The World Programme's first phase has nevertheless provided an opportunity for focusing the attention of the international community on the importance of human rights education in the school system. |
Тем не менее первый этап Всемирной программы позволил международному сообществу обратить особое внимание на важность образования в области прав человека в школьной системе. |
Fully aligning itself with the statement of the European Union, my delegation, in its national capacity, would nevertheless like to touch upon some issues. |
Полностью присоединяясь к заявлению Европейского союза, наша делегация, тем не менее, хотела бы рассмотреть некоторые вопросы, выступая в своем национальном качестве. |
In such cases, leakage of sewage from "improved" sanitation facilities then results in polluting water sources which are nevertheless considered "improved" sources under the Millennium Development Goal framework. |
В таких случаях протечка сточных вод из "улучшенных" санитарных сооружений ведет к загрязнению источников воды, которые тем не менее считаются "улучшенными" в рамках Целей развития тысячелетия. |
Although not specifically concerned with spill compensation issues or with non-accidental acts during war hostilities, that Convention could nevertheless be utilized for future capacity-building and regional cooperation in the area of spill planning. |
Не будучи конкретно посвящена вопросам компенсации за разливы или неслучайным актам во время военных действий, эта Конвенция, тем не менее, может использоваться для наращивания потенциала и регионального сотрудничества в планировании мер на случай разливов нефти. |
However, the tyre family definition for rolling resistance would nevertheless be different from that used for rolling noise and wet grip adhesion and, therefore, would have to be revised. |
Однако определение семейства шины применительно к сопротивлению качению будет, тем не менее, отличаться от того, которое используется для шума от качения шины и сцепления шин на мокрых поверхностях, и поэтому должно быть пересмотрено. |
EIF has, nevertheless, evolved considerably during the Programme of Action period, and could address many supply-side concerns of least developed countries in the realm of trade. |
Тем не менее, РКО энергично осваивалась в период Программы действий и сумела снять множество озабоченностей наименее развитых стран по линии коммерческих предложений в сфере торговли. |
Pressure from international institutions, e.g., under poverty reduction strategy papers, or donor preferences may also be the determinants of policies or actions, which are nevertheless in line with Brussels Programme of Action commitments. |
Однако и давление, исходящее от международных учреждений, например на основании документов о стратегиях борьбы с нищетой, и предпочтения доноров также могут определять характер политики или действий, которые, тем не менее, должны соответствовать обязательствам, сформулированным в Брюссельской программе действий. |
Indirect policies are those that, while not aimed at influencing fertility, nevertheless change the incentive structure influencing parental decisions on the number of children desired. |
Косвенные стратегии - это такие стратегии, которые, не преследуя цели повлиять на рождаемость, тем не менее приводят к изменению модели стимулов, влияющих на решения родителей относительно желаемого числа детей. |
Mr. Hauge (Norway) said that, while it was inherently difficult for a diverse group of States to arrive at a consensus on issues relating to disarmament, that was nevertheless the aim of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Г-н Хауге (Норвегия) говорит, что неоднородной группе государств по определению сложно достичь консенсуса в вопросах, касающихся разоружения, но, тем не менее, в этом и состоит цель Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
However, he added that some CD members had nevertheless conducted a large amount of research and discussion on the subject, which lay a substantive foundation for any work the CD would do in the future. |
Вместе с тем, он добавил, что некоторые члены КР, тем не менее, провели большой объем исследований и дискуссий по этому предмету, заложив солидную основу для любой работы, которую КР могла бы предпринять в будущем. |
The representative of Belgium stated that, while remaining fully respectful of the different positions taken by Committee members, he was nevertheless requesting a vote on the application without further delay. |
Представитель Бельгии заявил, что, глубоко уважая различные позиции, занятые членами Комитета, он тем не менее просит провести голосование по заявлению без дальнейших отлагательств. |
Many representatives argued that it should, maintaining that while consensus was extremely important it was nevertheless necessary to be able to make progress in the face of deadlock. |
Многие представители считали, что он должен иметь такое право, утверждая, что, хотя консенсус чрезвычайно важен, тем не менее, при возникновении тупиковой ситуации необходимо иметь возможность для продвижения вперед. |
It was nevertheless recognized that the improvement of interaction in this area could not, by itself, prevent a sudden change of will on behalf of the host country. |
Тем не менее было признано, что улучшение взаимодействия в этих областях не может само по себе предотвратить внезапное изменение позиции принимающей страной. |
