Morocco had foiled the plot, but had nevertheless proposed that a referendum should be held under the auspices of the United Nations to settle the matter once and for all. |
Марокко раскрыло этот заговор, но тем не менее предложило провести референдум под эгидой Организации Объединенных Наций для урегулирования этого вопроса раз и навсегда. |
However, while it recognized the urgency of the matter, the European Union nevertheless attached great importance to the early presentation of a detailed budget with full disclosure, explanation and justification. |
Однако, хотя признается, что данный вопрос требует безотлагательного решения, Европейский союз, тем не менее, придает большое значение своевременному представлению подробного бюджета с полной информацией, разъяснениями и обоснованиями. |
His delegation fully supported the Cameroonian amendment; nevertheless, as the amendment had been withdrawn, his delegation would not oppose the consensus on the draft resolution. |
Делегация Кот-д'Ивуара полностью поддерживает камерунскую поправку; тем не менее ввиду снятия поправки с рассмотрения, его делегация не будет препятствовать консенсусу по проекту резолюции. |
The Committee, while regretting this situation, nevertheless recommends conversion of two posts (one P-4 and one P-3) for the Finance Management and Support Service since it believes, in general, that this vital area has suffered from understaffing. |
Выражая сожаление в связи с этой ситуацией, Комитет, тем не менее, рекомендует преобразовать две должности (одну должность С-4 и одну - С-3) для Службы финансового управления и поддержки, полагая в целом, что это имеющее ключевое значение подразделение было укомплектовано недостаточно. |
These generally involve actions or practices which, while not abuses in themselves, nevertheless constitute prohibited practices because they are carried out by enterprises which have no competitors. |
Как правило, речь идет о действиях или практике, которые сами по себе не являются неправомерными, но которые тем не менее представляют собой запрещенные виды практики, поскольку они осуществляются предприятиями в условиях отсутствия конкуренции. |
This does not include the costs related to staff other than resettlement staff, who may nevertheless devote some or much of their time to working on resettlement matters. |
Они не включают расходы, связанные с подготовкой "специалистов по переселению", которые тем не менее значительную часть своего времени уделяют работе по проблемам переселения. |
Although top calibre staff could do much to maintain the technical excellence of the secretariat, there was nevertheless a need in any bureaucracy for a thorough forward-looking review of its structure and its appropriateness to meet the demands of today's world. |
При том, что сотрудники высочайшей квалификации могут сделать многое для обеспечения высокого уровня технической работы секретариата, тем не менее в любой бюрократической организации существует необходимость тщательного перспективного анализа своей структуры и ее соответствия потребностям сегодняшнего дня. |
The recent nuclear tests in South Asia, which came as a disturbing development, have nevertheless reinforced our commitment to speeding up the time-bound nuclear disarmament process. |
Недавние ядерные испытания в Южной Азии, которые были восприняты с тревогой, тем не менее, укрепили нашу приверженность осуществлению процесса ядерного разоружения в конкретные сроки. |
We nevertheless are gratified to note that the Working Group has made encouraging headway in its deliberations on measures conducive to improving the working methods and transparency of the Council's activities. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что Рабочая группа добилась обнадеживающего прогресса в ходе своей работы по выработке мер, способствующих совершенствованию методов работы и транспарентности деятельности Совета. |
We should nevertheless remain vigilant and prudent for, as Mr. Kofi Annan himself has said, |
Тем не менее нам следует оставаться бдительными и осмотрительными, поскольку, как сказал г-н Кофи Аннан, |
It is to be hoped that those faction leaders who have criticized some elements of the electoral recommendations will nevertheless continue to assist in their elaboration and take part in elections that all agree to be necessary. |
Можно надеяться, что те лидеры группировок, которые выступают с критикой некоторых элементов рекомендаций по организации выборов, будут тем не менее продолжать содействовать их разработке и примут участие в необходимых, по общему мнению, выборах. |
Furthermore, many countries operate on the basis of annual budgets, reinforcing their natural reluctance to commit to increased funding; nevertheless, the concept of negotiated multi-year contributions requires a further careful look. |
Кроме того, многие страны строят свою деятельность на основе годовых бюджетов, что приводит к усилению их естественного нежелания брать обязательства в отношении расширения финансирования; тем не менее концепция согласованных многолетних взносов заслуживает дальнейшего пристального анализа. |
The Government noted that this was not a fiscal stimulus package in the conventional sense, but argued that it would nevertheless add significantly to growth in the medium to long term. |
