Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
He nevertheless supported Mr. Valencia Rodriguez' various proposals, for what else could the Committee do in the circumstances? Тем не менее, он поддерживает различные предложения г-на Валенсия Родригеса, но что еще может сделать Комитет в этих обстоятельствах?
The Board is nevertheless of the view that the commonality under the United Nations system and with direct or indirect funding from the same stakeholders, the Member States, calls for further efforts in that direction. Тем не менее, по мнению Комиссии, для обеспечения унификации в рамках системы Организации Объединенных Наций при прямом или косвенном финансировании со стороны тех же самых участников - государств-членов - необходимо предпринять дополнительные усилия в этом направлении.
Where the court dispenses with notice of the application and commences the proceedings, the debtor should nevertheless receive notice of the court's order as soon as possible. Если суд снимает требование о направлении уведомления о подаче заявления и открывает производство, то должник тем не менее должен получить уведомление о таком распоряжении суда как можно скорее.
It is vital that the Fund have the capacity to respond quickly to financial needs of member countries that have sound policies but are nevertheless challenged by the actions of the globally integrated capital markets. Жизненно важно, чтобы Фонд был способен оперативно реагировать на финансовые потребности тех стран-членов, которые проводят в жизнь рациональную политику, но, тем не менее, сталкиваются с трудностями, обусловленными действиями участников интегрированных в глобальном масштабе рынков капитала.
While that recommendation would reduce the actuarial surplus and was not entirely consistent with the decision of the General Assembly contained in its resolution 57/286, his delegation nevertheless supported it as a prudent measure that reflected good faith among the parties. Хотя данная рекомендация приведет к сокращению положительного сальдо актуарного баланса и неполностью согласуется с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 57/286, тем не менее его делегация поддерживает ее в качестве благоразумной меры, свидетельствующей о добросовестности сторон.
It should nevertheless be noted that, ultimately, the Secretary-General maintains the authority to assign staff in the manner deemed to be in the best interests of the Organization. Тем не менее следует отметить, что в конечном счете Генеральный секретарь сохраняет за собой право расставлять сотрудников так, как это, по его мнению, отвечает наилучшим интересам Организации.
Although Phase I has so far not been perfect, it has, nevertheless, in many ways, been better than expected. Хотя этап I пока не безупречен, тем не менее, во многих отношениях дела обстоят лучше, чем ожидалось.
An assessment of the cooperation between the United Nations and ECCAS, even if it has not lived up to all of our expectations, nevertheless gives us reason for hope. Оценка сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ, даже если она и не отвечает нашим ожиданиям, тем не менее дает нам основания надеяться.
It nevertheless reserved the right to submit subsequently a revised version of that proposal, which it had prepared and was ready to make available, informally, to interested delegations. Тем не менее она оставила за собой право представить впоследствии пересмотренный вариант указанного предложения, который она уже подготовила и готова предоставить на неофициальной основе заинтересованным делегациям.
These studies were nevertheless expected to be completed well before the first meeting of the Conference of the Parties, since funding for this purpose was now forthcoming. Тем не менее ожидается, что эти исследования будут подготовлены задолго до начала первого совещания Конференции Сторон, поскольку финансовые средства на это уже выделены.
Thus, Mexico, conscious of the difficulties and the risks involved, has nevertheless decided to welcome with complete enthusiasm the Secretary-General's proposal to the Security Council on the creation of a multinational force under Chapter VII of the United Nations Charter. Поэтому Мексика, хотя она и осознает связанные с этим трудности и риск, решила тем не менее энергично приветствовать предложение Генерального секретаря в адрес Совета Безопасности о создании многонациональных сил в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций.
Although the difference between the provisions of the Draft Instrument and those of the other transport conventions may not be very significant, nevertheless the provisions are not identical. Несмотря на то что различия между положениями Проекта документа и других транспортных конвенций не очень существенны, тем не менее эти положения не являются идентичными.
My delegation nevertheless welcomes the convening of the first substantive session of the Open-ended Working Group on Tracing Illicit Small Arms and Light Weapons, in which 106 countries participated, thus demonstrating their interest and hope in the Group's work. Тем не менее наша делегация приветствует созыв первой основной сессии Рабочей группы открытого состава по отслеживанию незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, в работе которой приняли участие 106 стран, продемонстрировав таким образом свою заинтересованность и надежды, возлагаемые на работу Группы.
