Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The Government had nevertheless encountered a number of social and economic obstacles to achieving the transition to democracy and realizing the objectives of the revolution to preserve the dignity of the individual and establish social justice. Тем не менее правительство сталкивается с рядом социальных и экономических барьеров, препятствующих достижению перехода к демократии и реализации целей и задач революции по сохранению достоинства личности и установлению социальной справедливости.
When there has been no appeal but a National Society nevertheless wishes to send relief supplies to the Society of a stricken country, the previous agreement of that Society is also required and the Federation and/or ICRC shall be informed . Если Федерация не обратилась с призывом, а национальное общество, тем не менее, хочет отправить грузы помощи обществу страны, где произошла катастрофа, необходимо получить предварительное согласие общества и сообщить об этом Федерации и/или МККК».
The presiding officer may nevertheless limit the length and the number of interventions that may be made in the exercise of the right of reply at a given meeting and under the same agenda item. Тем не менее председательствующий может ограничить продолжительность и количество выступлений, допускаемых в порядке использования права на ответ в течение одного заседания по одному и тому же пункту повестки дня.
Combating climate change demands innovative solutions, which must take into account the special situation of countries that are not significant polluters but which nevertheless suffer from the serious consequences of this phenomenon of the modern age. Борьба с климатическими изменениями требует новаторских решений, которые учитывали бы особое положение стран, не являющихся главными загрязнителями, но которые, тем не менее, страдают от серьезных последствий этого явления современности.
States that accepted that situation or entered into trade agreements that masked dumping and encouraged neo-liberal globalization or were unable to restrain the super-Power that tortured in the name of liberty nevertheless persisted in passing judgement on the countries of the South. Государства, которые допускают такое положение или вступают в торговые соглашения, маскирующие демпинг, и поощряют неолиберальную глобализацию или неспособны противостоять действиям супердержавы, которые искажают понятие свободы, тем не менее упорно продолжают выносить свои суждения в отношении стран Юга.
Notwithstanding this general approach, there may be international forums in which no Aarhus Convention Party participates, such as the governing bodies of other regions' regional economic commissions, which are nevertheless interested in learning more about the Guidelines and with which consultation may be undertaken. Несмотря на этот общий подход, могут существовать международные форумы, в которых не участвуют Стороны Орхусской конвенции, такие, как руководящие органы других региональных экономических комиссий, которые тем не менее заинтересованы в получении информации о Руководстве и с которыми могут проводиться консультации.
The Committee notes, nevertheless, that civil society organizations are willing to contribute in a more meaningful way to the implementation of the Optional Protocol, including the State party's periodic reporting to the Committee. Тем не менее Комитет отмечает, что организации гражданского общества готовы вносить значительно больший вклад в осуществление Факультативного протокола, в том числе в представление Комитету периодических докладов государства-участника.
Although Canada was sparing no effort to promote multiculturalism and to fight against racism, it was nevertheless convinced that social unity was ensured by a balance between respect for Canadian identity, on the one hand, and the cultivation of differences, on the other. Хотя Канада не жалеет сил для поощрения мультикультурализма и борьбы с расизмом, она тем не менее убеждена, что социальное единство обеспечивается благодаря равновесию между уважением канадской самобытности, с одной стороны, и поощрением различий - с другой.
He observed that even though the number of Parties to the Protocol was constantly growing and demonstrated the importance that the international community attached to reducing the suffering caused by mines, efforts should nevertheless be redoubled to ensure the universality of the instrument. Он отмечает, что, хотя число государств - участников Протокола постоянно возрастает, что свидетельствует о том важном значении, какое придает международное сообщество смягчению страданий, причиняемых минами, надо, тем не менее, удвоить усилия, чтобы обеспечить его универсализацию.
We acknowledge that CD members might have differing views on some of these individual issues; we should nevertheless address all relevant questions, and we should do so openly, constructively and with the necessary sense of realism. Мы признаем, что члены КР могли бы иметь различающиеся взгляды по некоторым из этих отдельных проблем; тем не менее нам следует затрагивать все соответствующие вопросы, и нам следует делать это открыто, конструктивно и с необходимым чувством реализма.
The Nuclear Non-Proliferation Treaty in recent years has faced a number of serious challenges; nevertheless, the significance of the NPT as the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime remains unchanged. В последние годы Договор о ядерном нераспространении сталкивается с рядом серьезных вызовов; тем не менее остается неизменной значимость ДНЯО как краеугольного камня режима ядерного разоружения и нераспространения.
