Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
According to circumstances, the responsibility of a State may nevertheless arise either because it has contributed to the organization's unlawful act or else because it is a member of the organization. С учетом обстоятельств ответственность государства может, тем не менее, наступать либо в силу того, что оно способствовало совершению организацией незаконного деяния, либо в силу того, что оно является членом организации.
His delegation nevertheless reacted with caution to the Secretary-General's proposal to provide a degree of financial flexibility by suspending certain of the Financial Regulations and Rules of the United Nations to allow the Organization to retain sums owed to Member States from closed peacekeeping missions. Тем не менее его делегация с осторожностью относится к предложению Генерального секретаря о проявлении финансовой гибкости путем приостановления действия определенных финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить Организации не возвращать причитающиеся государствам-членам суммы из закрытых миссий по поддержанию мира.
Security concerns and workers' safety are not within the scope of these guidelines; nevertheless, these are the concerns that should also be taken into account at all stages of the life cycle of TMFs. Проблемы безопасности и техники безопасности работников не относятся к сфере ведения настоящих руководящих принципов; тем не менее эти проблемы также следует учитывать на всех этапах жизненного цикла хвостохранилищ.
The report, nevertheless, represented an important step forward in the fight against the production of narcotic drugs and would be an instrument for increasing awareness in the international community of the dangers posed by those substances as well as for identifying those who broke the law. Тем не менее доклад является важным шагом вперед в борьбе с производством наркотических средств и явится подспорьем в повышении осведомленности международного сообщества об угрозах, вызванных этими веществами, а также в выявлении нарушителей закона.
He is absolutely right, but nevertheless I feel that sometimes some countries, here and elsewhere, which should know that there are no quick fixes tend to believe that for our part there is a quick fix. Он совершенно прав, но, тем не менее, я считаю, что иногда некоторые страны, присутствующие здесь и в других местах, которым следует знать, что не бывает быстрых решений, склонны считать, что с нашей стороны возможны быстрые решения.
Where existing secured creditors objected to the encumbrance of that property, could the court nevertheless approve the provision of a security interest and if so, under what circumstances? В случае, когда существующие обеспеченные кредиторы возражают против обременения этого имущества, может ли суд, тем не менее, одобрить предоставление обеспечительного интереса и, если такая возможность существует, то при каких обстоятельствах?
While developing countries do not have a right, as such, to 0.7 per cent of gross national product (GNP) of developed countries in official development assistance (ODA), there was nevertheless an obligation for the donor countries to provide that. Хотя развивающиеся страны не имеют в принципе права на 0,7% от валового национального продукта (ВНП) развитых стран в виде официальной помощи на цели развития (ОПР), тем не менее страны-доноры обязаны предоставлять ее.
While noting the work done, inter alia within the Poverty Eradication Programme, and the growing number of family counselling services and parental education programmes, the Committee nevertheless remains concerned about: Отмечая проделанную работу, в том числе в рамках Программы по искоренению нищеты, а также растущее число служб консультирования по семейным вопросам и образовательных программ для родителей, Комитет тем не менее по-прежнему выражает озабоченность по поводу:
While such identification might require the expenditure of a significant amount of resources, extended legal proceedings and considerable uncertainty for all parties, it may nevertheless not be "impossible". Хотя такой разбор может потребовать значительных расходов и быть сопряженным с длительным юридическим производством и наличием большой неопределенности для всех сторон, он, тем не менее, может не быть "невозможным".
While the Committee is encouraged by the exclusion of girls from the application by domestic courts of corporal punishment sentences, the Committee nevertheless considers this provision to be discriminatory between boys and girls. С удовлетворением отмечая исключение девочек из сферы применения решений национальных судов о телесных наказаниях, Комитет тем не менее считает, что это положение является дискриминационным с точки зрения положения мальчиков и девочек.
While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе.
While noting the protection afforded to children with disabilities under the 1996 Rights of the Child Act, the Committee is nevertheless concerned at the prevailing poor situation of children with disabilities, who are often institutionalized. Отмечая защиту, предоставляемую детям-инвалидам согласно Закону о правах ребенка 1996 года, Комитет испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу преобладающего неблагоприятного положения детей-инвалидов, которых часто помещают в специальные учреждения.
Much as we are encouraged by the steady progress that has been made since the adoption of the resolution, we believe nevertheless that the challenges and gaps that have been highlighted during this debate deserve serious attention. Как бы мы ни были воодушевлены стабильным прогрессом, достигаемым со времени принятия той резолюции, мы, тем не менее, считаем, что высвеченные в ходе текущих прений проблемы и пробелы заслуживают серьезного внимания.