Правительство отметило, что этот пакет мер не является комплексом бюджетно-финансовых мер стимулирования в традиционном смысле, но заявило, что, по его мнению, реализация этих мер, тем не менее, приведет к значительному повышению темпов экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
While aware of the important strides made to improve the status of women, the Committee nevertheless calls for an end to all remaining aspects of discrimination against women. |
Сознавая важные меры, принятые с целью улучшения положения женщин, Комитет тем не менее призывает положить конец всем сохраняющимся аспектам дискриминации в отношении женщин. |
These answers, while understandable to a certain degree, nevertheless undermined to a significant extent the Committee's ability to evaluate the degree of compliance with certain provisions of the Covenant. |
Такие ответы хотя и являются в определенной степени понятными, тем не менее существенным образом ограничили возможность Комитета оценить степень выполнения некоторых положений Пакта. |
While acknowledging the Agency's important role in supporting the efforts of Governments and in coordinating measures in this field, we nevertheless believe that the main responsibility for solving this serious problem continues to rest with member States themselves. |
Признавая важную роль Агентства в оказании поддержки усилиям правительств и в координации мер в этой области, мы, тем не менее, считаем, что главную ответственность за решение этой серьезной проблемы по-прежнему несут сами государства-члены. |
In times of change, which we all see as appropriate and inevitable in order to revitalize the Organization, we nevertheless identify more than ever before with the essential purposes and principles established 52 years ago. |
На этапе перемен, которые мы все считаем уместными и неизбежными для перестройки Организации, мы тем не менее поддерживаем, как никогда прежде, основные цели и принципы, установленные 52 года назад. |
We note that this is not provided for in this draft resolution, but we would nevertheless wish to emphasize this special need. |
Мы принимаем к сведению, что такой вариант не предусматривается в данном проекте резолюции, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть наличие такой особой потребности. |
It was nevertheless endeavouring to tackle the problem by other means, in particular by taking account in its planning of the potential needs of non-priority users and encouraging them to make their requests sufficiently far ahead. |
Тем не менее он пытается решить эту проблему другими средствами, в частности путем учета при планировании услуг возможных потребностей неприоритетных пользователей и поощрения их к достаточно заблаговременному представлению своих запросов. |
While most of them are predicated on action to be taken by the Secretariat, to be fully successful they will nevertheless require active involvement by Member States. |
Хотя большинство этих мер зависит от действий, которые предпримет Секретариат, тем не менее для их успешного осуществления требуется активная поддержка государств-членов. |
Modest growth was nevertheless recorded in West and Central Africa subregions, although severe food shortages were reported in Burundi, the Congo, and the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее незначительный прирост был зафиксирован в субрегионах Западной и Центральной Африки, хотя острая нехватка продовольствия отмечалась в Бурунди, Конго и Демократической Республике Конго. |
Many speakers hastened to add, nevertheless, that approximately one-third share of the burden now borne by the private sector should not be exceeded significantly if UNICEF was to remain essentially an intergovernmental body. |
Тем не менее многие ораторы поспешили добавить, что если ЮНИСЕФ хочет остаться по своей сути межправительственным органом, то не следует намного превышать долю частного сектора в покрытии расходов, которая в настоящее время составляет примерно одну треть от общего объема расходов. |
While admittedly in need of refinement, the cooperation achieved between the Committee on the Rights of the Child and NGOs could nevertheless serve as a model to other treaty bodies. |
Хотя сотрудничество между Комитетом по правам ребенка и НПО еще, несомненно, далеко от совершенства, тем не менее оно может служить примером для других договорных органов. |
Delegations commended UNHCR's efforts towards streamlining and restructuring the Southern Africa Operation, made possible by the stabilization of the refugee situation in the region, which, nevertheless, remains fragile. |
Делегации приветствовали усилия УВКБ, направленные на упорядочение и реструктуризацию операций в южной части Африки, которые стали возможны благодаря стабилизации ситуации с беженцами в этом регионе, которая, тем не менее, остается хрупкой. |
One reservation should nevertheless be made: in terms of staff, medicines, infrastructure and equipment, the Guinean health-care system is characterized by relatively sluggish development and uneven territorial distribution. |
Тем не менее приходится констатировать, что система здравоохранения Гвинеи (кадры, медикаменты, инфраструктура и оборудование) развивается относительно медленно и характеризуется плохими показателями территориального охвата. |