While the list is not by any means exhaustive, it nevertheless could assist Member States in their consideration and general discussion of transparency and confidence-building measures in outer space. |
Хотя данный перечень не является никоим образом исчерпывающим, тем не менее он мог бы помочь государствам-участникам в рассмотрении и общей дискуссии мер транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве. |
It is nevertheless the case that, under the authority of the new leadership and thanks to the positive contributions of all parties, major efforts are still needed in such critical areas as the implementation of the 18 March 2006 agreement on the reform of the constitution. |
Тем не менее положение таково, что под руководством новых властей и благодаря позитивному вкладу всех сторон все еще предстоит приложить серьезные усилия в таких важных областях, как осуществление соглашения о реформе Конституции от 18 марта 2006 года. |
But they nevertheless had a dual role: |
Тем не менее эти счета преследовали двоякую цель: |
Her delegation nevertheless would continue to support the work of the Department aimed at disseminating the story of those nations that were united in their desire for peace and prosperity. |
Тем не менее, ее делегация будет и впредь поддерживать работу Департамента, направленную на распространение информации о тех государствах, которые совместными усилиями стремятся к миру и процветанию. |
The Department nevertheless indicated that a review of transportation scheduled for the second quarter of 2007 would cover fleet utilization and segment optimization of air assets deployed at MONUC, including executive jets. |
Тем не менее Департамент указал, что обзор транспортных услуг, запланированный на второй квартал 2007 года, будет охватывать вопросы использования парка воздушных средств и оптимизацию использования видов воздушных судов, имеющихся в распоряжении МООНДРК, включая самолеты представительского класса. |
The Criminal Law established a distinction between a crime and an unlawful act; a minor offence that did not constitute a crime was nevertheless subject to administrative or disciplinary sanctions. |
В Уголовном кодексе проводится различие между преступлением и правонарушением; тем не менее за совершение мелких нарушений, не являющихся преступлениями, могут применяться административные или дисциплинарные санкции. |
He nevertheless drew attention to the punctuality with which the Moroccan Government had consistently fulfilled its reporting obligation, which augured well for dialogue with the Committee. |
Тем не менее, он подчеркивает постоянную пунктуальность, с которой правительство выполняет свои обязательства по отчетности, что является хорошим залогом для диалога с Комитетом. |
We have survived nevertheless - independent, free on our land, free to make our decisions and determine our positions. |
И тем не менее мы выжили, обрели независимость, свободу на своей собственной земле, свободу самим принимать решения и определять свои позиции и принципы. |
Although these interpretative clauses are only meant to clarify the content of the provision and do not therefore intend to introduce substantive amendments, they may nevertheless have a decisive impact on arbitration proceedings. |
Хотя эти толковательные положения предназначены лишь для уточнения содержания соглашений и тем самым не нацелены на внесение изменений по вопросам существа, тем не менее они могут оказывать решающее воздействие на арбитражные разбирательства. |
If the Committee nevertheless decided to give some, it should mention not only laws that provided for some form of discrimination against women but also those that had discriminatory effects. |
Если Комитет решает, тем не менее, их привести, то он должен упомянуть не только те законы, которые предусматривают какую-либо форму дискриминации в отношении женщин, но и такие, которые имеют дискриминационные последствия. |
While responses will naturally vary according to national political and social contexts, the guidelines are expected, nevertheless, to ensure a reasonable degree of comparability and coherence in the analysis of the data received from countries. |
Хотя их ответы будут, разумеется, различаться в зависимости от национальных политических и социальных условий, тем не менее ожидается, что эти инструкции обеспечат достаточную степень сопоставимости полученных от стран данных и последовательность при их анализе. |
While voluntary repatriation, where and when feasible, remains the preferred solution in the majority of refugee situations, there are nevertheless instances in which integration or resettlement will represent the better alternative. |
Хотя добровольная репатриация - там и когда она практически осуществима - по-прежнему является предпочтительным решением в большинстве ситуаций, связанных с беженцами, тем не менее в ряде случаев более оптимальной альтернативой будет интеграция или переселение. |
The Secretary-General nevertheless attaches the utmost importance to the viability of the trust funds and to the information, education, training and research programmes they support. |
