| The programme nevertheless made some useful contributions towards the intended programme outcomes, particularly in the case of longer-term initiatives. | Тем не менее программа внесла полезных вклад в достижение ряда ожидаемых результатов программы, особенно в отношении долгосрочных инициатив. |
| UNFPA nevertheless supports the creation of a United Nations dedicated investigation group and DOS is actively participating in its creation. | ЮНФПА тем не менее поддерживает создание в Организации Объединенных Наций специальной группы по расследованиям, и ОСН активно участвует в ее создании. |
| Welcoming efforts to ensure gender equality, it called nevertheless for the low participation of women in politics to be addressed. | Приветствуя усилия по обеспечению гендерного равенства, она, тем не менее, призвала к решению проблемы низкого участия женщин в политической деятельности. |
| The nomadic lifestyle nevertheless remains a key part of their existence and is sparking renewed interest among the younger generations. | Кочевой образ жизни остается тем не менее основополагающим элементом их восприятия жизни и провоцирует новый всплеск интереса среди молодого поколения. |
| Criticism has nevertheless been voiced at the lack of effective implementation and concrete outcomes of these policies. | Тем не менее была высказана критика по поводу неэффективного осуществления и отсутствия конкретных результатов этой политики. |
| Although the power cut was not of my doing... I nevertheless plunged the night into darkness. | Хотя я не отключал электричество, тем не менее это я погрузил вечер во тьму. |
| Well, nevertheless, we will get him. | И, тем не менее, мы его поймаем. |
| nevertheless, we wish to go, | "Тем не менее, мы собираемся идти" |
| Yes... erm... nevertheless, the bullet that killed Alexander did come from a pistol. | Да... тем не менее, пуля, которой убили Александера, выпущена из пистолета. |
| But it is a dance, nevertheless. | Это танец, тем не менее. |
| But nevertheless, those sorts of things are out there. | Тем не менее, вещи такого рода есть. |
| In addition, a number of Member States that did not opt for a one-time payment have nevertheless made advance payments. | Кроме того, ряд государств-членов, которые не выбрали варианта единовременного платежа, тем не менее произвели авансовые выплаты. |
| A management letter detailing the observations and recommendations has nevertheless been shared with the Administration. | Тем не менее, в адрес Администрации было направлено письмо руководству с изложением замечаний и рекомендаций. |
| UNHCR nevertheless continued to advocate that States assume their status determination responsibilities. | Тем не менее УВКБ продолжило призывать государства взять на себя ответственность по определению статуса. |
| This right nevertheless remains only an aspiration for millions, many belonging to minority populations and/or stateless for years. | Тем не менее осуществление этого права остается лишь надеждой для миллионов людей, многие из которых принадлежат к меньшинству и/или годами живут без гражданства. |
| There are nevertheless still over a million internally displaced in each of these two countries. | Тем не менее, в каждой из этих двух стран по-прежнему насчитывается более миллиона внутренне перемещенных лиц. |
| The Committee nevertheless remains concerned about the persistence of early marriages in the State party, particularly in refugee communities. | Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен сохранением случаев раннего вступления в брак в государстве-участнике, особенно в общинах беженцев. |
| It would nevertheless be useful for the Committee to have disaggregated data. | Тем не менее Комитету было бы полезно получить дезагрегированные статистические данные. |
| The Secretary-General nevertheless remains concerned about continuing allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment in detention facilities. | Тем не менее Генеральный секретарь по-прежнему озабочен до сих пор выдвигаемыми обвинениями в применении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в местах заключения. |
| The agreement nevertheless remains in place, while an appeal against the ruling is pending. | Тем не менее Соглашение остается в силе, пока рассматривается апелляция на данное решение. |
| The Coordinator nevertheless recalled that means and methods of warfare were not unlimited. | Тем не менее Координатор напомнила о том, что способы и методы ведения боевых действий действительно имеют свои ограничения. |
| It nevertheless seemed that some minorities, especially the Roma, were still discriminated against in access to public services. | Тем не менее представляется, что определенные меньшинства, и в первую очередь рома, по-прежнему страдают от дискриминации при принятии на государственную службу. |
| The Security Council has nevertheless resolved to enhance such coordination. | Совет Безопасности, тем не менее, постановил активизировать такую координацию. |
| However, with voluntary support from various partners, progress has nevertheless been made, as detailed below. | Однако при добровольной поддержке со стороны различных партнеров был тем не менее достигнут определенный прогресс, который описывается ниже. |
| Interaction between the two Committees is nevertheless limited, which hinders the ability of the Assembly to give impetus to integrated policy-making. | Взаимодействие между двумя комитетами, тем не менее, является ограниченным, что препятствует Ассамблее придать импульс комплексной разработке политики. |