His delegation could nevertheless accept that, to prevent any abuse of power, the role of the Prosecutor should be subject to an independent pre-trial chamber. |
Тем не менее его делегация может согласиться с тем, что для предотвращения любых злоупотреблений полномочиями Прокурор должен быть подотчетен независимой Палате предварительного производства. |
The CHAIRMAN thanked Mr. de Gouttes for his explanation and said that the delegation's remarks on article 4 would nevertheless be taken into consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на де Гутта за его объяснение и говорит, что замечания делегации по статье 4 тем не менее будут приняты во внимание. |
Ms. Di Felice (Venezuela) stressed that the free exercise of fundamental rights in democratic regimes was nevertheless constrained by limitations on the action of Governments. |
Г-жа ДИ ФЕЛИСЕ (Венесуэла) подчеркивает, что свободной реализации основных прав человека в демократических обществах, тем не менее, препятствует ограниченность свободы действий правительств. |
Much work nevertheless remained to be done in the promotion and protection of children's rights. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать в деле поощрения и защиты прав детей. |
It is, nevertheless, surprised that it was not until the Banyamulenge refused to submit passively to extermination in September 1996 that Zaire woke up. |
Тем не менее она удивлена тем, что для пробуждения Заира потребовалось, чтобы баньямуленге отказались безропотно подвергнуться истреблению в сентябре 1996 года. |
During this special autumn session, the Board nevertheless discussed the issue of fund-raising and offered guidance for a systematic fund-raising operation. |
Тем не менее во время нынешней специальной осенней сессии Совет обсудил вопрос о сборе средств и выработал руководящие указания для проведения систематической кампании по сбору средств. |
At the same time, some institutions that are not explicitly designated as training institutions nevertheless fall into that category. |
В то же время некоторые учреждения, которые непосредственно не относятся к числу учебных учреждений, тем не менее попадают в эту категорию. |
He noted that there had been no civil or criminal cases concerning racial discrimination in recent years, but recommended that the authorities should nevertheless remain watchful. |
Он отмечает, что в последние годы в судах не рассматривалось гражданских или уголовных дел, связанных с расовой дискриминацией, но тем не менее рекомендует властям оставаться бдительными. |
It was nevertheless a fact that the Committee must act in accordance with the Convention in examining its application by the States parties. |
Тем не менее, Комитет должен основываться на положениях Конвенции при рассмотрении вопроса о ее применении государствами-участниками. |
The discussion had nevertheless led to a better understanding and there had been some very promising indications in the State party's statement. |
Тем не менее состоявшиеся обсуждения позволили лучше понять его, и в заявлении государства-участника прозвучали некоторые весьма обнадеживающие моменты. |
The group noted that international standards could not be applied directly to the national situation; it was nevertheless important to limit the additional detail used for the national system. |
Группа отметила, что национальные особенности затрудняют непосредственное применение международных стандартов; тем не менее необходимо ограничить возможности дополнительной детализации в рамках национальных систем. |
The Parliament had nevertheless adopted a social budget, with 40 per cent of the total funds earmarked for social needs, including children's welfare. |
Тем не менее парламент утвердил бюджет по социальным расходам, составляющим 40% от общего объема средств, которые выделяются на социальные нужды, и в том числе на повышение благосостояния детей. |
The authorities nevertheless knew how many children had been killed or disabled as a result of the war in Nagorny Karabakh. |
Тем не менее государственные власти располагают информацией о том, какое число детей погибли и стали инвалидами в результате войны в Нагорном Карабахе. |
Networking should, nevertheless, be seen as a means to the efficient delivery of effective technical assistance, and not as an end in itself. |
Тем не менее, создание организационной сети следует рассматривать в качестве средства эффективного оказания эффективной технической помощи, а не как самоцель. |
Recent occurrences nevertheless indicate that each party is seeking to maximize its interests as the integration process draws closer to its formalization with the holding of regional elections. |
Тем не менее последние события свидетельствуют о том, что каждая из сторон стремится к максимальному учету своих собственных интересов по мере приближения процесса интеграции к своему формальному завершению при проведении региональных выборов. |
The gross budget for conference services in Vienna is nevertheless also submitted in this section to the General Assembly for its review and approval. |
Тем не менее валовой бюджет конференционного обслуживания в Вене также представляется по данному разделу Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения. |
Even if it could be expected that this would be the case also at a relatively late stage of the deliberations, time is nevertheless running short. |
Даже если можно ожидать, что это будет также иметь место и на относительно позднем этапе обсуждений, тем не менее время ограничено. |
The situation nevertheless remains precarious given the weakness of the institutions responsible for preventing, investigating and prosecuting serious crimes and human rights violations, as well as persistent criminality. |
Тем не менее ситуация остается крайне нестабильной ввиду недостатков институтов, ответственных за предупреждение и расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека и за наказание виновных, а также ввиду сохранения криминогенной обстановки. |
She nevertheless considered that articles 7 and 4 of the Convention should have been dealt with in greater depth. |
Тем не менее она считает, что статьи 7 и 4 Конвенции следовало бы рассмотреть более подробно. |
It has nevertheless rapidly developed into a sophisticated mechanism for the sharing of experiences and information and has begun to develop capacity in developing countries and encourage cooperation. |
Тем не менее он быстро перерастает в сложный механизм обмена опытом и информацией и начал способствовать укреплению потенциала в развивающихся странах и поощрять сотрудничество. |
The gross budget for conference services in Vienna is nevertheless also submitted in this section to the General Assembly for its review and approval. |
Тем не менее на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи по данному разделу также представляется смета расходов на конференционное обслуживание в Вене и на валовой основе в рамках данного раздела. |
Even though that operation does not indicate an immediate will to secede, it nevertheless reveals that the Forces nouvelles believe that this will be a long-term crisis. |
И хотя эти действия нельзя расценивать как свидетельство намерения незамедлительно отделиться, тем не менее, они показывают, что, по мнению «Новых сил», кризис будет затяжным. |
However, it should be noted that, even where the Council is not directly seized of certain cases, it ought nevertheless to focus due attention thereupon. |
Однако следует заметить, что даже в тех случаях, когда Совет напрямую не занимается рассмотрением определенных тем, он, тем не менее, должен уделять им необходимое внимание. |
Even though an FMCT alone cannot automatically assure the reduction of nuclear arsenals, it will nevertheless contribute to nuclear disarmament in two ways. |
И хотя один ДЗПРМ не может автоматически обеспечить сокращение ядерных арсеналов, он тем не менее будет способствовать ядерному разоружению двояким образом. |
Some other delegations nevertheless felt that the Special Initiative did not cover two priority areas, namely, regional economic cooperation and integration and diversification of African economies. |
Тем не менее некоторые другие делегации отметили, что Специальная инициатива не охватывает двух приоритетных областей - региональное экономическое сотрудничество и интеграция и диверсификация экономики африканских стран. |