Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The Government position has nevertheless been inconsistent, different officials, both at national and Darfur levels, giving different accounts of the status of the Janjaweed and their links with the State. Тем не менее позиция правительства остается непоследовательной и по-разному озвучивается как на национальном уровне, так и на уровне Дарфура должностными лицами, которые придерживаются разных взглядов на статус формирований «джанджавид» и их связи с государством.
It nevertheless plays an important role, first of all because it must be applied in good faith, and secondly because its application may involve the prohibition of at least the most glaringly disproportionate injuries to civilians. Он, тем не менее, играет важную роль, во-первых, потому, что он должен добросовестно применяться, и, во-вторых, потому, что его применение может предполагать запрет по крайней мере на причинение непропорционально высокого вреда гражданскому населению.
Although the Working Group had not yet considered all the points contained in the draft Guide, it nevertheless felt that its consideration of the core content was now complete enough for the Commission to be able to consider the basic policy points which had been agreed. Хотя Рабочая группа еще не рассмотрела все пункты, содержащиеся в проекте Руководства, она, тем не менее, считает, что к настоящему моменту основное содержание рассмотрено ею достаточно полно, для того чтобы Комиссия смогла обсудить уже согласованные основополагающие вопросы.
Reference to article 41 of the Covenant had been made, first, to make it clear that that article was not the most essential facet of inter-State concerns, and secondly, to encourage States nevertheless to adopt the procedure provided for under the article. Ссылка на статью 41 Пакта была сделана, во-первых, чтобы было понятно, что данная статья не является камнем преткновения в межгосударственных отношениях, и, во-вторых, чтобы призвать государства тем не менее принять процедуры, предусмотренные данной статьей.
In this case, the Human Rights Committee made clear that a situation that occurred during a period in which a State was a party neither to the CCPR nor to the CCPR-OP could nevertheless be examined by the Committee and lead to the finding of a violation. В этом случае Комитет по правам человека четко заявил о том, что ситуация, произошедшая в период, когда государство-участник не было участником ПГПП или ПГПП-ФП, может, тем не менее, быть рассмотрена Комитетом, и в результате этого рассмотрения может быть установлено нарушение.
In a case that was declared inadmissible because it had been submitted more than six months after the final decision at the national level, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination nevertheless made a comment worth noting here. В деле, которое было объявлено неприемлемым, поскольку оно было представлено более шести месяцев после принятия окончательного решения на национальном уровне, Комитет, тем не менее, сделал замечание, на которое следует обратить внимание.
Despite differing perceptions of exactly who and what is causing the problem, we all agree nevertheless that the current impasse on the programme of work in the Conference on Disarmament is eroding the credibility of this institution. Несмотря на разные представления о том, кто и что именно является источником проблем, все мы, тем не менее, согласны, что нынешний тупик по программе работы на Конференции по разоружению размывает убедительность этого учреждения.
The Committee takes note of the adoption of the Plan on Equality and Non-Discrimination in the Civil Service; it is nevertheless concerned that the Plan does not explicitly cover persons with disabilities and that efforts to ensure its implementation in respect of persons with disabilities are inadequate. Комитет отмечает принятие Плана по обеспечению равенства и недискриминации в государственной службе; тем не менее он озабочен, что инвалиды не были эксплицитно охвачены этим планом и что усилия, предпринимаемые в целях обеспечения его осуществления применительно к инвалидам, не являются достаточными.
It is nevertheless concerned that this effort is not sufficient to guarantee freedom of expression and opinion and access to information, in particular in public and private services and institutions for the general public. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что этого недостаточно для того, чтобы гарантировать свободу выражения мнений и доступ к информации, в частности, в государственных и частных службах и учреждениях, обслуживающих население.
As understandable as that may be, it nevertheless seems to me that the Council can hardly act consistently without a fairly clear picture of the Government of the Sudan's attitude with regard to the efforts of the United Nations. Хотя это вполне понятно, тем не менее, как мне представляется, Совет едва ли может действовать последовательно, не имея четкого представления о том, какова позиция правительства Судана в отношении усилий Организации Объединенных Наций.
One should exercise caution when drawing conclusions from the judgements described above; nevertheless it is clear that the Icelandic courts have recognized that in special cases it may be unfair to exclude the pension rights of one spouse from the an estate that is being divided at divorce. Делать какие-либо выводы на основании вышеуказанных решений следует с известной долей осторожности; тем не менее ясно, что исландские суды признают, что в особых случаях исключать пенсионные права одного супруга из имущества, подлежащего разделу при разводе, может быть несправедливо.
She said that while the Employment Equity Act did not apply to enterprises comprising less than 100 employees, those in non-standard employment were nevertheless protected by anti-discriminatory human-rights legislation at both the federal and provincial levels. Она говорит, что, хотя Закон о равенстве трудящихся не применяется в отношении предприятий, на которых занято менее 100 человек, лица, занимающиеся нерегулируемой деятельностью, защищены, тем не менее, антидискриминационным законодательством в области прав человека на федеральном уровне и уровне провинций.
The Government has however under the current circumstances decided to postpone the implementation of the compulsory primary education at all levels beyond the year 2000, nevertheless keeping this goal in mind when making policy decisions concerning the education sector. Однако в нынешних условиях правительство приняло решение отложить осуществление всеобщего обязательного начального образования на всех уровнях до 2000 года, учитывая тем не менее эту цель при принятии решений, касающихся политики в области образования.
Even where court approval is not required for sale or disposal of assets, the courts may nevertheless oversee the use and disposal of assets by requiring the insolvency representative to provide regular reports on their work. Даже когда для продажи или иного отчуждения активов не требуется одобрения суда, суд тем не менее может осуществлять надзор за использованием и реализацией активов, обязав управляющего в деле о несостоятельности регулярно отчитываться о своей работе.
To date, proposed and/or expected contributions from the European Commission and Spain for the demining programme will give added momentum to the activities currently being undertaken on the ground but will nevertheless be insufficient to meet the programme's needs up to 2015. На сегодня взносы, предусматриваемые и/или прогнозируемые Европейской комиссией и Испанией на программу разминирования позволят придать динамизм деятельности, проводимой в настоящее время на месте, но, тем не менее, их будет по-прежнему недостаточно для покрытия потребностей программы до 2015 года.
Mr. de GOUTTES said that the fifth periodic report did not follow the usual format, but was nevertheless an effective update, as it responded to the recommendations made by the Committee in its concluding observations concerning the country's fourth periodic report. Г-н де ГУТТ говорит, что пятый периодический доклад не отвечает обычному формату, но тем не менее является содержательным документом, так как соответствует рекомендациям, сделанным Комитетом в его заключительных замечаниях по четвертому периодическому докладу Словении.
The Committee nevertheless welcomed the efforts of both countries to improve the security situation at their shared border by peaceful and agreed means, including: Комитет, тем не менее, с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые двумя странами по улучшению на основе мирных и согласованных действий положения в области безопасности на их общей границе и, в частности:
Fiji does not have a gun manufacturing industry but has nevertheless recently passed an Act that addresses the manufacture and sales and import of weapons and as such does not have legislation regarding sales and imports of weapons. У Фиджи не имеется оружейной промышленности, но тем не менее недавно был принят закон, который касается производства, продажи и импорта оружия.
Although this might be regarded as a merely symbolic initiative, it should nevertheless receive the utmost attention from other countries, including the developing countries, and especially the developed countries and financial institutions. Хотя она может показаться чисто символической инициативой, тем не менее на нее должны обратить самое пристальное внимание другие страны, включая развивающиеся страны, но особенно развитые страны и финансовые учреждения.
This is a technocratic perspective that predominated until recently in international economic institutions such as the IMF and the World Bank and which, while now in many respects discredited, nevertheless shapes the world view and professional ethos of those who toil in the official trade policy community. Такая технократическая точка зрения до недавнего времени преобладала в международных экономических учреждениях, таких, как МВФ и Всемирный банк, и, хотя и была во многом дискредитирована, тем не менее доминирует в мировоззрении и профессиональной этике тех, кто подвизается на ниве официальной торговой политики.
An effective mechanism is nevertheless required to give effect to these constitutional principles, both through the adoption of appropriate legislation and regulations and through the creation of conditions for their implementation and monitoring. Данные конституционные положения нуждаются, тем не менее, в эффективном механизме их реализации как путем принятия соответствующих законных и подзаконных актов, так и путем создания условий для их реализации, контроля и мониторинга за их исполнением.
While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения.
Furthermore, if the practical guidelines were to be an interpretation by the Commission of the aforementioned provisions of the Convention, no doubt a sound one, they might nevertheless fall afoul of article 31, paragraphs 2 and 3, on interpretation of a treaty. Кроме того, если руководящие положения практического характера должны представлять собой толкование Комиссией вышеуказанных положений Конвенции, которое, несомненно, является обоснованным, они, тем не менее, могут противоречить пунктам 2 и 3 статьи 31 о толковании договора.
While the lack of resources could not be used as an excuse for non-implementation of Charter obligations and had, in fact, never been invoked in the framework of the African Commission, different levels of resources were nevertheless taken into account by the Commission. Хотя недостаток ресурсов не считается оправданием для невыполнения предусмотренных в Хартии обязательств и фактически ни разу не упоминался в рамках Африканской комиссии, различные уровни обеспеченности ресурсами принимаются тем не менее Комиссией во внимание.
The mandate holders, while acknowledging that increasing resources was important, nevertheless expressed their readiness to better utilize existing resources and explore with the High Commissioner the possibility of using other resources within the United Nations system. Обладатели мандатов, признавая важность увеличения средств, тем не менее выразили свою готовность более эффективно использовать существующие ресурсы и изучить вместе с Верховным комиссаром возможность привлечения других средств в рамках системы Организации Объединенных Наций.