Тем не менее Генеральный секретарь придает важное значение жизнеспособности целевых фондов, а также информационным, образовательным, учебным и научно-исследовательским программам, которые пользуются поддержкой фондов. |
It is true that there are cases where "the obligation allows that this or an equivalent result may nevertheless be achieved by subsequent conduct of the State". |
Действительно, есть случаи, когда "обязательство допускает, чтобы этот эквивалентный результат, тем не менее, был достигнут с помощью последующего поведения государства". |
That obligation is nevertheless subject to some limits, since the concessionaire is not required to carry out extensions that place an unreasonable burden on it or its customers. |
Тем не менее это обязательство имеет ряд ограничений, поскольку концессионер не обязан производить расширения, которые накладывают чрезмерное бремя на концессионера или его клиентов. |
She noted that the 1999 International Convention on Arrest of Ships, while clearly a compromise text, was nevertheless sufficiently flexible to accommodate the main requirements and interests of all those involved in global sea trade. |
Она отметила, что Международная конвенция об аресте судов 1999 года, которая, безусловно, представляет собой компромиссный текст, содержит тем не менее достаточно гибкие положения, позволяющие учитывать основные потребности и интересы всех сторон, участвующих в мировой морской торговле. |
Such agreements will nevertheless continue to be fragile without a commitment to address and resolve conflicts, through negotiations rather than force. |
Такие соглашения, тем не менее, останутся хрупкими, если они не будут подкрепляться приверженностью делу урегулирования и решения конфликтов не путем применения силы, а путем переговоров. |
Their primary objective, of course, was to make profits for shareholders; the related investments and transfer of technology, nevertheless, benefited many developing countries through job creation and enhanced trade. |
Их главная цель, несомненно, заключается в получении прибылей для акционеров; тем не менее соответствующие инвестиции и передача технологии приносят выгоду многим развивающимся странам в связи с созданием рабочих мест и расширением торговли. |
In the interests of harmony her delegation had nevertheless joined in the consensus on the draft resolution but reserved the right to take up the issue in the future. |
Тем не менее в интересах согласия ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако сохраняет за собой право вернуться к этому вопросу в будущем. |
While the United Nations was not the proper forum for discussion of issues relating to the international financial architecture, it was nevertheless responsible for generating the necessary will to bring about change. |
Хотя Организация Объединенных Наций и не является надлежащим органом для рассмотрения вопросов, связанных с международной финансовой системой, ей следует, тем не менее, стимулировать необходимые перемены. |
SADC was nevertheless concerned about more subtle forms of racism expressed through messages of hatred on the Internet, and it deplored the rising tide of xenophobia and the existence of discriminatory immigration policies. |
Тем не менее САДК обеспокоено более изощренными формами расизма, которые проявляются в полных ненависти сообщениях, распространяемых по Интернету, и осуждает рост ксенофобии и дискриминационную иммиграционную политику. |
These activities may be mutually reinforcing, but the distinctions are nevertheless both valid and crucial if the trust that the United Nations enjoys in the field of humanitarian assistance is to be retained. |
Эти виды деятельности могут взаимодополнять друг друга, но различия между ними, тем не менее, актуальны, и их учет имеет важнейшее значение для сохранения авторитета Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи. |
He nevertheless felt bound to point out that the submission of those reports four years late constituted an infringement of the country's obligations under the Covenant, and created serious problems for the Committee. |
Тем не менее он вынужден отметить, что представление этих докладов на четыре года позже установленного срока является нарушением обязательств этой страны в соответствии с Пактом и создает серьезные проблемы для Комитета. |
It must nevertheless be recognized that in view of the efforts our country has made recently in the area of environment, Togo has received some encouraging promises. |
Тем не менее надо признать, что с учетом усилий, предпринятых на сегодня нашей страной в области экологии, Того получило много обнадеживающих обещаний. |
The drug problem was on a much smaller scale in the countries of the Group than in other regions, but would nevertheless remain a high priority for their Governments. |
Несмотря на то, что проблема наркотиков в странах - членах Группы стоит значительно менее остро, чем в других регионах, правительства стран - членов Группы, тем не менее, уделяют этой проблеме приоритетное внимание. |