Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
It is recalled that, while the United States also is not a party to the Convention, it has nevertheless enacted specific legislation on the privileges and immunities of international organizations, which apply to all relevant staff irrespective of their areas of residence. Следует напомнить, что, хотя Соединенные Штаты также не являются участником упомянутой Конвенции, они, тем не менее, приняли конкретные законы о привилегиях и иммунитетах международных организаций, которые применяются ко всем соответствующим сотрудникам независимо от места их проживания.
Although the United Nations thus demonstrated its commitment to the Guatemalan process, it nevertheless continued to urge the parties to conduct an energetic process of negotiations to achieve a firm and lasting peace as early as possible. Хотя Организация Объединенных Наций и продемонстрировала таким образом свою приверженность гватемальскому процессу, она, тем не менее, продолжала настоятельно призывать стороны вести энергичный процесс переговоров для скорейшего, насколько это возможно, достижения прочного и стабильного мира.
The work of the task forces, nevertheless, revealed rich experience of collaboration in the areas of statistics, development of indicators, exchange of information and efforts at standardization of definitions. Тем не менее работа целевых групп выявила богатый опыт сотрудничества в сферах статистики, разработки показателей, обмена информацией и усилий по стандартизации определений.
Although Greenpeace does not have status with IAEA, it has nevertheless been able to participate as an observer in the IAEA Standing Committee on Nuclear Liability. Хотя у "Гринпис" и нет статуса в МАГАТЭ, он смог, тем не менее, участвовать в качестве наблюдателя в работе Постоянного комитета МАГАТЭ по ответственности за ядерный ущерб.
While supporting the use of resources to cover the cost of travel and stipends for fellowships, as outlined in paragraph 6.71, her delegation would nevertheless appreciate a quantitative comparison with the previous biennium. Выступая с поддержкой использования ресурсов для покрытия расходов на поездки и стипендии участников, как указывается в пункте 6.71, ее делегация, тем не менее, хотела бы сравнить эти данные с данными за предыдущий двухгодичный период.
It is nevertheless unacceptable to claim that more than 1 million people, including large numbers of children, should be collectively designated as persons guilty of genocide and liable to execution without trial. Тем не менее, нельзя заявлять, что свыше 1 млн. человек - среди которых много детей - все без исключения являются виновниками геноцида и могут быть уничтожены без суда.
Although the United Nations holds a position of solid respect in public opinion worldwide, it nevertheless seems to be suffering from an erosion of public support in a number of countries. Хотя Организация Объединенных Наций пользуется глубоким уважением среди широких кругов общественности по всему миру, тем не менее, как представляется, она сталкивается с эрозией общественной поддержки в ряде стран.
It would nevertheless like to express its appreciation to those delegations and groups of countries which, like the European Union, have put forward concrete ideas and proposals during our discussions. Тем не менее он хотел бы выразить свою признательность этим делегациям и группам стран, которые, подобно Европейскому союзу, выдвинули конкретные идеи и предложения во время наших дискуссий.
The Convention requires that the initial inspection of facilities of this type should be completed within six months of its entry into force, an onerous requirement but, nevertheless, one we aim to achieve before the end of this month. Конвенция предусматривает завершение проведения первоначальных инспекций объектов такого рода в течение шести месяцев после вступления ее в силу; это трудная задача, но тем не менее мы намерены выполнить ее до конца этого месяца.
His delegation nevertheless believed that article 11, paragraph 1, was sufficiently broad to allow anyone with an inter-computer communications system to conclude a contract with a third-party service provider and take as authentic messages received from that third party. Тем не менее его делегация считает, что пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточно широко, чтобы позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютерной системе связи, заключить договор с предоставляющей услуги третьей стороной и считать полученные от этой третьей стороны сообщения подлинными.
Ms. BARRETT (United Kingdom) said she supported the principles contained in article 9; nevertheless, comments such as those made by the representative of Argentina revealed the ambiguity of the expression "readily available". Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) поддерживает принципы, изложенные в статье 9, и тем не менее отмечает, что замечания, высказанные, в частности, Аргентиной, свидетельствуют о двусмысленности выражения "легкодоступная".
Without calling into question the team leadership role that the General Assembly in its resolution 32/197 bestowed on the regional commissions, he would nevertheless like to place the coordination effort at the regional level directly under his aegis. Не ставя под сомнение ответственность за коллективное руководство, которую Генеральная Ассамблея в своей резолюции 32/197 возложила на региональные комиссии, он, тем не менее, хотел бы включить функцию по обеспечению координации на региональном уровне непосредственно в свой круг ведения.