It was nevertheless recognized that certain States enacted domestic law to claim extraterritorial jurisdiction over such crimes and premised the legality of such legislation on the basis of universal jurisdiction. |
Тем не менее, было признано, что государства принимают внутренние законы для установления экстерриториальной юрисдикции в отношении таких преступлений и исходят из правомерности такого законодательства на базе универсальной юрисдикции. |
It is nevertheless important to understand who the stakeholders are for a given issue and to ensure that their perspectives and concerns are taken into account. |
Тем не менее, важно понимать, кто является заинтересованной стороной в данном вопросе, и принять во внимание их мнения и заботы. |
The Committee nevertheless expressed its concern that the long time period between decision-making and construction raised questions about the validity of the EIA and of the subsequent decision. |
Комитет, тем не менее, выразил свою озабоченность в связи с тем, что длительный период между принятием решения и строительством ставит под сомнение обоснованность ОВОС и последующего решения. |
While the Government has taken action to amend most of these laws, concern has been raised that remaining ambiguities in the texts could nevertheless be used to restrict a free and fair electoral environment. |
Хотя правительством были приняты меры для внесения поправок в большинство из этих законов, была выражена озабоченность в отношении того, что оставшиеся в этих документах неопределенности могут быть, тем не менее, использованы для установления ограничений, с тем чтобы помешать проведению свободных и честных выборов. |
There are, nevertheless, many obstacles to fully exploiting the potential of the CDM for small-scale projects, such as those relating to RET-based electrification of rural areas. |
Тем не менее имеется множество препятствий для полной реализации потенциала МЧР для мелких проектов, таких как проекты, связанные с электрификацией сельских районов на основе ТВЭ. |
Although only a limited number of country responses were available for supporting the preparation of the present report and the sample is too limited for drawing far-reaching conclusions, the reports, nevertheless, provided valuable information on implementation and progress. |
Хотя при подготовке настоящего доклада в наличии имелось лишь ограниченное число страновых докладов и выборка является слишком ограниченной для того, чтобы делать далеко идущие выводы, доклады, тем не менее, содержали ценную информацию о проделанной работе и достигнутом прогрессе. |
Mr. LINDGREN ALVES, while praising the steps taken by the State party to protect its ethnic minorities, nevertheless remarked that China's legislation seemed to lack provisions to protect individuals from discrimination and should be amended. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, воздавая должное шагам, предпринимаемым государством-участником по защите своих этнических меньшинств, тем не менее отмечает, что, судя по всему, в китайском законодательстве отсутствуют положения, касающиеся защиты физических лиц от дискриминации, и в него необходимо внести поправки. |
The Government was nevertheless, considering how it could meet that obligation and would make public the procedure it decided upon by the end of the year. |
Тем не менее правительство изучает возможности выполнения этой обязанности; оно планирует объявить о соответствующей процедуре, которую оно разработает, до конца этого года. |
The Commission was a relatively young body and had not yet been able to fully implement its mandate; nevertheless, since beginning its work in 2005, it had been quite active. |
Будучи относительно молодым учреждением, эфиопская Комиссия по правам человека пока еще не в состоянии в полной мере играть свою роль; тем не менее, со времени начала ее деятельности, то есть с 2005 года, она провела относительно большое число мероприятий. |
Observing with interest that international treaties took precedence over national law in Chad, he nevertheless underlined the lack of domestic legislation referring to the notion of racial discrimination as defined in the Convention. |
С интересом отмечая, что в Чаде международные договоры имеют преимущественную силу над нормами национального права, он тем не менее подчеркивает отсутствие внутренних законов, касающихся понятия расовой дискриминации, как оно определено в Конвенции. |
It nevertheless regrets that some of its concerns and recommendations, including those relating to issues such as the allocation of resources, child labour and juvenile justice, have not been adequately addressed or implemented. |
Тем не менее он сожалеет, что некоторые из отмеченных им проблем и предложенных рекомендаций, в том числе по таким вопросам, как выделение ресурсов, детский труд и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, не были учтены в достаточной степени или выполнены. |
In health and other areas, China will nevertheless require technical and financial support of the international community for the long term. |
Что касается областей здравоохранения и других областей, то Китай, тем не менее, нуждается в технической и финансовой поддержке со стороны международного сообщества в долгосрочном плане. |