Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Although the dialogue with the Algerian delegation had not dispelled all the concern felt by members of the Committee, it had nevertheless had the merit of being frank. В заключение можно отметить, что диалог с алжирской делегацией, хотя он и не позволил в полной мере рассеять беспокойство членов Комитета, был тем не менее откровенным.
There were surely social norms or customs that were not spelled out in the Constitution or the laws but that had nevertheless to be respected. Несомненно, имеются социальные нормы или обычаи, не отраженные в Конституции или в законодательстве, которые, тем не менее, должны соблюдаться.
These, nevertheless, are all issues that, in our considered opinion, can be addressed by a special coordinator, and we urge this reappointment as soon as possible. Тем не менее мы твердо считаем, что все эти вопросы могут быть рассмотрены специальным координатором, и мы настоятельно призываем вновь назначить его в наикратчайшие сроки.
There is, nevertheless, a sufficient database to begin talks on talks, as it were, on a framework under which the shared objective of the ultimate elimination of nuclear weapons can be pursued. Тем не менее существует достаточная база данных для того, чтобы приступить к переговорам относительно, так сказать, переговоров по некоему каркасу, в рамках которого можно было бы осуществлять реализацию общей цели - ликвидации в конечном счете ядерного оружия.
It should be noted nevertheless that, on 19 December 1992, the Senior Audio-visual Council issued an opinion relating to the image and status of women in television. Тем не менее следует сообщить о том, что 19 декабря 1992 года Высший совет аудиовизуальных средств вынес заключение относительно образа женщины на телевидении и ее положения.
While she was sure that it would be difficult to obtain suitable accommodations at comparable rents in Geneva, the Secretary-General should nevertheless continue discussions with the Swiss authorities to ensure that costs were minimized. Хотя она уверена в том, что будет сложно найти подходящие служебные помещения при сопоставимой арендной плате в Женеве, Генеральному секретарю, тем не менее, следует продолжить обсуждение со швейцарскими властями соответствующих вопросов в целях сведения расходов к минимуму.
He agreed with the Assistant Secretary-General that it was difficult to reconcile international and local holidays; nevertheless, it must be remembered that the United Nations was an international organization. Он соглашается с помощником Генерального секретаря в отношении трудности согласования международных и местных праздников; тем не менее следует помнить, что Организация Объединенных Наций является международной организацией.
The increase in GDP was marginal and the prospects for continued recovery are uncertain, but there are nevertheless signs of improvement in various parts of the economy. Прирост ВВП был незначительным, и перспективы дальнейшего оживления экономики неопределенны, тем не менее, появились признаки улучшения в различных секторах экономики.
We nevertheless appreciate and understand the initiative taken by its sponsors and wish to state this publicly, although we disagree strongly with some of the elements that they have included. Тем не менее мы высоко ценим и понимаем инициативу его авторов и хотим заявить об этом официально, несмотря на наше решительное несогласие с рядом элементов, включенных ими в данный проект.
Some delegations requested that the report reflect that, although they were willing to join in the consensus, they nevertheless held reservations regarding the recommendation of consultative status to this organization. Некоторые делегации просили отразить в докладе информацию о том, что, хотя они готовы присоединиться к консенсусу, тем не менее, они сохраняют оговорки в отношении рекомендации о предоставлении консультативного статуса этой организации.
The Committee is nevertheless concerned that policies and decisions of a social nature seem to be excessively influenced by particular religious considerations and do not take adequate account of the existence of minority religious groups. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что стратегии и решения в социальной сфере, по всей видимости, во многом зависят от отдельных соображений религиозного характера и в недостаточной степени учитывают существование групп религиозных меньшинств.
Although the Convention is no longer news, it should nevertheless be feasible to have articles printed in the press, especially if they are written by well-known personalities. Хотя Конвенция уже не является новостью, тем не менее целесообразно, чтобы в прессе печатались соответствующие статьи, особенно если они написаны хорошо известными людьми.
The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека.
In contrast, although the Serbian Ministry of Justice has shown some interest, it has nevertheless expressed reservations, referring to legal obstacles and characterizing the institution as alien to the Yugoslav judicial system and tradition. Напротив, министр юстиции Сербии, проявивший некоторый интерес к этой идее, тем не менее выразил оговорки, сославшись на правовые препятствия и охарактеризовав этот институт как чуждый югославской судебной системе и традициям.
Aware of the difficulty of establishing universal norms on international terrorism, his delegation, nevertheless, was of the view that there was a need for concerted international action in that field. Сознавая сложность установления универсальных норм в отношении международного терроризма, Индонезия тем не менее убеждена в необходимости сосредоточения усилий международного сообщества на этой проблеме.
The co-hosts hope that these experts will nevertheless extend their wisdom and expertise to the discussions of the reports in the course of the ongoing debate on the centennial themes. Организаторы надеются на то, что, тем не менее, эти эксперты поделятся своим опытом и знаниями при обсуждении докладов в ходе продолжающихся дискуссий по темам столетней годовщины.
The question arose, nevertheless, as to the consequences of non-compliance with the duty of prevention in the absence of damage, and the Commission would appreciate the guidance of States on that issue. Тем не менее встает вопрос относительно последствий несоблюдения обязательства предотвращения в отсутствие ущерба, и Комиссия была бы признательна государствам за ориентиры в отношении этого вопроса.
The concept of proportionality pervades the whole field of remedies as stated in the Commentary to article 52, subparagraph (a), but may nevertheless be restated in connection with this particular provision. Концепция "соразмерности", как говорится в комментарии к подпункту а статьи 52, пронизывает всю сферу правовой защиты, тем не менее ее можно было бы вновь повторить в связи с этим конкретным положением.
This definition, which is very different from the Vienna definition, nevertheless introduces a "substantive" element that is absent from the one proposed by Miller. Это определение, весьма далекое от венского определения, тем не менее привносит в него "материальный" элемент, который отсутствует в определении, предложенном Миллером.
Although that view is inconsistent with the suppression of the requirement of a genuine link in draft article 3, Austria is nevertheless in favour of this draft provision. Хотя этот подход несовместим с устранением требования реальной связи в проекте статьи З, Австрия, тем не менее, поддерживает данный проект положения.
I nevertheless feel greatly encouraged about the ongoing efforts of ECOWAS and the Security Council to resolve the conflict in Liberia, which has been the primary source of instability in the subregion. Тем не менее меня весьма воодушевляют нынешние усилия, предпринимаемые ЭКОВАС и Советом Безопасности в целях урегулирования конфликта в Либерии, который является основным источником нестабильности в субрегионе.
France intended to comply with the provisions of the Final Document of the 2000 Review Conference and respect its obligation to submit regular reports under article VI; nevertheless, it reserved the right to determine how and when such reports would be presented. Франция намерена соблюдать положения заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и уважать свои обязательства о представлении регулярных докладов в соответствии со статьей VI; тем не менее она резервирует право в отношении того, как и когда представлять такие доклады.
Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной.
It is, nevertheless, a vivid example of the constructive role the United Nations can play in a comprehensive peace-building strategy, even with relatively small resources. Тем не менее это яркий пример той конструктивной роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в рамках всеобъемлющей стратегии миростроительства, даже при относительно небольших ресурсах.
The Declaration and Programme of Action adopted by consensus in Durban had not met expectations among the international community; nevertheless, they provided a good basis to build on, particularly for follow-up and implementation of the objectives of the Conference. Принятые консенсусом в Дурбане Декларация и Программа действий не оправдали ожиданий международного сообщества; тем не менее они создают надлежащую основу для дальнейшего движения вперед, в частности для принятия последующих мер и достижения целей Конференции.