Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Although the problem of an ageing population in Cameroon has not yet become as acute as it is in some countries, my Government has nevertheless established a policy on ageing that integrates the need to prepare young people to live an active old age. Хотя в Камеруне проблема старения населения пока еще не так остра, как в некоторых других странах, мое правительство, тем не менее, разработало политику по проблемам старения населения, которая включает в себя необходимость подготовки молодых людей к активной жизни в старости.
The reduction of agricultural subsidies (which will, nevertheless, continue to some extent) by major developed countries is likely to be more critical than the reduction of tariff rates for developing-country exporters competing with developed countries. Сокращение сельскохозяйственных субсидий (которые, тем не менее, в определенной степени будут сохраняться) крупнейшими развитыми странами, судя по всему, станет для развивающихся стран-экспортеров, конкурирующих с развитыми странами, более важным фактором, чем снижение тарифных ставок.
In particular, account has been taken of the establishment of two new treaty organs which, although they are autonomous, are nevertheless linked to the United Nations: the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority. В частности, было принято во внимание учреждение двух новых договорных органов, которые, хотя и являются самостоятельными, тем не менее связаны с Организацией Объединенных Наций: Международного трибунала по морскому праву и Международного органа по морскому дну.
The representative of Costa Rica stated that her delegation, while willing to go along with the consensus decision of the Committee, nevertheless had reservations regarding the decision, and made the following statement: Представитель Коста-Рики заявила, что ее делегация, будучи готова поддержать принятое на основе консенсуса решение Комитета, тем не менее, имеет оговорки в отношении этого решения, и сделала следующее заявление:
While the Special Rapporteur was informed that this decision is in practice contravened, the fact that the decision has not been formally repealed nevertheless has created some concern. известно Специальному докладчику, на практике это решение не выполняется, тот факт, что такое решение официально не было отменено, вызывает тем не менее определенную обеспокоенность.
Although this cannot be characterized as diplomatic protection in the absence of the bond of nationality between the flag State of a ship and the members of a ship's crew, there is nevertheless a close resemblance between this type of protection and diplomatic protection. Хотя такая защита не может быть названа дипломатической защитой в связи с отсутствием связи гражданства между государством флага судна и членами экипажа судна, тем не менее существует близкое сходство между этим видом защиты и дипломатической защитой.
The term "shared" was not sufficiently specific since a resource that was not transboundary could nevertheless be shared, in which case the State in which it was located was responsible for regulating it. Термин «общие» не является достаточно конкретным, поскольку ресурс, который не является трансграничным, тем не менее может быть общим, и в таком случае государство, где он находится, отвечает за его регулирование.
Ms. Gnancadja, while applauding the introduction of laws to address violence and discrimination against women, said that the number of violent acts against women was nevertheless increasing, thus indicating the failure of such laws to act as an effective deterrent. Г-жа Накаджа, высоко оценивая принятие законов в целях решения проблемы насилия и дискриминации в отношении женщин, говорит, что тем не менее число актов насилия в отношении женщин увеличивается, что свидетельствует о том, что такие законы не служат эффективным механизмом сдерживания.
In the Committee's view, nevertheless, all of the elements of the crime in question existed at the time the offence took place and each of these elements were proven by admissible evidence by the rules applicable at the time of the author's conviction. Тем не менее, по мнению Комитета, все элементы состава рассматриваемого преступления существовали на момент совершения преступления и каждый из этих элементов был доказан с помощью допустимых доказательство согласно нормам, применимым в момент осуждения автора.
In recent years the death rate among children aged between 1 and 5 has displayed a steady downward trend, but nevertheless urgent measures are needed to sustain the decline in deaths among children aged over 1. За последние годы смертность детей в возрасте от 1 года до 5 лет имеет стабильную тенденцию к снижению, но тем не менее предстоит принятие неотложных мер по дальнейшему снижению смертности детей старше одного года.
Art. 12.3 nevertheless adds that transfer cannot be effected by passing a document or electronic record, but may be made electronically and that the transferor or transferee need to notify the carrier of any transfer. В статье 12.3, тем не менее, указывается также, что уступка не может производиться путем передачи документа или электронной записи, однако может производиться с помощью средств электронной связи и что цедент или цессионарий обязаны уведомить перевозчика о такой уступке.
Although the number of reports submitted to the Committee has more than doubled since the adoption of resolution 1390, we note nevertheless that only 92 States have submitted their reports pursuant to resolution 1455. Хотя число докладов, представляемых Комитету, возросло более чем в два раза после принятия резолюции 1390, тем не менее, мы отмечаем, что лишь 92 государства представили свои доклады во исполнение резолюции 1455.
The representative said that there was no legislative provision in Surinamese law that expressly prohibited organizations that incited hatred or racial discrimination, but acts of racial discrimination were nevertheless subject to criminal penalties under various articles of the Criminal Code. З. Представитель Суринама отмечает также, что в стране нет каких-либо законодательных положений, прямо запрещающих по внутреннему суринамскому праву организации, подстрекающие к ненависти или расовой дискриминации, но деяния расовой дискриминации, тем не менее, подлежат уголовному наказанию по нескольким статьям Уголовного кодекса.
