Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Where the agreement does not establish those procedures, it may nevertheless provide that they should be established in accordance with applicable law, by the debtor in consultation with the insolvency representatives, or by order of the relevant courts. Если эти процедуры в соглашении не оговорены, оно может тем не менее предусматривать установление таких процедур в соответствии с применимым законодательством либо по решению должника, принятому по итогам консультаций с управляющими в деле о несостоятельности, либо по предписанию соответствующих судов.
Many discriminatory practices described in General Assembly resolution 63/171, including incitement, stereotyping, profiling, stigmatization, and legitimation of discrimination, are nevertheless accounted for in the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination practice. Многие дискриминационные практики, упомянутые в резолюции 63/171 Генеральной Ассамблеи, включая подстрекательство, формирование стереотипных представлений, выделение, стигматизацию и узаконивание дискриминации, тем не менее учитываются в работе Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Though falling behind the overall rate of increase recorded in developing countries as a whole, the rates of increase in FDI flows to Africa during the past decade are nevertheless impressive, even allowing for the fact that they are measured from a comparatively low base. Хотя темпы роста потоков ПИИ в Африку отстают от общих темпов роста в развивающихся странах в целом, за последние десятилетия они тем не менее достигли внушительного уровня, даже если учитывать тот факт, что они измеряются по срав-нению с относительно низким базовым показателем.
The Committee, while acknowledging the efforts of the State party in training professionals working with and for children, nevertheless notes with concern that the principles and provisions of the Convention are not disseminated at all levels of society, notably in rural areas and among children. Комитет, признавая усилия государства-участника в профессиональной подготовке специалистов, работающих с детьми и для детей, тем не менее с озабоченностью отмечает, что принципы и положения Конвенции не распространяются на всех уровнях общества, особенно в сельских районах и среди детей.
Knowing that the number of persons afflicted by this disease is not more than 100 in Kuwait, we have nevertheless created a special commission comprising the Ministries of Health, Information, Education, Interior and Foreign Affairs. Хотя мы знаем, что в Кувейте насчитывается не более 100 больных, мы, тем не менее, создали специальную комиссию, в состав которой вошли представители министерств здравоохранения, информации, образования, внутренних дел и иностранных дел.
Although there was no right to development cooperation as such, there was nevertheless an obligation of the international community to assist in the realization of the right to development, if a State took the required steps and discharged its own responsibilities. Хотя права на сотрудничество в целях развития как такового не существует, имеется тем не менее обязательство со стороны международного сообщества оказывать помощь в реализации права на развитие, если соответствующее государство предприняло необходимые меры и выполнило свои собственные обязательства.
My Government, nevertheless, is cognizant that the international trading regime of the World Trade Organization provides a significant framework within which countries may benefit from globalization and trade liberalization, and work towards appropriately addressing the costs and risks associated with the global trading system. Тем не менее мое правительство признает, что международный торговый режим, созданный Всемирной торговой организацией, является хорошей основой для получения благ от глобализации и либерализации торговли, а также для принятия соответствующих мер в целях ликвидации издержек и опасностей, связанных с мировой торговой системой.
Control measures to identify containers of interest at ports are nevertheless feasible, although it involves the introduction of specific procedures and the training of the authorities in charge of controlling ports, as well as some technical support. Тем не менее принятие мер контроля для выявления в портах контейнеров, представляющих интерес, является вполне возможным, хотя для этого требуются внедрение определенных процедур и подготовка персонала, ответственного за осуществление контроля в портах, а также некоторая техническая поддержка.
Haiti noted that, although there was no national policy on the conduct and behaviour of public officials, there were nevertheless constitutional and legal provisions that constituted a legislative framework allowing such a policy to be formulated. Гаити указала, что, хотя общенациональной политики в области поведения государственных должностных лиц не проводится, тем не менее действуют конституционные и правовые положения, составляющие законодательную основу для раз-работки такой политики.
Moreover, if a cut-off date is specified, it can happen that it is nevertheless extended without a previous review of the scheme of "affirmative preference". Кроме того, при установлении сроков прекращения действия мер может, тем не менее, допускаться продление их действия без предварительного рассмотрения вопроса о "позитивных преференциях".
As we mourn his loss, we nevertheless celebrate a useful, constructive and productive life that was spent in the service of his great country and in the service of the international community. Скорбя об этой утрате, мы, тем не менее, вспоминаем о полезной, конструктивной и продуктивной жизни, которую этот человек посвятил своей великой стране и международному сообществу.
Recognizing that the pluralistic nature of Singapore society and its history call for sensitivity to the cultural and religious values of different communities, the Committee nevertheless wishes to clarify the fact that articles 2 and 16 are the very essence of obligations under the Convention. Признавая, что многонациональный характер сингапурского общества и его история требуют учета культурных и религиозных особенностей различных общин, Комитет, тем не менее, хотел бы уточнить тот факт, что статьи 2 и 16 образуют саму суть обязательств по Конвенции.