A suggestion was made to add the words "and security of any country" at the end of draft article 15 to deal with matters that might not affect persons or goods but would nevertheless impact adversely on a country's general security. Было внесено предложение добавить в конце проекта статьи 15 после слов "окружающей среды" слова "и безопасности любой страны" для отражения ситуаций, которые могут не затрагивать людей или груз, но тем не менее будут оказывать отрицательное воздействие на общую безопасность той или иной страны.
It was independent of the Ministry of Justice, which nevertheless assisted the Committee in its work, providing it as necessary with copies of laws and regulations, court decisions, reports of prison inspections and other reference documents. Будучи независимым от министерства юстиции, Комитет, тем не менее, получает в рамках выполнения своих задач помощь от министерства, которое предоставляет ему, при необходимости, тексты законов и нормативных актов, судебных решений, докладов об инспектировании пенитенциарных учреждений и другие справочные документы.
Although definition was not perhaps the goal of the draft articles on State responsibility, legal scholars must nevertheless endeavour to codify those obligations so as to avoid problems relating to both their definition and the capacity to invoke responsibility. Хотя определение, вероятно, не является целью проектов статей об ответственности государств, правоведы, тем не менее, должны постараться кодифицировать эти обязательства, чтобы избежать проблем, связанных как с их определением, так и со способностью ссылаться на ответственность.
It was agreed that while it might be difficult to reach a definition that could be used both for insolvency and other purposes, it was nevertheless important to reach a common understanding of what might identify a "corporate group". Было выражено согласие с тем, что, хотя подготовка определения, которое можно было бы использовать как для целей несостоятельности, так и для других целей, может оказаться затруднительной, важно тем не менее добиться общего понимания возможных признаков, идентифицирующих "корпоративную группу".
The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. Тем не менее следует задать вопрос относительно того, повысила ли эта реформа качество прений, поскольку рассмотрение той или иной темы длится лишь два или три заседания, обязывая делегации выступать либо с заранее подготовленными заявлениями, либо с заявлениями, написанными наспех в самый последний момент.
It was nevertheless committed to strengthening the Organization's role by placing it on a solid financial foundation and urged all Member States to fulfil their financial obligations under the Charter so that the United Nations could better carry out its functions and better serve mankind. Тем не менее он привержен делу укрепления роли Организации путем создания для нее прочной финансовой основы и призывает все государства-члены выполнить свои уставные финансовые обязательства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла лучше выполнять свои функции и служить человечеству.
We should recall that, although Europe may appear to be a very fortunate and stable region as compared with other continents, it nevertheless harbours areas of tension - often deep-rooted and long-standing. Нам следует помнить о том, что хотя Европа, возможно, представляется очень благополучным и стабильным регионом по сравнению с другими континентами, тем не менее здесь имеются очаги напряженности - причем зачастую укоренившейся и застарелой напряженности.
In addition, the Inter-Agency Standing Committee recognized that humanitarian agencies, while maintaining a strict distinction between their role and the role of human rights organizations, should nevertheless implement their humanitarian activities in ways that will help to protect the human rights of victims of conflict. Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет признал, что гуманитарные учреждения наряду со строгим разграничением своей роли и роли правозащитных организаций должны, тем не менее, осуществлять свою гуманитарную деятельность таким образом, чтобы она способствовала защите прав человека лиц, пострадавших в результате конфликта.
We can also register some positive developments concerning the political resolution of "frozen conflicts" in Georgia and in Moldova - conflicts which are often outside the spotlight of broader public attention but nevertheless have a highly destabilizing impact on the region and beyond. Мы также отмечаем наметившееся позитивное развитие событий в политическом урегулировании так называемых «замороженных конфликтов» в Грузии и Молдове - конфликтов, которые не всегда оказываются в центре внимания широкой общественности, но тем не менее оказывают дестабилизирующее воздействие на сам регион и на положение за его пределами.
The Committee, nevertheless, considered that it was hardly conceivable that the information day could take place without the technical participation of the European Commission since it was a problem concerning the correct implementation of a Community regulation outside the European Union. Тем не менее Комитет счел маловероятным проведение такого информационного дня без технической помощи Европейской комиссии, поскольку речь идет о проблеме, касающейся надлежащего применения нормативных положений Сообщества за пределами ЕС.
Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований.
The Working Group considered the question whether security rights that were not effective against third parties should nevertheless be effective against some parties. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли обеспечительные права, не имеющие силы в отношении третьих сторон, иметь тем не менее силу в отношении некоторых сторон.