According to the practice on investigation techniques laid down by the courts, the use of controlled delivery is nevertheless possible in accordance with the general rules on investigation in the Administration of Justice Act and the general rules contained in government orders. В соответствии со сложившейся в судах практикой проведения следственных действий использование «контролируемых поставок», тем не менее, допускается в соответствии с общими правилами проведения расследований, закрепленными в Законе об отправлении правосудия, и общими положениями, содержащимися в постановлениях правительства.
While recognizing the fact that the election of the Secretary-General is unique in nature in comparison with the election of executive heads in other United Nations system organizations, the Inspectors nevertheless believe that prevailing practice in other system organizations is also suitable for the election of the Secretary-General. Признавая, что выборы Генерального секретаря являются уникальной по своему характеру процедурой по сравнению с выборами исполнительных глав в других организациях системы Организации Объединенных Наций, Инспекторы тем не менее считают, что практика, используемая в других организациях системы, подходит и для выборов Генерального секретаря.
While noting that certain principles and provisions of the Convention have been incorporated into laws addressing fundamental rights and freedoms, the Committee nevertheless notes that the status of the Convention is unclear and that the Constitution does not give precedence to its provisions over national laws. Отмечая, что некоторые принципы и положения Конвенции были включены в законы, касающиеся основных прав и свобод, Комитет тем не менее отмечает, что статус Конвенции неясен и что Конституцией не предусмотрен приоритет ее положений над внутренним законодательством.
Parties may establish either more detailed or specific targets that go beyond current requirements of EU legislation or additional targets in areas that are currently not covered by EU legislation and which nevertheless are needed to address national problems. Стороны могут устанавливать либо более детальные или более конкретные целевые показатели, которые идут дальше текущих требований законодательства ЕС, либо дополнительные целевые показатели в областях, которые в настоящее время не охватываются законодательством ЕС, но и которые тем не менее необходимы для решения национальных проблем.
The situation nevertheless remains extremely volatile, with the rebels reportedly in firm control of several towns and cities, including Fassama and Kolahun, as well as most of the other cities in Lofa county, including Zorzor and Voinjama, the LURD headquarters. Тем не менее ситуация остается крайне взрывоопасной, и повстанцы, согласно сообщениям, твердо контролируют несколько населенных пунктов и городов, включая Фасаму и Колахун, а также большинство других городов в графстве Лофа, включая Зорзор и Воинджаму, где расположена штаб-квартира ЛУРД.
The studies concluded that, although co-financing might not prove very effective in addressing the centrifugal chiller sector, it was nevertheless expected that, in future, co-financing would occur for a wide range of activities, including ODS destruction. Авторы исследований заключили, что хотя совместное финансирование, возможно, и не является весьма эффективным средством для использования в секторе охладителей с центробежным компрессором, тем не менее ожидается, что в будущем совместное финансирование будет применяться для реализации целого ряда мероприятий, включая уничтожение ОРВ.
This is nevertheless faster than in many other parts of the world and, given the scale of the region's economies, Asia and the Pacific is still likely to be the locus of global growth in 2009. Тем не менее эти темпы превышают темпы роста во многих других частях мира, и, учитывая размеры стран региона, Азия и Тихий океан, по-видимому, все-таки будут находиться в фокусе глобального роста в 2009 году.
According to the report on the seminar, although up to then no study had demonstrated a direct link between population growth and disputes over land, nevertheless, a recrudescence of disputes had been noted in the places with a high population density. Согласно докладу по результатам коллоквиума, хотя и не существует исследования, которое бы демонстрировало прямую связь между ростом численности населения и числом земельных конфликтов, можно тем не менее отметить увеличение числа таких конфликтов в местах с высокой плотностью населения.
The Committee, while noting efforts by the State party to combat violence against children, is concerned nevertheless that violence against children is still widely practiced against children in various forms. Отмечая усилия государства-участника по борьбе с насилием в отношении детей, Комитет, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу того, что насилие в отношении детей по-прежнему широко практикуется в различных формах.
The Committee nevertheless regrets the brevity of the State party's report which, furthermore, did not follow the guidelines for reporting under the Optional Protocol, and the brevity of the State party's replies to the list of issues. Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с краткостью доклада государства-участника, который, помимо этого, не соответствует руководящим принципам представления докладов согласно Факультативному протоколу, а также в связи с краткостью ответов государства-участника на перечень вопросов.
An analysis of the allocation of funds to education during the last five years reveals a steady increase in expenditure on education; although this increase is not very substantial, nevertheless, given the country's difficult economic situation, it is a sign of progress. Анализ госбюджетных ассигнований на образование за последние 5 лет показывает неуклонный и позитивный рост расходов на образование и, хотя рост этот не значителен, тем не менее, в сложных экономических условиях Таджикистана это является положительным фактором.
While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации.