Nevertheless, you must proceed with caution and with my assistance. |
Тем не менее, вы должны заниматься с осторожностью и при моем содействии. |
Nevertheless, you must be extremely careful. |
Тем не менее, вы должны быть крайне осторожны. |
Nevertheless, you must leave within two days. |
Тем не менее, вы должны уйти в течение двух дней. |
Nevertheless, your company was negligent in this case. |
Тем не менее, ваша компания проявила небрежность в этом случае. |
Nevertheless, we have an offer for you. |
Тем не менее, у нас есть для вас предложение. |
Nevertheless, I think he was wrong. |
Тем не менее, я думаю он был неправ. |
Nevertheless for the enforcement of new regulations lead-time is sometimes necessary mainly for manufactures. |
Тем не менее для обеспечения применения новых Правил иногда необходимо определенное время, в основном для изготовителей. |
Nevertheless, the large-scale damage had destroyed pre-positioned supplies and had hampered access. |
Тем не менее в результате широкомасштабных разрушений были уничтожены заранее приготовленные запасы и затруднены возможности доступа. |
Nevertheless, these developments represent only a modest step forward. |
Тем не менее эти события говорят лишь о том, что сделан скромный шаг вперед. |
Nevertheless, even fuller explanations in the commentary might be in order. |
Тем не менее в комментарии, возможно, следует дать еще более полные разъяснения. |
Nevertheless the foundation for a durable peace remains fragile. |
Тем не менее основы для обеспечения прочного мира по-прежнему остаются хрупкими. |
Nevertheless, the challenges still outpace the achievements. |
Тем не менее остающиеся проблемы все еще превосходят достигнутые нами успехи. |
Nevertheless, as stated earlier, caste-based discrimination still persists in Nepalese society. |
Тем не менее, как уже отмечалось, дискриминация по признаку кастовой принадлежности все еще распространена в непальском обществе. |
Nevertheless, the urgency of achieving the Millennium Development Goals cannot be overstated. |
Тем не менее нельзя переоценить неотложность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, deficiencies in capacity-building still remain. |
Тем не менее в плане наращивания потенциала все еще имеются пробелы. |
Nevertheless, empirical evidence showed that debt as such was not correlated with poverty. |
Тем не менее эмпирические данные свидетельствуют о том, что задолженность как таковая напрямую не связана с нищетой. |
Nevertheless, major challenges remain and continuing international assistance is essential. |
Тем не менее остаются неурегулированными основные проблемы, и по-прежнему важную роль играет международная помощь. |
Nevertheless, these increases were at new record levels. |
Тем не менее, даже при этом приросте были достигнуты новые рекордные показатели. |
Nevertheless countermeasures to the poor power problem should be further investigated. |
Тем не менее следует продолжить изучение возможных мер по решению проблемы недостаточной мощности. |
Nevertheless, some important strides have been made towards achieving this goal. |
Тем не менее на пути к достижению этой цели уже достигнуты некоторые важные успехи. |
Nevertheless, the result can be considered as generally acceptable. |
Тем не менее результат можно рассматривать в качестве приемлемого для всех сторон. |
Nevertheless, the Committee notes that this cooperation is often ad hoc. |
Тем не менее Комитет считает, что такое сотрудничество зачастую осуществляется лишь по линии отдельных мероприятий. |
Nevertheless, the situation of rural women remained an important issue. |
Тем не менее, вопрос о положении женщин, проживающих в сельской местности, не теряет своей важности. |
Nevertheless, there are still many challenges to lasting stability and sustainable development. |
Тем не менее на пути к прочной стабильности и устойчивому развитию все еще остается много проблем. |
Nevertheless, my delegation remains concerned about some of the wording of the resolution. |
Тем не менее моя делегация по-прежнему испытывает озабоченность в связи с некоторыми формулировками, содержащимися в этой резолюции. |