Although the General Assembly approved the recommendations and conclusions contained in the reports of the Board of Auditors, nevertheless four recommendations were not accepted, or were only partially accepted, by the Administration. |
Хотя Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации и выводы, содержащиеся в докладах Комиссии ревизоров, с четырьмя рекомендациями администрация, тем не менее, не согласилась или согласилась лишь частично. |
It was true that Uzbekistan had not ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or its Protocol of 1967, but it nevertheless welcomed thousands of refugees with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Хотя Узбекистан не ратифицировал Конвенцию 1951 года о статусе апатридов и Протокол к ней 1967 года, он, опираясь на содействие со стороны Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), тем не менее принимает тысячи беженцев. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that the Working Party was unique in the United Nations system, since UNCTAD was an integral part of the United Nations secretariat, but the Working Party nevertheless examined the programme and the budget. |
ЗЗ. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что Рабочая группа является уникальным органом в системе Организации Объединенных Наций, поскольку ЮНКТАД составляет неотъемлемую часть Секретариата Организации Объединенных Наций, но Рабочая группа, тем не менее, рассматривает вопросы программы и бюджета. |
Peace and security issues have nevertheless remained urgent global challenges which remind us each day of the interdependence of all countries and of the need for coordinated efforts to meet those challenges. |
тем не менее вопросы мира и безопасности остались неотложными и глобальными проблемами, которые ежедневно напоминают нам о взаимозависимости всех стран и о необходимости скоординированных усилий для их решения. |
It would appear, nevertheless, that the subregions which have not yet taken advantage of such opportunities should do so as soon as possible on the basis of existing experience; |
Тем не менее, как представляется, те субрегионы, которые еще не воспользовались этими возможностями, должны это сделать как можно скорее, опираясь на уже накопленный опыт; |
The criminalization of domestic violence is an encouraging step in combating violence against women. France noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has nevertheless indicated that this phenomenon, in particular domestic violence, is widespread. |
Криминализация насилия в семье является многообещающим шагом в деле борьбы с насилием в отношении женщин. Франция отметила, что, как тем не менее указал Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, это явление, в частности насилие в семье, все еще является широко распространенным. |
Such activities are not directly part of the Assistance Programme; nevertheless, the strategic approach provides a tool for participating countries to formulate concrete and convincing projects, for which resources outside of the Assistance Programme can be available. |
Такая деятельность не является непосредственным компонентом Программы оказания помощи, тем не менее стратегический подход обеспечивает участвующим странам средства для разработки конкретных убедительных проектов, для которых ресурсы могут быть найдены вне рамок Программы оказания помощи. Диаграмма 1. |
The Committee is nevertheless of the view that maximum efforts should be made to meet the need for these 7 posts through redeployment; information in this regard should be included in the next performance report (see also paras. 19 and 22 below). |
Тем не менее Комитет считает необходимым приложить максимум усилий для удовлетворения потребности в создании этих 7 должностей посредством перераспределения имеющихся кадровых ресурсов; соответствующую информацию следует включить в следующий отчет об исполнении бюджета (см. также пункты 19 и 22 ниже); |
It nevertheless followed that reservations formulated by virtue of a reservation clause that did not specify what reservations were permitted were subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Тем не менее оговорки, сделанные в соответствии с положением об оговорках, в котором не уточняется, какие оговорки разрешаются, подлежат рассмотрению на предмет их совместимости с объектом и целью договора. |
In the absence of such a text, it should nevertheless be possible to go quite far in implementing measures for eradicating poverty based on the instrumental role of human rights; |
Тем не менее даже в отсутствие такого документа следует предусмотреть возможности для осуществления достаточно энергичных мер по искоренению нищеты, разработанных с учетом основополагающей роли прав человека. |
Noting that contemporary forms of victimization, while essentially directed against persons, may nevertheless also be directed against groups of persons who are targeted collectively, |
отмечая далее, что современные формы виктимизации, хотя и направленные главным образом против отдельных лиц, могут, тем не менее, быть также направлены против групп лиц, которые становятся коллективной мишенью, |
The information available to the Unit so far on the implementation of its recommendations nevertheless remains insufficient to measure in exact terms the impact of these recommendations and the Unit will pursue its own efforts to make additional progress in that regard. |
Информация, которой располагает на настоящий момент Группа и которая касается осуществления ее рекомендаций, остается, тем не менее, недостаточной для определения в точных выражениях воздействия этих рекомендаций, и Группа будет продолжать свои усилия по обеспечению достижения дополнительного прогресса в этом отношении. |
They nevertheless reiterated the need to improve the economic situation of women, inter alia by providing debt relief to heavily indebted countries, increasing development assistance and enhancing the access of products produced in developing countries to developed country markets. |
Тем не менее, они вновь подчеркивает необходимость улучшить экономическое положение женщин, в том числе посредством облегчения долгового бремени стран с большей задолженностью, оказания помощи развитию и обеспечения выхода развивающихся стран на мировые рынки |
