There were nevertheless serious inadequacies in regulation and supervision of the financial system that, as in Thailand and the Republic of Korea, transmitted the financial crisis into a crisis in the real economy. |
Тем не менее, так же как в Таиланде и Республике Корея, наблюдались серьезные недостатки в механизмах регулирования и контроля деятельности финансовой системы, в результате которых финансовый кризис вылился в реальный кризис экономики. |
While noting with gratitude the assistance from the United Nations, we nevertheless call on the States Members of our Organization to pay greater attention to this serious problem and to take more active and specific steps to solve it. |
С признательностью отмечая помощь со стороны Организации Объединенных Наций, мы, тем не менее, призывает государства - члены нашей Организации обратить большее внимание на эту серьезную проблему и предпринять более активные и конкретные действия для ее решения. |
While the UNICEF press release is self-explanatory and requires no comment, I should nevertheless like to call attention here to a number of the facts it contains, namely: |
Хотя пресс-релиз ЮНИСЕФ не нуждается в разъяснениях и в комментариях, я тем не менее хотел бы обратить Ваше внимание на ряд содержащихся в нем фактов, а именно: |
In Kuwait, where women have not yet acquired the right of suffrage but have strongly voiced their demands for political participation during the 1996 parliamentary elections, there are, nevertheless, Kuwaiti women ambassadors and deans of institutes of higher education. |
В Кувейте, где женщины еще не получили избирательного права, но выступили с решительными требованиями о предоставлении им возможностей для участия в политической жизни в ходе парламентских выборов 1996 года, женщины, тем не менее, занимают должности послов Кувейта и ректоров высших учебных заведений. |
It nevertheless provided an excellent framework for Member States to gauge the work of the United Nations system in the advancement of women and was serving as a concrete base for the mid-term review of the system's activities, which would be held in 1998. |
Тем не менее план обеспечивает для государств-членов отличные рамки для оценки работы системы Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин и составляет конкретную основу для проведения среднесрочного обзора мероприятий системы, который состоится в 1998 году. |
Qatar's GDP growth rate is projected to decline in 1998; nevertheless, it is expected to register a solid 7.5 per cent growth rate, still the highest rate of the GCC and other ESCWA member countries. |
По прогнозам, в 1998 году темпы прироста ВВП Катара снизятся; тем не менее ожидается, что они составят внушительную цифру в 7,5 процента, которая все еще является наибольшей среди стран ССЗ и других стран - членов ЭСКЗА. |
While access to the Internet remains very restricted in many parts of the world, the readership survey nevertheless demonstrated that many principal redisseminators in such countries are making use of the Internet to get up-to-date material on the United Nations. |
Хотя во многих частях мира доступ к сети Интернет по-прежнему весьма ограничен, итоги обследования читательского спроса тем не менее показали, что многие основные передаточные звенья в таких странах пользуются сетью Интернет для получения самых свежих материалов об Организации Объединенных Наций. |
We believe, nevertheless, that this objective will be attained only when the process has the support of the entire international community, when all States have joined the Convention, particularly those that produce landmines, and when adherence to it is really universal. |
Тем не менее мы полагаем, что эта цель будет достигнута лишь тогда, когда этот процесс будет поддержан всем международным сообществом, когда все государства присоединятся к Конвенции, особенно те, которые производят наземные мины, и когда участие в ней станет подлинно универсальным. |
Where no formal title to land exists, in which case States may generally use it without any restriction, there may nevertheless be cases where they are obliged to recognize and protect tenure. |
В случае отсутствия формального права на владение землей государства могут обычно использовать ее без каких-либо ограничений, тем не менее, могут быть случаи, при которых они обязаны признавать и защищать право на владение. |
Although direct discrimination has been eliminated from the legislation, it nevertheless seems that indirect discrimination occurs, especially as women prefer short or part-time working hours, which create smaller social security entitlements. |
Хотя случаи прямой дискриминации были запрещены законами, тем не менее выяснилось, что косвенные случаи дискриминации были связаны в основном с тем, что женщины предпочитают работать сокращенный или неполный рабочий день, что вызывает ущемление прав в области социального обеспечения. |
One delegation noted that sustainability was an important but sometimes difficult goal to achieve; nevertheless, efforts to ensure sustainability should be incorporated into the design of the future programme. |
Одна из делегаций отметила, что обеспечение устойчивости является важной, но в некоторых случаях трудной целью; тем не менее усилия по обеспечению устойчивости должны быть предусмотрены при разработке будущей программы. |
Mr. SCHEININ said that Mr. Kretzmer had been unable to attend the pre-sessional meeting of the Working Group for the current session but had nevertheless supervised the development of the draft Views on certain communications, a procedure that had worked very well. |
Г-н ШЕЙНИН сообщает, что, хотя г-н Крецмер не смог присутствовать на предсессионном заседании Рабочей группы, он, тем не менее, осуществлял контроль за подготовкой проектов соображений по некоторым сообщениям; причем это участие оказалось весьма плодотворным. |
This is an important crossroads in the history of this body, and although the outcome is modest, it nevertheless represents the start of what we believe will be a long but productive journey towards the objectives to which the Conference is dedicated. |
