чтобы дать определение этой концепции.
The Advisory Committee, nevertheless, requests that information on the progress made in implementing the modernization programme and the benefits to be achieved, including efficiency gains, be included in the report on the budget estimates for the period 2003/04. Тем не менее Консультативный комитет просит включить информацию о ходе осуществления программы модернизации и предполагаемых преимуществах, в том числе повышение эффективности, в доклад о бюджетной смете на период 2003 - 2004 годов.
The European Union is nevertheless concerned by the fact that a large number of signatories have not yet ratified the Convention and that some countries have yet to commit themselves to disarmament and to chemical non-proliferation. Тем не менее, Европейский союз обеспокоен тем, что значительное число стран, подписавших эту Конвенцию, до сих пор ее не ратифицировали и что некоторым странам еще только предстоит присоединиться к процессу разоружения и нераспространения химического оружия.
While some doubt was expressed as to whether the words "in its opinion", which were contained in article 16 of the UNCITRAL Conciliation Rules, had a different meaning from the words "in its sole discretion", the Commission nevertheless adopted the suggestion. Хотя были выражены определенные сомнения в отношении того, имеют ли слова "по ее мнению", содержащиеся в статье 16 Согласительного регла-мента ЮНСИТРАЛ, иное значение по сравнению со словами "по ее собственному усмотрению", Комис-сия, тем не менее, приняла это предложение.
5.3 Counsel agrees that only intentional acts of racial discrimination constitute a criminal offence under Danish legislation but notes that racial discrimination by negligence is nevertheless also in violation of the Convention. 5.3 Адвокат согласен с тем, что лишь умышленные акты расовой дискриминации являются уголовным преступлением согласно датскому законодательству, однако отмечает, что расовая дискриминация по небрежности также тем не менее является нарушением Конвенции.
While Taiwan satisfied the requirements to apply for membership pursuant to Article 4 of the Charter of the United Nations, the Secretary-General, apparently on the advice of the Department of Legal Affairs, had nevertheless returned the application as "unreceivable". Хотя Тайвань удовлетворяет требованиям, предъявляемым к подаче заявления о приеме в члены Организации в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь, руководствуясь, по-видимому, заключением Департамента по правовым вопросам, тем не менее вернул это заявление как «неприемлемое».
UNESCO, while agreeing that the subject was complex, argued briefly for including the provision in the Covenant, as "it was nevertheless desirable to state the need for such protection in that instrument". ЮНЕСКО, соглашаясь с тем, что рассматриваемый вопрос является сложным, выступила с кратким заявлением в поддержку включения этого положения в Пакт, поскольку "заявление о необходимости такой защиты в подобном документе является, тем не менее, желательным".
This practically means that the carriers will be obliged to conduct transport on certain unprofitable lines that the State nevertheless deems important for railway transport, but it will at the same time subsidize such transport up to the full cost of transport. В практическом плане это означает, что перевозчики будут обязаны выполнять перевозки на определенных нерентабельных линиях, которые государство тем не менее считает важными для железнодорожного транспорта, но оно будет в то же время субсидировать такие перевозки до их полной стоимости.
Broadly speaking, table 2 nevertheless gives the impression that it is preferable, over a long period, to chain in an integral manner rather than not to chain at all. Однако в целом данные, приведенные в таблице 2, позволяют тем не менее сделать вывод о предпочтительности проведения интегрального сцепления за длительный период, чем отказа от сцепления вообще.
Thus gross stocks don't take into account the efficiency decline that takes place in assets, but are nevertheless a better measure than net stocks, which are wealth measures. Таким образом, валовые запасы не учитывают снижения эффективности фондов, но тем не менее они являются более подходящим показателем, чем чистые запасы, которые являются показателями накопления.
Competition law might nevertheless be applied to stop conduct that harmed the competitive process, with the focus on economic effect rather than on the form of individual practices. Тем не менее законодательство в области конкуренции может использоваться для пресечения поведения, подрывающего процесс конкуренции, на основе не формы той или иной конкретной практики, а экономического эффекта.
Recognizing the State party's efforts to end corporal punishment practices in schools, the Committee is nevertheless concerned that such practices have not been entirely ended in schools and also continue outside of the school context. Признавая усилия государства-участника, направленные на прекращение практики телесных наказаний в школах, Комитет испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что подобная практика не полностью изжита в школах, а также продолжается за их пределами.
While IPSAS will drive a level of harmonization that will significantly contribute towards several United Nations reform initiatives it represents, nevertheless, a challenge for the United Nations system. Хотя МСУГС обеспечат такой уровень согласованности, который внесет значительный вклад в реализацию ряда инициатив по реформированию Организации Объединенных Наций, переход к их использованию, тем не менее, является непростой задачей для системы Организации Объединенных Наций.
He states that the Judges nevertheless believe that, given the particular circumstances in which the Tribunal operates, it is desirable that the Tribunal should be able to award compensation in such situations. Председатель Жорда указывает, что судьи тем не менее считают, что с учетом особых обстоятельств, в которых действует Трибунал, было бы желательно, чтобы он в этой ситуации был в состоянии выплачивать компенсацию.
However, teachers have reported that the rest of the students who have remained at their studies have nevertheless been mentally distracted or emotionally affected by the events in the street, with the result that their educational performance has deteriorated. Однако преподаватели сообщили, что остальные учащиеся, продолжающие обучение, испытывают, тем не менее, психологические трудности или находятся под эмоциональным воздействием событий, происходящих на улицах и, как следствие, хуже учатся.
While this list may be found lacking and might well be supplemented by any thoughtful person, nevertheless these appear to be some of the more important objectives that States and others might seek to achieve in relation to indigenous peoples and their lands and resources. Хотя предлагаемый перечень, возможно, является ограниченным и вполне может быть дополнен вдумчивым читателем, тем не менее предлагаемые цели представляются одними из наиболее важных задач, которые государство и другие заинтересованные стороны могут стремиться выполнить в отношении коренных народов, их земель и ресурсов.
The benefits for developing countries might nevertheless be marginal, and it was currently essential to consider how the primary trade and development objectives of the developed countries might be best promoted and realized. Выгоды для развивающихся стран могут, тем не менее, быть минимальными, и в настоящий момент необходимо обдумать, как можно наилучшим образом поддержать и реализовать основные цели в области торговли и развития развитых стран.