The present study is nevertheless essentially concerned with situations in which an individual may be prosecuted in a foreign jurisdiction for having committed a criminal offence. |
Данное исследование, тем не менее, по существу касается ситуаций, когда лицо может подвергнуться преследованию в иностранной юрисдикции за совершение уголовного преступления. |
The Commission noted that this development was not examined in addressing the outstanding issues but was nevertheless a recent development which should not be ignored. |
Комиссия отметила, что это обстоятельство не было изучено при рассмотрении нерешенных вопросов, но тем не менее оно является недавним событием, которое нельзя игнорировать. |
The Commission nevertheless decided to retain the draft article, pointing out in the commentary that it reflected "a well-established practice". |
Комиссия, тем не менее, проект сохранила, заметив в комментарии, что он отражает «установленную практику». |
In 2004, the HR Committee was also concerned at the possible consequences of polygamous marriages that might nevertheless be concluded under customary law. |
В 2004 году КПЧ31 также выразил обеспокоенность возможными последствиями полигамных браков, которые тем не менее могут заключаться на основании обычного права. |
In many aspects this situation is beyond our control, particularly for small countries, which nevertheless show their constant desire to create and participate in a better world. |
Во многих отношениях эта ситуация находится вне нашего контроля, в частности применительно к малым странам, которые, тем не менее, проявляют постоянное стремление к созиданию и участию в том, что касается лучшего мира. |
If the Committee was unable to agree on it for the time being, the possibility should nevertheless be kept open. |
Если Комитет не в состоянии достигнуть согласия по ней в настоящее время, следует тем не менее оставить эту возможность открытой. |
There are other peacekeeping operations that are of smaller scale but must nevertheless be resolved. |
Есть и другие миротворческие операции, менее крупные, но тем не менее нуждающиеся в решении проблем. |
While Afghanistan reported full compliance with paragraph 1 (a) of article 23, it nevertheless indicated the need for specific technical assistance and capacity-building. |
Хотя Афганистан сообщил о полном соблюдении пункта 1 (а) статьи 23, он тем не менее указал на необходимость в конкретной технической помощи и создании потенциала. |
Reporting full compliance with paragraph 6 of article 52, on requiring public officials to report foreign financial accounts, Afghanistan nevertheless stated that it required specific technical assistance that was currently unavailable. |
Сообщив о полном соблюдении пункта 6 статьи 52, касающегося установления для публичных должностных лиц требования сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Афганистан, тем не менее, заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется. |
Mr. Al Abadi was sentenced to 10 years of imprisonment and must have already been released but is nevertheless kept in detention. |
Г-н аль-Абади был приговорен к десяти годам лишения свободы и уже должен был быть освобожден, но его, тем не менее, продолжают содержать под стражей. |
The SPT nevertheless had a role to play in regard to training, and to that end cooperation with national human rights institutions should be strengthened. |
Тем не менее, ППП отводится определенная роль в сфере образования, а сотрудничество с национальными институтами в области прав человека заслуживает укрепления. |
The cases mentioned by Ms. Gaer had nevertheless been investigated and those found guilty had been punished according to the law. |
Тем не менее в связи с упомянутыми г-жой Гаер случаями было проведено расследование и виновные понесли наказание в соответствии с законом. |
The country was nevertheless willing to enter into a debate on that new concept, which was beginning to be talked of in certain quarters. |
Тем не менее Танзания готова приступить к обсуждению этой новой для нее реалии, которая начинает упоминаться в различных областях. |
Tanzania would nevertheless review its policy on imprisonment for debt and seek to adhere to the Covenant in that regard. |
Танзания, тем не менее, склонна пересмотреть свою политику в отношении тюремного заключения за долги и стремится придерживаться Пакта в этом отношении. |
We should nevertheless refrain from placing our preferences or intentions regarding this or that aspect of the possible instrument as conditions for accepting the negotiation. |
Тем не менее нам следует воздержаться от выдвижения своих предпочтений или намерений касательно того или иного аспекта возможного инструмента в качестве условий для принятия переговоров. |
No draft legislation had yet been prepared regarding female quotas for political parties; nevertheless, reducing the gender gap in politics continued to be a major concern for the Government. |
Никакого законопроекта, касающегося введения квот для женщин в составе политических партий, пока не подготовлено; тем не менее задача сокращения гендерного разрыва в сфере политики занимает одно из центральных мест в работе правительства. |
The seller nevertheless shipped some of the antimony ingots to the designated port on the contract. |
Продавец, тем не менее, доставил некоторое количество слитковой сурьмы в указанный в договоре порт. |
It nevertheless recognized the need for the Committee to move urgently on the capital master plan, especially given the time constraints. |
Тем не менее она признает необходимость срочного принятия Комитетом решения о генеральном плане капитального ремонта, особенно с учетом дефицита времени. |
Parties should nevertheless ensure that provision is made under their domestic law and practice to enable them to afford all the types of assistance enumerated in paragraph 3. |
Тем не менее участники должны обеспечивать, чтобы в соответствии с их внутренним правом и практикой существовало положение, позволяющее им предоставлять все виды помощи, перечисленные в пункте З. |
It was nevertheless not in a position to accept the programme as it stood for more than the first week of the session. |
Тем не менее, для нее недопустимо принимать программу, рассмотрение которой задерживается более чем на неделю после открытия сессии. |
Multi-year funding framework targets for 2002 and 2003 had nevertheless been revised downward to reflect the more realistic projections of $800 and $900 million, respectively. |
Тем не менее целевые показатели многолетних рамок финансирования на 2002 и 2003 годы были пересмотрены в сторону понижения, с тем чтобы отразить более реалистичные прогнозы на уровне, соответственно, 800 и 900 млн. долл. США. |
Would you agree, nevertheless... that the investigation was handled poorly? |
Тем не менее, вы согласны что управление этим расследованием осуществлялось не на должном уровне? |
While some representatives said that the issues could be discussed in tandem by a single group, they suggested nevertheless separating the issues in the text of the instrument. |
Некоторые представители, заявляя, что эти вопросы могли бы обсуждаться вместе в рамках одной группы, тем не менее предложили разделить эти вопросы в тексте документа. |
A proposal by the United States of America to that effect convinced Waldock of the logical need for such a provision, but its drafting by the Commission was nevertheless time-consuming. |
Предложение Соединенных Штатов Америки на этот счет убедило Уолдока в логичной потребности в таком положении, но его разработка в Комиссии оказалась, тем не менее, трудоемкой. |
The State party contends that, nevertheless, the author's request for a PRRA is under way, and the Committee will be informed of its outcome. |
Государство-участник, тем не менее, утверждает, что ходатайство автора о проведении ОСРПВ находится в процессе рассмотрения и Комитету сообщат о его результатах. |