When the guideline had first been proposed, the Commission had suggested that there should be a presumption that a State entering an invalid reservation would nevertheless become a party to a treaty without the benefit of its reservation. |
Когда данное руководящее положение было впервые вынесено на рассмотрение, Комиссия предложила установить презумпцию, согласно которой государство, делающее недействительную оговорку, должно тем не менее стать участником договора без учета такой оговорки. |
South-South cooperation had expanded rapidly and could become an important source of ODA; nevertheless, ODA from traditional partners remained an important source of investment. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг стремительно расширяется и может стать важным источником ОПР; тем не менее, ОПР, предоставляемая традиционными партнерами, остается важным источником инвестиций. |
It nevertheless remained essential to focus efforts on achieving the MDGs; sustainable development goals should follow on from them, retaining their positive aspects and remedying their shortcomings within the framework of a renewed multilateral system. |
Тем не менее необходимо сосредоточить усилия на достижении ЦРТ; на них должны быть основаны цели в области обеспечения устойчивого развития, сохраняя их позитивную направленность и позволяя преодолевать недостатки в рамках функционирования обновленной многосторонней системы. |
It was nevertheless concerned at the growing digital divide between developed and developing countries, underscoring the need to continue the use of traditional methods such as radio and television to transmit the Organization's message. |
Тем не менее оно обеспокоено увеличивающимся цифровым разрывом между развитыми и развивающимися странами, который делает необходимым продолжение использования традиционных средств связи, таких как радио и телевидение, для предоставления информации о деятельности Организации. |
It is nevertheless also conceivable that "the agreement of the parties regarding its interpretation" is "established" indirectly by way of the practice of other actors. |
Тем не менее можно также представить себе ситуацию, когда «соглашение сторон относительно его толкования» «устанавливается» косвенным образом на основе практики других действующих субъектов. |
Namibia acknowledged its primary responsibility for the welfare of its people; it was nevertheless concerned that the country's classification as an upper-middle income country and the consequent reduction in international assistance could reverse the progress it had made. |
Намибия признает свою главную ответственность за благосостояние своего народа; тем не менее, она обеспокоена тем, что классификация Намибии как страны с уровнем дохода выше среднего и обусловленное этим сокращение международной помощи могут свести на нет достигнутый прогресс. |
The Government nevertheless encourages local initiatives, making boreholes available, supporting agricultural projects carried out by herders organized in cooperatives, and providing them with the services of veterinarians and agronomists. |
Тем не менее правительство поощряет инициативы местного населения, предоставляя в его распоряжение буровые скважины, поддерживая сельскохозяйственные проекты животноводов, объединенных в кооперативы, и обеспечивая их услугами ветеринаров и агрономов. |
Although it would be out of the question to list here all the auxiliary activities which could properly be brought under the provision, nevertheless a few examples may usefully be given. |
Хотя здесь невозможно перечислить все дополнительные виды деятельности, подпадающие под это положение, тем не менее стоит привести несколько примеров. |
It nevertheless takes the Convention's aims into account and continues to coordinate with its European partners on the legal protection of migrant workers within the framework of overall European policy on migration. |
Тем не менее Бельгия учитывает цели Конвенции и совместно со своими европейскими партнерами продолжает согласовывать с ними свои меры по обеспечению юридической защиты трудящихся-мигрантов в рамках глобальной европейской политики в области миграции. |
The application of these indicators and criteria should allow all the countries with economies in transition to reach the same level of understanding; nevertheless, to facilitate the use of the methodology, additional training sessions such as the one organized in 2011 might be needed. |
Применение этих показателей и критериев позволит всем странам с переходной экономикой добиться одинакового уровня понимания; тем не менее с целью содействия применению методологий, возможно, потребуется провести дополнительные учебные семинары по аналогии с тем, который был организован в 2011 году. |
The report stated that the methodology used had been described in the report submitted in 2008; a brief summary was nevertheless provided in the annual report for 2011. |
В отчете констатировалось, что применяемая методика была описана в отчете, представленном в 2008 году; тем не менее в годовой отчет за 2011 год включено ее краткое описание. |
Although the information was already contained in the section of the initial report entitled "General Information", the authorities had nevertheless complied with the request. |
Хотя такая информация уже содержится в разделе первоначального доклада под заголовком "Сведения общего характера", тем не менее власти подготовили требуемый документ. |
She nevertheless drew attention to paragraph 1, where it was recommended the treaty bodies adopt the guidelines "inter alia through inclusion, in an appropriate manner, in their rules of procedure". |