The maximum amount of a microcredit loan was $700, extended to refugees who failed to secure two guarantors but were nevertheless able to present a certified check in favour of the Bank of Jordan which administers the programme's portfolio. Максимальная сумма микрокредита составляла 700 долл. США, и она стала распространяться на беженцев, которые не смогли обеспечить двух гарантов, но тем не менее смогли представить удостоверенный чек в пользу банка Иордании, который обеспечивает управление портфелем программы.
The Committee also noted the difficult tasks of the Office in managing a very complex structure, but stated that the Office was nevertheless successful in organizing and strengthening its capacity and presence in the field. Комитет также отметил те трудности с которыми сталкивается Управление в плане обеспечения функционирования весьма сложной структуры, но указали на то, что Управление тем не менее успешно создает и наращивает свой потенциал и присутствие на местах.
It nevertheless points out that article 20 of the Constitution does not expressly grant rights only to national minorities and that the members of linguistic minorities do not, in practice, enjoy the same cultural rights. Комитет, тем не менее, отмечает, что статья 20 Конституции четко предоставляет права только национальным меньшинствам и что представители языковых меньшинств на практике не пользуются такими же культурными правами.
In a situation where someone wished to take as a pledge an instrument that was not a negotiable instrument and which nevertheless was capable of being pledged, his delegation would prefer the pledgee to have to comply with the Convention, as the lesser of two evils. В случае, если кто-то пожелает взять в качестве залога инструмент, который не является оборотным, но который тем не менее можно заложить, то его делегация предпочла бы, чтобы залогодержатель подпадал под действие конвенции как меньшего из двух зол.
The question may nevertheless arise as to whether such reservations should not also be communicated before the effective creation of the organization to the "preparatory committees" that are often established to prepare for the prompt and effective entry into force of the constituent instrument. Тем не менее может возникнуть вопрос о том, не должны ли эти оговорки также быть доведены, еще до фактического создания организации, до сведения «подготовительных комиссий», часто создаваемых для эффективной и быстрой подготовки к вступлению в силу учредительного акта.
It is clear, nevertheless, that the Organization is contributing to international stability and progress in positive and practical ways, and that it is making a real difference in the lives of individual people around the world. Тем не менее, очевидно, что Организация позитивным и практическим образом содействует международной стабильности и прогрессу и тем самым реально влияет на жизнь конкретных людей во всем мире.
Although results from the first-ever vaccine efficacy trial failed to demonstrate efficacy for the overall population studied, the trial nevertheless provided useful lessons on the conduct of large-scale trials of candidate vaccines. Хотя в процессе испытания самой первой вакцины не удалось продемонстрировать ее эффективность в отношении всего населения, охваченного исследованием, эта работа, тем не менее, позволила извлечь полезные уроки в отношении проведения широкомасштабных испытаний возможных вакцин.
The definition of an "injured State" took account of the growing diversity of international obligations and the distinction between injured States and States which, although not directly injured, nevertheless had a legal interest in the implementation of the obligation in question. В определении «потерпевшего государства» учтено растущее многообразие международных обязательств и различие между потерпевшим государством и государствами, которые не будучи непосредственно потерпевшими, тем не менее имеют юридически обоснованный интерес в выполнении указанного обязательства.
The Group of 77 and China were nevertheless to be commended for having undertaken a formidable volume of work and, in particular, for having prepared draft resolutions that were, for the most part, more moderate than in previous years. Тем не менее Группа 77 и Китай заслуживают благодарности за огромный объем проделанной работы и, в частности, за подготовку проектов резолюций, которые в своем большинстве были более выдержанными по сравнению с предыдущими годами.
Accept the present limited coverage (periodic paper and website publication of an incomplete set of price series, which is nevertheless frequently requested) Сохранение нынешнего ограниченного охвата (периодическая публикация в печатных документах и веб-сайте неполного набора данных о ценах, который, тем не менее, зачастую пользуется большим спросом).
Sir Nigel RODLEY, while acknowledging that the human rights community had on the whole approved of the police handling of the Prague riots, said that he would nevertheless welcome further information about incidents in police stations in particular. Сэр Найджел РОДЛИ, признавая, что правозащитное сообщество в целом одобряет действия полиции в целях борьбы с беспорядками в Праге, он тем не менее, приветствовал бы получение дополнительной информации, в частности об инцидентах, имевших место на полицейских участках.
Even though East Timor is not a member of ESCAP, it is nevertheless a Non-Self-Governing Territory from the region and hence ESCAP, as the regional commission responsible, has taken a keen interest in its development efforts. Несмотря на то, что Восточный Тимор не является членом ЭСКАТО, он, тем не менее, входит в число несамоуправляющихся территорий региона, и поэтому ЭСКАТО как ответственная региональная комиссия с большим интересом следит за предпринимаемыми в этой территории усилиями в целях развития.
The subject of the global road safety body might, nevertheless, be raised at the plenary session of the GA on 14 April 2004 and, therefore, it is important that WP. itself and the Inland Transport Committee discusses this issue before that session. Тем не менее вопрос о глобальном органе по безопасности дорожного движения может быть поднят на пленарном заседании ГА 14 апреля 2004 года, поэтому важно, чтобы и WP., и Комитет по внутреннему транспорту обсудили этот вопрос до вышеупомянутого заседания.