Это важный рубеж в истории данного форума, и, хотя результат и является скромным, он, тем не менее, представляет собой начало того, что, как мы считаем, явится длительным, но продуктивным путем к достижению целей, которым привержена Конференция. |
Of course we appreciate that our Conference is not in a position, probably because of its very nature, to embark on the resolution of an issue which nevertheless is a matter of concern to all the States members of this Conference. |
Разумеется, мы рассуждаем таким образом, что наша Конференция - вероятно по самой своей природе - не может браться за урегулирование проблемы, которая тем не менее вызывает озабоченность у всех государств - членов настоящей Конференции. |
Although four years had indeed gone by since consideration of the matter had begun, the General Assembly had nevertheless not yet been able to give the draft document the kind of attention that such an important matter required. |
Она указывает, что, хотя и прошло более четырех лет с момента начала рассмотрения данного вопроса, Генеральная Ассамблея, тем не менее, еще не имела возможности рассмотреть проект документа со всем тем вниманием, которое требует столь важный вопрос. |
Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. |
Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия. |
Although the concept of punitive damages as a legal consequence of violations of international law does not seem to be supported by international State practice, it is nevertheless known in some domestic legal systems. |
Хотя понятие возмещения ущерба в порядке наказания как одного из правовых последствий нарушений международного права, как представляется, не поддерживается в международной практике государств, тем не менее, оно известно в некоторых внутригосударственных правовых системах. |
Germany doubts whether this chapter sufficiently covers acts of natural persons and juridical persons, who, at the time of committing a violation of international law, do not act as State organs but nevertheless act under the authority and control of the State... |
Германия высказывает сомнения относительно того, в достаточной ли степени рассматриваемая глава охватывает деяния физических и юридических лиц, которые во время совершения нарушения международного права не действуют от имени или в качестве государственных органов, но, тем не менее, действуют под властью или контролем государства... |
An additional major factor has nevertheless been the persistent tendency of certain Governments, in particular that of Liberia, to exacerbate already existing tensions in one or other of their neighbours by meddling in domestic disputes and using proxies to undermine Governments. |
Тем не менее еще одним важным фактором стала склонность некоторых правительств, в частности правительства Либерии, усугублять и без того напряженную ситуацию в той или иной соседней стране, вмешиваясь во внутренние споры и используя своих ставленников для свержения правительств. |
Even if events are not proceeding as quickly as we - I myself, the majority of observers and the vast majority of Ivorians - would wish, we can nevertheless say that the general situation now is relatively satisfactory. |
Даже если события не развиваются столь стремительно, как нам бы того хотелось - и мне самому, и большинству наблюдателей, и подавляющему большинству ивуарийцев, - можно, тем не менее, констатировать, что в настоящее время общая ситуация является вполне удовлетворительной. |
It should nevertheless be noted that the draft article does not specify which State has the right to exercise diplomatic protection with respect to a corporation formed in one State which has had its registered office transferred to another State. |
Тем не менее следует отметить, что в проекте статей не указывается, какое государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении корпорации, учрежденной в одном государстве и перенесшей свое зарегистрированное отделение в другое государство. |
There is nevertheless a restriction on persons without legal residence status, who cannot rent social housing; in fact someone who loses their legal residence status can be evicted from social housing. |
Тем не менее в этой связи существуют некоторые ограничения в отношении лиц, не имеющих законного статуса пребывания в стране, которые не могут рассчитывать на получение социального жилья; кроме того, в случае утраты законного статуса пребывания в стране люди могут подлежать выселению из социального жилья. |
While the TIRExB does not have an auditing role, in the sense that it has no interest in the carnet pricing structure, it nevertheless needs to take an interest in any significant price increase should this put the guarantee system at risk. |
Хотя ИСМДП не выполняет аудиторских функций в том смысле, что его не интересует система образования цен на книжки, ему, тем не менее, необходимо проявлять интерес к любому значительному повышению цен, если такое повышение ставит под угрозу систему гарантий. |
The Committee acknowledges therefore that the linkage of human resources to components is merely indicative; nevertheless, it is of the opinion that with further refinement such linkage could prove a useful tool. |
Поэтому Комитет признает, что увязывание людских ресурсов с компонентами имеет чисто ориентировочный характер; тем не менее он считает, что, если такую связь улучшить, она может оказаться полезной. |
The said practice is nevertheless relevant for the purpose of attribution of conduct under international law when it states or applies a criterion that is not intended as relevant only to the specific question under consideration. |
Указанные практические случаи, тем не менее, имеют значение для целей присвоения поведения по международному праву, когда им устанавливается или применяется критерий, который не призван считаться имеющим значение только лишь для конкретного рассматриваемого вопроса. |