Тем не менее она привлекает внимание к пункту 1, в котором договорным органам рекомендуется принять руководящие принципы "в том числе посредством их надлежащего включения ими в свои правила процедуры". |
While increasing biodiversity financing has a positive effect on sustainable forest management, nevertheless, the Collaborative Partnership on Forests has not been engaged in how the Convention on Biological Diversity could improve the funding for forest financing. |
Хотя увеличение финансирования для сохранения биоразнообразия положительно влияет на неистощительное ведение лесного хозяйства, тем не менее Совместное партнерство по лесам не располагает сведениями о том, каким образом деятельность в рамках Конвенции о биологическом разнообразии может улучшить финансирование лесохозяйственной деятельности. |
The Committee is further concerned at reports of cases in which individuals convicted of torture under the Criminal Code have nevertheless received extremely lenient sentences such as conditional sentences and probation (arts. 2 and 4). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях, когда лица, признанные виновными в применении пыток в соответствии с Уголовным кодексом, тем не менее подвергались крайне мягкому наказанию, такому как условное наказание и условно-досрочное освобождение (статьи 2 и 4). |
CHRI expressed that, nevertheless, the law allowed the President to appoint six of the seven members of the GNBA and had in practice increased governmental control over the media. |
ПИС выразила мнение о том, что, тем не менее, закон, разрешающий Президенту назначить шесть из семи членов НВКГ, на практике усилил правительственный контроль над средствами массовой информации. |
Although in the past three sessions it had achieved utilization rates above the established benchmark figure of 80 per cent, during the most recent session it had nevertheless lost more than 14 hours because of meetings starting late or ending early. |
Хотя за последние три сессии Комитет добился показателей использования этих ресурсов, превышающих установленный целевой показатель в 80 процентов, тем не менее, в ходе самой последней сессии он потерял более 14 часов из-за того, что заседания начинались поздно или заканчивались раньше установленного времени. |
The Special Rapporteur had nevertheless indicated that it was premature, at the current stage, to evaluate the extent to which any such obligations continued to apply during armed conflict. |
Специальный докладчик, тем не менее, указала на то, что на данном этапе было бы преждевременно пытаться оценить, в какой степени любые такие обязательства продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
Although draft conclusion 11, paragraph 2, had been described as descriptive, it might nevertheless lead to a normative proposition, opening up the prospects of misuse and misinterpretation. |
Хотя пункт 2 проекта вывода 11 был представлен как описательный, тем не менее, он может лечь в основу нормативного предложения, тем самым открывая возможности для ненадлежащего применения и толкования. |
It currently contained a series of qualifiers of doubtful relevance and could be interpreted as excluding acts that were not done as part of any official function but which were nevertheless done on behalf of the State. |
В настоящее время оно содержит ряд элементов, необходимость в которых представляется ему сомнительной, и может быть истолковано как исключающее действия, которые осуществляются не в порядке выполнения официальных функций, но, тем не менее, от имени государства. |
Also, the Law on Migration established that complementary protection status could be granted to persons who did not qualify as refugees, but who, nevertheless, were in need of international protection. |
Кроме того, закон о миграции устанавливает, что лицам, которые не удовлетворяют требованиям признания в качестве беженцев, но, тем не менее, нуждаются в международной защите, может быть предоставлен дополнительный статус защиты. |
The representative further stated that they would nevertheless continue to advocate the abolition of the death penalty, including for drug-related offences. |
Представитель заявил далее, что тем не менее они будут и далее выступать за отмену смертной казни, в том числе за совершение преступлений, связанных с наркотиками. |
Pakistan nevertheless hoped that the work on the issue would produce an equitable and balanced instrument that would address the humanitarian impact of the irresponsible and indiscriminate use of cluster munitions. |
Тем не менее, Пакистан питает надежду на то, что результат работы по этому вопросу будет справедливым и сбалансированным, позволяя при этом обуздать гуманитарное воздействие безответственного и неизбирательного применения кассетных боеприпасов. |
In this context, it was nevertheless stressed that it would be premature to elaborate draft articles prior to ascertaining the status of existing law concerning the basis of the obligation. |
В этом контексте, тем не менее, было подчеркнуто, что разработка проектов статей является преждевременной до определения состояния ныне действующих норм, касающихся основы этого обязательства. |
The Government nevertheless wishes to reduce the use of coercion, and will ensure that all use of coercion is in accordance with legislation. |
Тем не менее правительство хотело бы ограничить использование принуждения и будет гарантировать, что любое принуждение будет применяться в соответствии с законодательством. |