Her Government was nevertheless aware of the problem and, although there was no high-profile campaign per se, the National Institute for Children and the Family was working to increase that awareness. Тем не менее ее правительство осознает эту проблему, и, хотя никаких широкомасштабных кампаний не проводится, Национальный институт по делам детей и семьи проводит деятельность для повышения уровня такой осведомленности.
In order to establish its legal order, international society, while it has not yet reached the level of interconnectedness of the communities within national States or the European Union, nevertheless needs a similar acceptance of principles of universal validity. Для установления своего правового порядка международное общество, которое еще не достигло уровня взаимозависимости общин в рамках национальных государств или Европейского союза, нуждается, тем не менее, в аналогичном согласии с принципами, имеющими универсальную юридическую силу.
His delegation was nevertheless confident that, guided by its new mission statement and able leaders, DPI would rise to the occasion and meet such challenges head on. Тем не менее его делегация уверена в том, что, руководствуясь своими провозглашенными новыми задачами под началом умелых руководителей, ДОИ окажется на высоте положения и справится с такими трудностями.
Positive feedback was received on these activities; nevertheless, constant attention must be paid to them given the importance of their cross-sectoral implications, especially in project formulation, implementation, monitoring and evaluation. Были получены положительные отзывы об этих мероприятий; тем не менее гендерным аспектам должно постоянно уделяться надлежащее внимание с учетом их важного межсекторального значения, особенно в процессе разработки, осуществления, контроля и оценки проектов.
The Committee, while acknowledging that there have been efforts to disseminate the Convention and to train professionals working with and for children in line with its previous recommendation, nevertheless finds that these measures need to be strengthened. Комитет, признавая предпринятые усилия по распространению информации о Конвенции и обучению специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, тем не менее считает необходимым в соответствии со своей предыдущей рекомендацией усилить эти меры.
From her study of the reports so far, she had the impression that certain standard criteria could be used when considering the matter; nevertheless, each country had its own particular circumstances, which had to be considered. На основе изучения докладов у нее пока создается впечатление, что при рассмотрении данного вопроса могут быть использованы некоторые стандартные критерии; тем не менее каждая страна характеризуется своими особенностями, которые необходимо учитывать.
Chile nevertheless welcomed the open invitation extended to the Commission on Human Rights thematic mechanisms to conduct official visits, and the country's overall cooperation with United Nations bodies. Тем не менее, Чили приветствует открытое приглашение, направленное тематическим механизмам Комиссии по правам человека, посетить страну с официальными визитами, а также общее сотрудничество страны с органами Организации Объединенных Наций.
His delegation would nevertheless vote against the draft resolution because it contained certain terms it could not accept and had asked the sponsors to eliminate. Тем не менее Соединенные Штаты проголосуют против проекта резолюции, поскольку в нем содержатся положения, с которыми они не могут согласиться и которые они просили у авторов проекта исключить из текста.
The total value of the cargo carried in containers is nevertheless significantly higher than that of the dry bulk cargo. Тем не менее общая стоимость грузов, перевезенных в контейнерах, намного превышает стоимость навалочно-насыпных грузов.
It is nevertheless acknowledged that the collapse of DDR programmes could, to some extent, be attributable to the failure of the international community to provide adequate financial assistance to countries emerging from conflict. Тем не менее признается, что провал программ РДР может, в определенной степени, объясняться неспособностью международного сообщества обеспечить адекватную финансовую помощь странам, пережившим конфликты.
He nevertheless expressed admiration for the significant achievements made in the field of human rights protection and the development of an open democratic society in a relatively short period of time. Тем не менее он выражает чувство глубокого удовлетворения в связи с очевидными достижениями в деле защиты прав человека и создания открытого демократического общества, которых удалось добиться за сравнительно короткий период времени.
Although NEPAD is an African initiative, it nevertheless requires necessary international assistance from both developed countries and the United Nations system. NEPAD provides an important basis to achieve development for the African continent. Хотя НЕПАД является африканской инициативой, тем не менее оно требует необходимой международной помощи со стороны как развитых стран, так и системы Организации Объединенных Наций. НЕПАД служит важной основой для достижения развития на африканском континенте.