He nevertheless regretted that the dialogue had not been more constructive because of the delegation's refusal to comment on human rights violations outside the federal territory. |
Тем не менее он с сожалением констатировал, что из-за отказа делегации касаться нарушений прав человека, имевших место за пределами федеральной территории, не удалось наладить более конструктивный диалог. |
We will continue, nevertheless, to fight against drug trafficking because we have made a commitment not only to our people but also to humankind. |
Мы будем продолжать, тем не менее, бороться против незаконного оборота наркотиков, поскольку мы привержены не только нашему народу, но и всему человечеству. |
While advocating these improvements, Canada nevertheless believes that the system has, more often than is said, lived up to its role. |
Выступая за такое усовершенствование, Канада, тем не менее, считает, что система в целом - значительно чаще, чем об этом говорится, - полностью выполняет свою роль. |
Allow me, nevertheless, the honour and privilege, as Chairman of the Group of African States for the month of October, to reiterate his sentiments. |
Тем не менее предоставьте мне честь и привилегию как Председателю Группы африканских государств в октябре месяце вновь сказать о его чувствах. |
Empty, meaningless, I admit, but, nevertheless, not dead, Michelangelo. |
Пустой, бессмысленный, я согласен, но тем не менее, не мертвый, Микеланджело. |
In appreciating the technical validity of the Board's recommendation, the Administration felt that it was nevertheless expedient to continue with the current practice. |
Отметив обоснованность рекомендации Комиссии в практическом плане, администрация сочла, что целесообразнее, тем не менее, продолжать придерживаться нынешней практики. |
He would nevertheless appreciate an explanation as to why the word "ecosystems" had been preferred to "environment". |
Тем не менее он был бы признателен за разъяснение вопроса о том, почему слово "экосистема" предпочитают слову "окружающая среда". |
Even if indictees cannot be arrested under such circumstances, they are nevertheless isolated and find no other place that will harbour them, so their powers remain limited. |
Даже если и невозможно осуществить арест обвиняемых в таких условиях, они, тем не менее, оказываются в изоляции и не могут найти другого места для укрытия, что ограничивает их возможности. |
Although this rule has to be applied with a certain caution, it nevertheless serves as a useful instrument to strengthen the efficiency of international jurisdiction. |
Хотя это правило следует применять с определенной осторожностью, оно, тем не менее, является полезным инструментом повышения эффективности международной юрисдикции. |
We nevertheless remain open to persuasion. |
Тем не менее мы готовы выслушать доводы. |
Despite possessing little power in traditional terms, the Secretary-General nevertheless retains the power of persuasion, knowing the message will be heard no matter how unpopular or inconvenient. |
Хотя в традиционном смысле Генеральный секретарь обладает весьма ограниченной властью, он, тем не менее, владеет силой убеждения, зная, что главная идея будет услышана, как бы непопулярна или неудобна она ни была. |
It adds, "nevertheless, a constitutional motion may be brought for relief on these grounds, as was the case in Pratt & Morgan". |
Далее оно отмечает, что "тем не менее на этих основаниях может быть подано в соответствии с конституционными положениями ходатайство о смягчении приговора, как это было в случае дела Прата и Моргана". |
He nevertheless hoped that the dialogue between the delegation and the Committee would bear fruit in the near future. |
Тем не менее ему хочется верить, что состоявшийся с Комитетом диалог в ближайшем будущем принесет свои плоды. |
Mr. BHAGWATI said that, while Germany's overall human rights record was exemplary, he, nevertheless, had a number of concerns. |
З. Г-н БХАГВАТИ говорит, что, хотя с точки зрения соблюдения прав человека Германию можно считать образцовой страной, у него, тем не менее, имеется ряд обеспокоенностей. |
My delegation, nevertheless, remains optimistic that the CD will be able to meet its self-imposed deadline of concluding the CTBT negotiations by the end of June. |
И тем не менее моя делегация по-прежнему с оптимизмом рассчитывает на то, что КР сумеет уложиться в ею же установленный предельный срок - завершить переговоры по ДВЗИ к концу июня. |
He could nevertheless give a firm assurance that the Secretariat would endeavour to the extent possible to reimburse States for expenses incurred in providing troops and equipment. |
Тем не менее Контролер может дать официальное заверение в том, что Секретариат приложит все усилия к тому, чтобы компенсировать участвующим государствам расходы, связанные с контингентами и принадлежащим им имуществом. |
Belarus would nevertheless continue to make every effort to honour its financial obligations, as evidenced by its recent payment of almost $3 million to the regular budget. |
Тем не менее Беларусь делает все возможное для выполнения своих финансовых обязательств, как об этом свидетельствует только что произведенная ею выплата в регулярный бюджет около З млн. долл. США. |
It nevertheless stands as a useful tool to enable work to proceed towards a widely acceptable blueprint for equitable Council reform. |
Тем не менее он может служить в качестве полезного инструмента, позволяющего продолжить работу в направлении выработки приемлемого на широкой основе плана по осуществлению в Совете справедливых реформ. |
While recognizing that there may be misleading environmental claims, the report nevertheless points out that there may be trading opportunities for environment-friendly products from developing countries. |
Признавая возможность наличия вводящих в заблуждение экологических заверений, авторы доклада тем не менее констатируют наличие возможностей для торговли экологически благоприятными товарами из развивающихся стран. |
Care nevertheless has to be taken that such assistance is development oriented and capitalizes on the resources of the communities. |
Тем не менее следует следить за тем, чтобы такая помощь была ориентирована на развитие общин и основывалась на использовании имеющихся у них ресурсов. |
The Special Rapporteur would nevertheless like to make some remarks on the handling of the information he receives or seeks, in particular the allegations of racist incidents. |
Тем не менее Специальный докладчик хотел бы изложить несколько замечаний, касающихся обработки поступающей к нему или изыскиваемой им информации, в частности сообщений об инцидентах на почве расизма. |
Concerning the questions posed by the Chairperson, she said that while abortion remained illegal the Government was nevertheless aware that clandestine abortions were still performed. |
Касательно вопросов, поднятых Председателем, она говорит, что, хотя аборты в стране по-прежнему запрещены, правительство тем не менее осведомлено о сохранении практики подпольных абортов. |
Illegal foreign workers were subject to deportation under Korean law, but were nevertheless entitled to the minimum legal protection, against non-payment of wages, for example. |
Незаконно работающие иностранцы подлежат высылке в соответствии с корейским законодательством, однако они, тем не менее, имеют право на минимальную правовую защиту, например, в случае невыплаты причитающейся им зарплаты. |
These activities are nevertheless still covered in separate Articles, in which the Parties agree to encourage research, development, monitoring and cooperation in relevant areas. |
Тем не менее эта деятельность по-прежнему охватывается в отдельных статьях, где Стороны дают свое согласие на поощрение исследований, разработок, мониторинга и сотрудничества в соответствующих областях. |
Reporting was, nevertheless, poor and Parties would benefit from more comprehensive guidance from EMEP, possibly based on the experience of the cooperating bodies. |
Тем не менее положение в области представления отчетности является неудовлетворительным, и в этой связи ЕМЕП мог бы дать Сторонам более всеобъемлющие руководящие указания, возможно, с учетом опыта, накопленного осуществляющими сотрудничество органами. |