In response, the representative stated that although it was not appropriate to refer to a source other than the report under discussion, she nevertheless was willing to comment on some aspects of that phenomenon. |
В ответ представитель заявила, что, хотя ссылка на какие-либо иные источники, кроме обсуждаемого доклада, является неуместной, она тем не менее готова прокомментировать некоторые аспекты этого явления. |
While the report was considered to have some shortcomings, the Committee nevertheless had the impression that the Government of Guyana was fully committed to the full and equal integration of women in all areas of society. |
Хотя в докладе встречаются некоторые недостатки, у членов Комитета тем не менее сложилось впечатление, что правительство Гайаны полностью привержено делу всестороннего и равноправного вовлечения женщин во все аспекты жизни общества. |
We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. |
Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них. |
Cameroon nevertheless believes that the United Nations should, because of its universality and in the best interest of the international community as a whole, help to ensure global solidarity and interdependence with a view to promoting development for all. |
Тем не менее Камерун считает, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и в интересах всего международного сообщества, должна содействовать глобальной солидарности и взаимозависимости с тем, чтобы обеспечить развитие для всех. |
We have nevertheless joined the sponsors because we deem it particularly important that the provisions of the Charter and the rules of procedure concerning the use of languages in the United Nations be fully implemented. |
Тем не менее мы присоединились к соавторам, поскольку считаем исключительно важным полное осуществление положений Устава и правил процедуры, касающихся использования языков в Организации Объединенных Наций. |
A memorandum of understanding is another form of arrangement that is increasingly being used to denote an informal, but nevertheless a firm, commitment between two or more States or organizations, particularly when it constitutes a step in resolving a complicated situation. |
Меморандум о понимании является другой формой соглашения, которая все чаще используется для обозначения неофициального, но тем не менее твердого обязательства между двумя или несколькими государствами или организациями, особенно когда оно представляет собой меру, направленную на урегулирование сложной ситуации. |
His delegation nevertheless welcomed the agreement reached, which recognized the value of Antarctica as an area for the conduct of scientific research essential to an understanding of the global environment. |
Делегация Малайзии, тем не менее, приветствует достижение договоренности, в которой признается ценность Антарктики как области исследований, необходимой для лучшего понимания природной среды мира. |
Although we are familiar with the devastating effects of devices that have caused the death of millions in recent conflicts, conventional weapons nevertheless continue to pose a serious threat to the countries represented here. |
Хотя мы знакомы с пагубным действием устройств, вызвавших смерть миллионов в ходе недавних конфликтов, тем не менее обычные вооружения по-прежнему представляют серьезную угрозу представителям присутствующих здесь стран. |
While the United Nations continued actively to pursue its humanitarian and peace-keeping activities occasioned by the eruption of numerous internal conflicts and emergency situations of a global dimension, it nevertheless made stringent efforts to maintain its role in preventive diplomacy and peacemaking. |
В то время, как Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься своей гуманитарной и миротворческой деятельностью, обусловленной взрывом многочисленных внутренних конфликтов и чрезвычайных ситуаций глобального уровня, она, тем не менее, предприняла решительные усилия по поддержанию своей роли в превентивной дипломатии и миротворчестве. |
In this regard, one element that is especially worrisome for my Government is the fact that since the Washington Agreements were signed some 40,000 Bosnian Croats have nevertheless departed from some areas under the control of the Federation. |
В этой связи особую обеспокоенность у моего правительства вызывает тот факт, что за время, прошедшее после подписания Вашингтонских соглашений, около 40000 боснийских хорватов, тем не менее, покинули районы, контролируемые Федерацией. |
Recent years have witnessed such imbalance whereby the Government, despite having recaptured vast areas of territory, nevertheless saw the share of relief to the citizens in the areas under its control continue to decrease. |
В последние годы наблюдались такие дисбалансы, когда правительство, несмотря на тот факт, что были захвачены большие территории, тем не менее явилось свидетелем того, что доля помощи гражданам в контролируемых им районах продолжала снижаться. |
In the absence of consensus, the article was nevertheless provisionally approved by the Commission, with the understanding that any redraft would take into account the outcome on article 10. |
