| Statistics nevertheless showed a gradual increase in participation by women at the candidacy level. | Тем не менее статистика свидетельствует о постепенном расширении участия женщин на уровне выдвижения кандидатур. |
| The debt-servicing trend in Africa, which has improved in recent years, nevertheless remains difficult. | Положение в области обслуживания задолженности в Африке, которое в последние годы несколько улучшилось, тем не менее, остается весьма сложным. |
| The Initiative has nevertheless been received with a measure of scepticism by a number of developing countries. | Тем не менее инициатива была воспринята рядом развивающихся стран с определенной долей скептицизма. |
| His Government was nevertheless determined to complete the programme, thus achieving its goal of repatriating all Lao refugees from Thailand. | Тем не менее правительство его страны намерено завершить эту программу, обеспечив тем самым достижение цели репатриации всех лаосских беженцев из Таиланда. |
| They nevertheless showed up and the police had had to intervene. | Тем не менее эти лица прибыли, и полиция была вынуждена вмешаться. |
| Having said that, States parties were nevertheless free to recruit suitable candidates for the positions concerned. | Учитывая этот принцип, государства-участники могут, тем не менее, по своему усмотрению заполнять имеющиеся должности подходящими кандидатурами. |
| She would nevertheless welcome clarification of various points which, in her opinion, had not been answered. | Тем не менее она хотела бы получить разъяснения по различным вопросам, которые, по ее мнению, остались без ответа. |
| There was an order of precedence among Slovak enactments, which were nevertheless linked. | Хотя во внутреннем законодательстве Словакии существует иерархия правовых норм, они, тем не менее, взаимосвязаны. |
| It nevertheless constituted a useful barrier, since some 60 cases were recorded every year. | Тем не менее она представляет собой полезный барьер, поскольку ежегодно регистрируется до 60 подобных случаев. |
| We nevertheless believe that the issue of anti-personnel landmines is a challenge to us to tackle promptly what has now become an emergency situation. | Тем не менее мы полагаем, что для нас проблема противопехотных наземных мин сопряжена с такой задачей, как незамедлительное урегулирование ситуации, которая приобрела критический характер. |
| In agreement with Mrs. Sadiq Ali, rapporteur for that country, he said that a notification would nevertheless be sent to Swaziland. | Председатель говорит, что с согласия докладчика по стране г-жи Садик Али в Свазиленд тем не менее будет направлено уведомление. |
| In this context, France wishes, nevertheless, to recall its traditional reservations as to the concept of zones of peace in general. | В этом контексте Франция тем не менее напоминает о своих традиционных оговорках в отношении концепции зон мира в целом. |
| The distinction is a fine one, but nevertheless a relevant, crucial and valid one. | Различие здесь тонкое, но тем не менее уместное, существенное и актуальное. |
| The Committee nevertheless recommends that helicopter usage be carefully monitored. | Тем не менее Комитет рекомендует тщательно контролировать использование вертолетов. |
| MICIVIH was nevertheless able to carry out its programme of work without impediment except in a few exceptional circumstances. | Тем не менее МГМГ удалось осуществить свою программу работы без каких-либо препятствий, за исключением некоторых исключительных обстоятельств. |
| That decision nevertheless left open the possibility of adopting another resolution to extend the mandate. | Тем не менее это решение оставило открытым возможность принятия еще одной резолюции о продлении мандата. |
| We nevertheless wholeheartedly supported the context of the draft resolution. | Тем не менее мы всецело поддерживаем контекст данного проекта резолюции. |
| They were nevertheless ready to be flexible and could accept the retention of the wording under discussion. | Тем не менее они готовы проявить гибкость и согласиться с сохранением рассматриваемой формулировки. |
| His delegation nevertheless assured the Committee that it would make every effort to ensure that subsequent periodic reports were submitted on time. | Тем не менее делегация Франции заверяет Комитет, что будет сделано все возможное для обеспечения своевременного представления будущих периодических докладов. |
| Her delegation nevertheless supported the Advisory Committee's recommendation to approve resources for the full implementation of all activities. | Тем не менее делегация Кубы поддерживает рекомендацию Консультативного комитета утвердить объем ресурсов, выделенных на цели полного осуществления всех мероприятий. |
| Voluntary migrants who had to adapt to the customs and school system of the host country nevertheless maintained their characteristics. | Добровольные мигранты, вынужденные адаптироваться к существующим обычаям и школьной системе страны пребывания, тем не менее сохраняют свои особенности. |
| The removable lid required for this type of packaging may nevertheless be in the form of a cap. | Съемная крышка, необходимая для этого типа упаковки, может тем не менее иметь форму колпака. |
| Many of the PACE 1984 provisions are nevertheless observed as a matter of administrative practice. | Тем не менее, многие положения Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам 1984 года соблюдаются как часть административной практики. |
| The Georgian State has nevertheless chosen and consistently implemented a policy of peaceful resolution of the conflict. | Тем не менее грузинское государство избрало и последовательно проводит в жизнь политику мирного разрешения конфликта. |
| Several delegations nevertheless maintained their reservations regarding the wording and purpose of this paragraph. | Тем не менее несколько делегаций заявили о том, что они по-прежнему резервируют свою позицию в отношении формулировки и целей этого пункта. |