In recent years, the level of funding of joint activities has declined (while bilateral contributions have increased), but coordination and cooperation between ECLAC and the development programmes of the United Nations has nevertheless been maintained. В последние годы наблюдается снижение уровня финансирования совместной деятельности (при увеличении двусторонних взносов), хотя, тем не менее, удается поддерживать координацию и сотрудничество между ЭКЛАК и программами развития Организации Объединенных Наций.
He would nevertheless like to know what specific steps were being taken to make the Convention and the Committee's concluding observations known to the public. Тем не менее он хотел бы знать, какие конкретные усилия прилагает Чешская Республика для того, чтобы информировать население о положениях Конвенции и выводах Комитета.
This exercise is, nevertheless, interesting since it demonstrates, on the one hand, what could be the consequences of applying the same procedure to inland navigation. Тем не менее эта практика представляет определенный интерес, поскольку она демонстрирует, с одной стороны, какими могут быть последствия применения одинаковой процедуры к внутреннему судоходству.
As for the other 10 cases, he had no doubt that Australia was acting in good faith, and he acknowledged its important role in the development of human rights: nevertheless, further explanation was needed as to why the Committee's Views had been systematically rejected. Что касается остальных 10 случаев, то оратор не сомневается в том, что Австралия действует добросовестно, и он признает ее важную роль в деле улучшения соблюдения прав человека; тем не менее, необходимы дальнейшие разъяснения относительно того, почему выводы Комитета систематически отвергались.
It has been nevertheless indicated that in the future attention will be focused on the responsibility for particularly drastic acts of omission of State aid in the broader sense, also within the Convention against Torture. Тем не менее, как было отмечено, в будущем внимание будет концентрироваться на ответственности за особо тяжкие акты бездействия государственных агентов в более широком смысле, и в том числе в рамках Конвенции против пыток.
While we believe that the resolution we adopted this evening is not totally satisfactory, we nevertheless voted in favour, given the gravity and urgency of developments on the ground. Хотя мы и считаем, что резолюция, которую мы приняли сегодня вечером, не совсем удовлетворительная, тем не менее, мы проголосовали за нее, учитывая серьезность и срочность развернувшихся на месте событий.
UNICEF staff members who plan and deliver programmes and activities must be equipped and prepared to operate in environments where the prevailing risks may be high but are nevertheless mitigated to a level that is determined to be acceptable. Сотрудники ЮНИСЕФ, планирующие и осуществляющие программы и виды деятельности, должны быть оснащены и готовы действовать в обстановке, где преобладающие риски могут быть высоки, но тем не менее снижены до уровня, который считается приемлемым.
It might nevertheless also be argued that, because the inhabitants of its territory were entitled to the protection of Covenant rights, the State bore some responsibility to guarantee them. Тем не менее, может возникнуть спор о том, что поскольку жители территории имеют право на защиту прав по Пакту, Государство несет определенную ответственность за их гарантию.
This issue has not been at the core of this review, but it is nevertheless a potential issue of concern in some areas of Europe. Данный вопрос не являлся главным в настоящем обзоре, но он тем не менее может вызывать определенную обеспокоенность в отношении районов Европы.
As Minister Omaar pointed out, it is now clear that the radical groups cannot overthrow the Government militarily, but that they are continuing their attacks nevertheless and creating a very detrimental situation of insecurity and violence. Как указал министр Омар, теперь очевидно, что радикальные группировки не могут сместить правительство военным путем, но они, тем не менее, продолжают совершать нападения и создают опасную ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности и насилием.
While we recognize the value of absolutely all the assessments and comments made during the briefing in the Chinese mission, we nevertheless decided that, at this stage, we would not make any amendments to the document. Признавая ценность всех без исключения суждений и замечаний, высказанных в ходе брифинга в китайской миссии, мы тем не менее решили на данном этапе воздержаться от внесения поправок в документ.
Although forcing a woman to marry is recognised as a punishable criminal offence, nevertheless, in actual fact both society and the State adopt a fairly liberal stance toward bride theft. Хотя принуждение женщины к вступлению в брачные отношения признано уголовно-наказуемым деянием, тем не менее, фактически и общество, и государство относится к краже невест достаточно либерально.
We agree nevertheless with the statement made this morning by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Mr. Kalomoh, that there is a need to be pragmatic in finding a settlement process for every conflict that is viable, appropriate and enduring. Тем не менее, мы согласны с заявлением, сделанным сегодня утром помощником Генерального секретаря по политическим вопросам гном Камолохом, о том, что существует необходимость в прагматичном подходе к поиску жизнеспособных, надлежащих и прочных путей урегулирования каждого конфликта.