Despite those difficulties, it was observed that States nevertheless need to study the mechanisms and guidelines to reinforce cooperation in tax collection. |
Было отмечено, что, несмотря на эти трудности, государства, тем не менее, должны изучить механизмы и руководящие принципы активизации сотрудничества в области сбора налогов. |
could nevertheless be subject to modification under certain well-defined conditions. |
могли бы, тем не менее, быть изменены в конкретных, четко определенных условиях. |
It did, nevertheless, incorporate significant and innovative democratic elements. |
Тем не менее она включала значительные и новаторские демократические элементы. |
We are nevertheless concerned that the selection of countries is sometimes unplanned. |
И тем не менее мы обеспокоены тем, что отбор стран иногда не поставлен на плановую основу. |
He nevertheless agreed to work apace and in good faith within the time frame provided in the plan. |
Тем не менее он согласился работать добросовестно и с соблюдением сроков, предусмотренных в плане. |
The CHAIRPERSON said that, nevertheless, the Committee ought to have the option of calling for a special report if the situation seemed to warrant it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что тем не менее Комитету следует иметь возможность запросить специальный доклад, если положение потребует этого. |
His delegation nevertheless acknowledged the Secretary-General's efforts to find a solution applicable in all cases. |
Тем не менее его делегация отдает должное усилиям Генерального секретаря, нацеленным на нахождение такого решения, которое было бы приемлемым во всех случаях. |
We nevertheless worry about the potential vulnerability of a country still in the process of building its security institutions. |
Тем не менее, мы по-прежнему обеспокоены потенциальной незащищенностью страны, которая все еще находится в процессе создания институтов обеспечения безопасности. |
One might nevertheless feel somewhat confused and wonder whether the Commission had reached a stalemate. |
Тем не менее члены Комиссии, по-видимому, испытывают некоторое чувство смущения и задаются вопросом о том, не находится ли Комиссия в тупике. |
It was nevertheless committed to meeting its financial obligations to the Organization, when it was able to do so. |
Тем не менее она привержена делу выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, как только у нее будет возможность для этого. |
They nevertheless represent an important step forward in the process of reaching a lasting and sustainable settlement. |
Тем не менее, они представляли собой важный шаг вперед в процессе достижения прочного и устойчивого урегулирования. |
The Organization's finances nevertheless remained precarious and unpaid regular budget assessments amounted to $693 million. |
Тем не менее финансовое положение Организации остается неустойчивым: размеры задолженности по взносам в регулярный бюджет достигли 693 млн. долл. США. |
While supporting the thinking behind the draft principles, therefore, her delegation was nevertheless concerned about a number of points. |
Поддерживая, таким образом, общую идею проекта принципов, ее делегация тем не менее обеспокоена целым рядом моментов. |
Questions were nevertheless raised concerning the feasibility and implications of the approach proposed in the draft paragraph. |
Тем не менее были подняты вопросы относительно практической возможности реализации подхода, предложенного в данном проекте пункта, и его последствий. |
The buyer nevertheless retains the right to claim any damages caused by the delay of performance. |
Тем не менее покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении. |
It nevertheless lies within occupied territories for most of its course. |
Тем не менее почти на всем протяжении она проходит внутри оккупированных территорий. |
I will nevertheless take this opportunity to clarify a few things in relation to the draft resolution. |
Тем не менее я воспользуюсь данной возможностью, для того чтобы прояснить некоторые моменты, связанные с этим проектом резолюции. |
The Secretariat must nevertheless pursue the reform process in order to reduce expenditures and recover outstanding contributions. |
Тем не менее Секретариату надлежит продолжать проведение реформы, с тем чтобы сократить расходы и получить невыплаченные взносы. |
It nevertheless remained open to discussion of any ideas to remedy the deficiencies in the current arrangement. |
Тем не менее она остается открытой для обсуждения любых соображений об устранении недостатков в рамках нынешнего механизма. |
Those countries should nevertheless settle their arrears and submit multi-year payment plans as quickly as possible. |
Тем не менее соответствующие страны должны будут ликвидировать свою задолженность и как можно скорее представить многолетние планы выплат. |
His delegation hoped nevertheless that JIU would provide Member States with timely information on the studies it undertook. |
Тем не менее она хотела бы, чтобы Объединенная группа своевременно информировала государства-члены о проводимых ею обзорах. |
Ethiopia was a very traditional society, which had nevertheless embarked on a democratization process that would take a very long time. |
Эфиопия является очень традиционным обществом, вступившим, тем не менее, на путь демократизации, который займет длительное время. |
He/she is, nevertheless, given the necessary means for his/her survival (Article 1521 of the Civil Code). |
Тем не менее он/она получают необходимые средства для существования (статья 1521 Гражданского кодекса). |
The CHAIRPERSON said that he would nevertheless welcome Mr. Camara's input. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он, тем не менее, приветствовал бы участие г-на Камары. |
We nevertheless urge the parties involved to continue their active cooperation with a view to bringing the process to conclusion. |
Тем не менее, мы настоятельно призываем соответствующие стороны продолжать активное сотрудничество в целях завершения этого процесса. |