The two rights are nevertheless closely related, which is further evidenced by their formulation and practical application. |
Тем не менее два этих права тесно взаимосвязаны, дополнительным свидетельством чего являются их формулировки и практическая реализация. |
The Special Rapporteur stressed that all unilateral acts nevertheless contained a fundamental element, the intention of the author State. |
Специальный докладчик подчеркнул, что все односторонние акты содержат, тем не менее, один основной элемент, каковым является намерение государства, формулирующего акт. |
Although the number of criminal acts directed at UNOMIG over the reporting period has been rather small, these acts nevertheless cause concern. |
Хотя число преступных действий против МООННГ за отчетный период было относительно незначительным, такие действия тем не менее вызывают обеспокоенность. |
Fears had nevertheless been expressed that some of those measures might not fully respect basic human rights. |
Тем не менее высказываются опасения, что некоторые из этих мер не в полной мере отвечают принципу полного уважения основополагающих прав человека. |
Substantial violations of human rights and international humanitarian law had nevertheless continued, especially in the occupied parts of the country. |
Тем не менее продолжаются серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, особенно в оккупированных районах страны. |
Member States should nevertheless be encouraged to make contributions, rather than discouraged. |
Государства-члены должны, тем не менее, поощряться к выплате взносов, а не наоборот. |
For example, although the UNDP Ministerial Conference of September 2000 had been a positive event, the results had nevertheless been uneven. |
Например, хотя проведение в сентябре 2000 года Конференции ПРООН на уровне министров явилось позитивным событием, достигнутые результаты, тем не менее, были несбалансированными. |
Unacceptable violations of the rights of children during situations of armed conflict had nevertheless continued over the past decade. |
Тем не менее в течение прошедшего десятилетия продолжались совершенно неприемлемые нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The court nevertheless has the right in such a case to declare the attendance of the defendant obligatory. |
Тем не менее суд имеет право и в этом случае признать явку подсудимого обязательной. |
Although that had not happened, Kuwait nevertheless regarded the visit as a step in the right direction. |
Хотя этого и не произошло, тем не менее, Кувейт рассматривает этот визит как шаг в правильном направлении. |
They nevertheless hoped that it would secure the broadest possible support. |
Тем не менее авторы выражают надежду на то, что этому проекту будет оказана, по возможности, самая широкая поддержка. |
The Secretariat was nevertheless to be commended for preparing a budget proposal for the Mission in such a short time. |
Тем не менее следует поблагодарить Секретариат за подготовку бюджетного предложения для Миссии в столь короткий срок. |
Mixed performance towards lasting change, nevertheless, suggests that greater attention is required in areas such as building national commitment to post-election reforms. |
Тем не менее ввиду неоднозначных результатов деятельности в направлении устойчивых перемен складывается впечатление, что необходимо уделять больше внимания в таких областях, как формирование национального согласия в деле осуществления реформ в период после выборов. |
I am nevertheless confident that the picture painted in this report is a fair representation of a complex reality. |
Тем не менее я уверен, что картина, нарисованная в настоящем докладе, справедливо отражает комплексную реальность. |
We nevertheless attach great importance to children, who represent some 50 per cent of our inhabitants. |
Тем не менее, мы придаем большое значение детям, которые составляют порядка 50 процентов нашего населения. |
In both instances, agents have behavioural characteristics which, whilst not necessarily rational, are nevertheless apparent and may be subject to analysis. |
В обоих случаях субъектам присущи поведенческие характеристики, которые, будучи необязательно рациональными, являются, тем не менее, очевидными и могут быть предметом анализа. |
This modest figure is nevertheless an important indicator showing that concrete measures are being taken to address land degradation. |
Тем не менее это скромное число является важным показателем, свидетельствующим о принятии конкретных мер по борьбе с деградацией земель. |
We nevertheless look forward to further substantive improvements which take into account the outstanding proposals of the troop-contributing countries. |
Тем не менее, этого недостаточно, и мы надеемся, что будут учтены значимые предложения стран, предоставляющих войска, что приведет к дальнейшему существенному улучшению в этой области. |
It is nevertheless important, here in the General Assembly, to consider the roots of violence. |
Тем не менее здесь, в Генеральной Ассамблее, необходимо подумать о корнях насилия. |
The sustainability of ADS/ARS results and their cost-effectiveness nevertheless remain deep concerns. |
Тем не менее устойчивость результатов ПРР/ПВР и их экономичность продолжают вызывать глубокую озабоченность. |
There are, nevertheless, non-judicial procedures for the protection of human rights and freedoms. |
Тем не менее существуют несудебные процедуры защиты прав человека и свобод. |
We welcome nevertheless the focus on delivering assistance to the most vulnerable citizens. |
Тем не менее, мы приветствуем внимание, уделяемое предоставлению помощи наиболее уязвимым группам граждан. |
We would nevertheless like to make a few points. |
Тем не менее, нам хотелось бы высказать некоторые соображения. |
This court ruling, though unusual, nevertheless comes closer to making the right to drinking water a legally protected reality. |
Это судебное решение, хотя и единственное в своем роде, является тем не менее подходом, направленным на то, чтобы сделать из права на питьевую воду реальность, поставленную под защиту закона. |
They nevertheless confirmed their intention of using the revised guidelines for the forthcoming reporting rounds. |
Тем не менее они подтвердили свое намерение использовать пересмотренные руководящие принципы на последующих этапах представления отчетности. |