The texts prepared by the working group were nevertheless kept. |
Тем не менее подготовленные группой тексты были приняты. |
We are nevertheless dissatisfied with the level of involvement with environment and human settlement issues. |
Тем не менее мы не удовлетворены уровнем участия в решении проблем экологии и населенных пунктов. |
The economy's industrial and services sectors nevertheless needed to undergo significant reforms in the transition towards a market economy. |
Тем не менее промышленные секторы и секторы услуг нуждались в значительных реформах для обеспечения перехода к рыночной экономике. |
While differences between the parties remain unchanged, the Troika has nevertheless been able to extract important commitments from the parties. |
Хотя разногласия между сторонами сохраняются в неизменном виде, «тройке» тем не менее удалось получить от сторон важные обещания. |
Special domestic measures nevertheless had to be taken to give effect to the provisions of international treaties. |
Тем не менее для придания силы положениям международных договоров должны приниматься специальные внутренние меры. |
The CHAIRPERSON said that most members nevertheless appeared to favour linking the question to articles 3 and 26. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что большинство членов, тем не менее, как кажется, за связь этого вопроса со статьями З и 26. |
The Commission had nevertheless produced what would certainly be recognized as a valuable tool for legislators. |
Тем не менее Комиссия разработала документ, который, несомненно, будет признан ценным инструментом для законодательных органов. |
Chad nevertheless does not see its development - and even less its security and stability - in an isolated fashion. |
Тем не менее Чад не может рассматривать свое развитие - и тем более свою безопасность и стабильность - в изоляции. |
It is an object and, nevertheless, it seems to be free. |
Это предмет, и, тем не менее, он кажется свободным. |
Some restrictions are understandable legacies of the past, but must nevertheless be re-examined. |
Некоторые ограничения являются очевидным наследием прошлого, но, тем не менее, должны быть пересмотрены. |
The report nevertheless called for some clarifications. |
Тем не менее рассматриваемый доклад требует определенных разъяснений. |
India nevertheless supported the general thrust of the guidelines and welcomed the Commission's decision to assemble expert knowledge for that purpose. |
Тем не менее Индия поддерживает общую направленность руководящих принципов и приветствует решение Комиссии использовать для этой цели услуги экспертов. |
It would nevertheless be grateful to all delegations for clarifications concerning any vocabulary contained in the draft guide. |
Тем не менее он будет признателен всем делегациям за уточнение любых терминов, содержащихся в проекте руководства. |
The existing facilities have nevertheless been maintained in operation and research is going forward in this sphere. |
Тем не менее существующая научно-техническая база продолжает функционировать и ведутся дальнейшие исследования в этой области. |
It was nevertheless important to raise the Committee's profile at the General Assembly, which represented all the Member States. |
Тем не менее важно придать дополнительный вес работе Комитета в Генеральной Ассамблее, в которой представлены все государства-члены. |
It was nevertheless willing to consider the proposed accelerated strategy and hoped that it would indeed expedite the project. |
Тем не менее она готова рассмотреть предлагаемую ускоренную стратегию и надеется, что она действительно позволит ускорить реализацию проекта. |
It should nevertheless be understood that developed countries carry a special responsibility in this regard. |
Тем не менее, необходимо понимать, что развитые страны несут особую ответственность в этой связи. |
That peace, facilitated by international support, must nevertheless be the fruit of their own efforts. |
Этот мир, который будет установлен при содействии международного сообщества тем не менее должен являться плодом собственных усилий народа Бурунди. |
It is nevertheless comforting that Europe's differences on global issues have not had an excessive impact on the EU's internal dynamics. |
Тем не менее, успокаивает тот факт, что разногласия Европы по глобальным вопросам не оказали избыточного влияния на внутреннюю динамику ЕС. |
It was nevertheless true that poverty could not be reduced without resources. |
Тем не менее без ресурсов невозможно добиться сокращения масштабов нищеты. |
His Government had nevertheless chosen the path of dialogue. |
Тем не менее правительство Демократической Республики Конго выбрало путь диалога. |
The answer is, not as clean as Harvard, but nevertheless, further reaching. |
Ответ таков: не настолько чист, как Гарвард, но, тем не менее, достигает большего . |
The resulting reduced number of administrative units nevertheless retained the full spectrum of support functions and responsibilities assigned to the Division. |
В результате сокращения числа административных подразделений тем не менее удалось сохранить возможность выполнения всего спектра вспомогательных функций и обязанностей, возложенных на Отдел. |
He nevertheless felt that the title should also contain the notion of wrongfulness. |
Тем не менее было бы желательно включить в него концепцию противоправности. |
She nevertheless decided to stay a couple of days with relatives in Tarma. |
Тем не менее она решила провести еще несколько дней у родственников в Тарме. |