При отсутствии консенсуса по данной статье она была тем не менее утверждена Комиссией в предварительном порядке - при том понимании, что в любой ее новой редакции будут учтены результаты работы над статьей 10. |
In the same vein, not being unaware of the magnitude and difficulties of the task facing Ambassador Norberg, I am nevertheless confident that his efforts will pave the way toward the satisfactory solution to this question. |
В том же плане я, хорошо отдавая себе отчет, какие масштабные и трудные задачи стоят перед послом Норбергом, тем не менее испытываю убежденность в том, что его усилия проложат путь к удовлетворительному решению этого вопроса. |
There remains, nevertheless, one fundamental underlying cause which needs to be addressed, and addressed soon, if we are to anticipate a real change in the world situation. |
Тем не менее остается одна фундаментальная причина, которую необходимо устранить, и устранить быстро, если мы действительно хотим добиться изменения положения в мире. |
My delegation is, nevertheless, of the opinion that the recent accords and agreements are no more than a first step towards reaching a just, lasting and comprehensive Middle East peace settlement. |
Тем не менее моя делегация считает, что недавние договоренности и соглашения являются не более, чем первым шагом в направлении достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
As the members of the Assembly will have noted in the course of the debate just ended, there is considerable agreement on many points, but nevertheless significant differences remain. |
Как члены Ассамблеи, вероятно, заметили в ходе только что завершившихся прений, существует единство мнений по многих пунктам, но, тем не менее, остаются и существенные разногласия. |
While all the implications of NAFTA are not yet known, we must nevertheless now seek to position our economies to interface with the realities of this new economic environment. |
Хотя нет еще полного представления о НАФТА, мы должны, тем не менее, уже сейчас так определить нашу экономику, чтобы вписаться в существующую реальность этой новой экономической обстановки. |
While the Convention that has been adopted did not meet all of our expectations, we nevertheless believe that it represents an important advance in the international community's efforts to address a major problem that carries with it serious adverse consequences both for the environment and for development. |
Хотя принятая Конвенция отвечает не всем нашим чаяниям, мы, тем не менее, считаем, что она является важным шагом вперед в усилиях международного сообщества по решению важной проблемы, имеющей серьезные пагубные последствия как для окружающей среды, так и для развития. |
Kazakhstan was nevertheless determined to meet its financial obligations and, despite its difficulties, had paid about $3.5 million towards both the regular budget and the financing of peace-keeping operations at the end of 1993. |
Тем не менее Казахстан преисполнен решимости погасить свою задолженность и, несмотря на существующие трудности, выплатить в конце 1993 года примерно 3,5 млн. долл. США в регулярный бюджет и на цели финансирования операций по поддержанию мира. |
Certain provisions, nevertheless, such as those of article 5, were binding and directly applicable, being of the nature of general customary rules. |
Тем не менее некоторые положения, например положения статьи 5, носят обязательный характер и являются непосредственно применимыми, поскольку они имеют характер норм обычного права. |
He agreed with Australia that both those questions should be answered in the affirmative; nevertheless, there was no consensus in the Commission on those issues. |
Он согласен с позицией Австралии, согласно которой на эти вопросы необходимо дать положительный ответ; тем не менее Комиссия не достигла консенсуса по этим вопросам. |
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. |
Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования. |
While the European Union had a positive attitude towards the proposals of the Secretary-General and recognized his responsibilities as the Chief Administrative Officer of the United Nations, it wished nevertheless to reaffirm the authority of the General Assembly. |
Хотя Европейский союз положительно относится к предложениям Генерального секретаря и признает его обязанности как главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций, он хотел бы, тем не менее, подтвердить полномочия Генеральной Ассамблеи. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that, although he had not fully understood the Controller's explanation, his delegation would nevertheless support the proposed draft decision. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что, хотя он полностью не понял разъяснение Контролера, его делегация поддержит тем не менее предлагаемый проект решения. |
As far as the debt problem of the developing countries was concerned, he noted that while there was no systemic danger, debt nevertheless remained a serious issue. |
В отношении проблем задолженности развивающихся стран он отмечает, что, хотя угрозы для системы не существует, задолженность тем не менее остается серьезной проблемой. |