The Group hoped that UNMIL and other peacekeeping operations would nevertheless be guided by lessons learned and best practices from UNAMSIL and trusted that the Peacekeeping Best Practices Unit would work towards that end. |
Группа надеется, что МООНЛ и другие операции по поддержанию мира продолжат, тем не менее, руководствоваться извлеченными уроками и передовым опытом МООНСЛ и что Группа по передовой практике миротворческой деятельности будет работать в этом направлении. |
Thus, even where the general situation in a country might not lead to the conclusion that there was a risk to the individual, it might nevertheless be an indicator of the likelihood that such a risk existed. |
Таким образом, даже если общее положение в стране не может быть основанием для вывода о том, что риск для соответствующего лица существует, тем не менее оно может быть показателем вероятности наличия такого риска. |
The fact that former felons were not included in the list of prohibited characteristics for discrimination in article 2 was not a cogent argument since the list omitted a very large number of categories that were nevertheless eligible for protection against discrimination. |
То обстоятельство, что бывшие правонарушители не включены в перечень признаков, по которым статьей 2 запрещается дискриминация, не является убедительным доводом, поскольку в этот перечень не включено очень большое число категорий лиц, которые тем не менее имеют право на защиту от дискриминации. |
It was observed that a number of different definitions were used in different laws and although that might make it difficult to reach a single definition, those definitions might nevertheless inform the discussion in the Working Group. |
Было указано, что в законодательстве различных стран используются разные определения, и хотя это обстоятельство может затруднить разработку единого определения, тем не менее такие определения могут быть полезными для их учета в ходе обсуждения в Рабочей группе. |
While progress had been made in the level of participation of women, for example in the judiciary, and in the legislative sphere, problems nevertheless remained in ensuring equality for women in the education, health and socio-cultural spheres. |
Хотя достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин, в частности в судебных и законодательных органах, тем не менее сохраняются проблемы в обеспечении равенства женщин в области образования, здравоохранения и социальной и культурных областях. |
It should nevertheless be remembered that bodies primarily applying LOAC/IHL, such as the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda, and the ICRC, may also need to consider the continued applicability of HRsL. |
Тем не менее следует помнить о том, что у органов, применяющих ПВК/МГП, таких, как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии, Международный уголовный трибунал и МККК также может возникать необходимость в рассмотрении вопроса о сохраняющейся применимости ППЧ27. |
Therefore, even if initial legal advice can only be given subject to a more complete assessment of the actual capabilities of the weapon, it is nevertheless important that such legal advice be integrated into the acquisition process right from the initial development of a weapons concept. |
Поэтому, даже если первоначальные юридические заключения могут быть даны только с учетом более полной оценки реальных возможностей оружия, тем не менее важно, чтобы такие юридические заключения были интегрированы в закупочный процесс прямо с первоначальной разработки оружейной концепции. |
I am aware and I clearly believe that this is not the only issue before the CD, and not the only issue we need to deal with, but nevertheless, it is a key one if we are to be back in business. |
Я сознаю и четко представляю себе, что у КР это не единственная проблема, и это не единственная проблема, которой нам нужно заняться, но тем не менее, чтобы нам вернуться к делу, в этом состоит ключевая задача. |
"Although it cannot be affirmed that the doctrine exists as a general principle of positive law, nevertheless the concept of abuse of rights is still helpful in focusing attention on the intentions which motivate expulsion and on the manner of its execution." |
Хотя невозможно подтвердить то, что доктрина существует в качестве общего принципа позитивного права, тем не менее концепция злоупотребления правами по-прежнему помогает концентрировать внимание на намерениях, которые лежат в основе высылки и на процедуре ее осуществления». |
"[...] Each Contracting Party nevertheless undertakes to grant to migrant workers whose residence permits have been withdrawn, an effective right to appeal, in accordance with the procedure for which provision is made in its legislation, to a judicial or administrative authority." |
"[...] Тем не менее каждая Договаривающаяся Сторона обязуется предоставлять трудящимся-мигрантам, вид на жительство которых был аннулирован, реальное право на апелляцию, в соответствии с процедурой, положение о которой существует в ее законодательстве, в судебный или административный орган". |
The Office's initiative has nevertheless resulted in a substantial cost reduction of 10 per cent in 2002 and 11.35 per cent in 2003 for UNOG and the organizations that joined it in the initiative, i.e. the World Trade Organization and the World Intellectual Property Organization. |
Тем не менее инициатива Отделения позволила значительно снизить расходы - на 10 процентов в 2002 году и на 11,35 процента в 2003 году - ЮНОГ и тем организациям, которые присоединились к этой инициативе, то есть Всемирной торговой организации и Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
While agreeing that in some cases capital controls might have provided a respite from volatility, a business interlocutor nevertheless emphasized that that was not a long-term solution and should not substitute for economic and financial reforms |
Согласившись с тем, что в некоторых случаях меры контроля за капиталом возможно позволили на время преодолеть проблему неустойчивости, один из представителей деловых кругов тем не менее подчеркнул, что такое решение не является долговременным и не заменяет собой проведения экономических и финансовых реформ; |