Furthermore, the findings of the survey indicate that proportionally more women than men had applied for grants; nevertheless, men were far more likely to have received them (81% of men against 58% of women). Кроме того, результаты проведенного обследования свидетельствуют о том, что в пропорциональном отношении женщины чаще, чем мужчины, обращаются за субсидиями; тем не менее вероятность получения таких субсидий у мужчин выше, чем у женщин (81 процент мужчин по сравнению с 58 процентами женщин).
The Committee nevertheless notes with satisfaction that the State party has shown a desire to continue its dialogue with the Committee, as demonstrated by its sending of a delegation to the Human Rights Committee meeting. З) Тем не менее Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник демонстрирует намерение продолжать диалог с Комитетом, о чем свидетельствует факт направления делегации на заседание Комитета по правам человека.
5.5 The Supreme Court has ruled that judges who consider it possible that they were biased but nevertheless "felt" that they could rule without bias in the given case would not be removed. 5.5 Верховный суд постановил, что судьи, допускающие возможность того, что они были пристрастны, но тем не менее "чувствующие", что они могли принять непредвзятое решение в данном деле, не подлежат отстранению от судопроизводства.
However, this allegation is not based on any evidence and is not credible since the "unidentified" persons who thus "threatened" the complainant's sister nevertheless gave her the attestation of employment. Между тем, это утверждение не основано на каких-либо доказательствах и не является достоверным, поскольку (не установленные) лица, которые таким образом "угрожали" сестре заявителя, выдали ей, тем не менее, требуемую справку.
Even though this amount is low in relation to all of the funds managed by UNEP, it nevertheless represents 16.3 per cent of the total in the trust funds. И хотя эта сумма незначительна по сравнению с совокупным объемом средств, находящихся в ведении ЮНЕП, она, тем не менее, составляет 16,3 процента от всех средств целевых фондов.
The change in strategy nevertheless requires additional studies, both in order to allow the United Nations to benefit from authorized simplifications of the project and to procure the cost savings required in order to remain within budget. Тем не менее внесение изменений в стратегию потребует проведения дополнительных исследований как для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выиграть от утвержденного упрощения проекта, так и для обеспечения экономии средств, необходимой для того, чтобы не выйти за рамки бюджета.
The Commission noted that while the pilot project had not led to the expected outcome of enabling the organizations to introduce performance pay, it had nevertheless advanced the agenda of improving overall performance in the common system. Комиссия отметила, что, хотя экспериментальный проект не привел к ожидаемому результату - введению организациями системы вознаграждения с учетом выполнения работы, он, тем не менее, способствовал продвижению вперед в вопросах общего улучшения работы в общей системе.
It is nevertheless clear that the exclusion of small producers from supply chains excludes them from opportunities to diversify, as well as from opportunities to improve their security and levels of income. Тем не менее очевидно, что исключение мелких производителей из производственно-сбытовой кооперации лишает их возможности диверсифицировать свою хозяйственную деятельность, повысить свою защищенность и уровень дохода.
Mr. Tulbure (Moldova): At the outset, I would like to underline that Moldova fully subscribes to the statement made on behalf of the European Union by the representative of Portugal, but I would nevertheless add some additional remarks. Г-н Тулбуре (Молдова) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что Молдова всецело поддерживает заявление представителя Португалии от имени Европейского союза; тем не менее я бы добавил несколько дополнительных замечаний.
The Department of Economic and Social Affairs has nevertheless continued to explore methods to develop and refine a possible methodology to assess the impact of sanctions and remedial assistance to affected third States, as requested in paragraph 14 of resolution 62/69 and similar resolutions in the past. Тем не менее Департамент по экономическим и социальным вопросам продолжал изучать методы разработки и уточнения возможной методологии для оценки воздействия санкций и предназначенной для исправления положения помощи пострадавшим третьим государствам, как этого просила Генеральная Ассамблея в пункте 14 своей резолюции 62/69 и в аналогичных резолюциях в прошлом.
In addition, pursuant to paragraph 19 of the resolution, it must be pointed out that while financial restrictions make it impossible for Mexico to increase its contributions to UNRWA, it will nevertheless maintain the annual contribution of $5,000 referred to earlier. Кроме того, с учетом пункта 19 резолюции следует отметить, что, хотя ограниченность финансовых средств не позволяет Мексике увеличить свой взнос в бюджет БАПОР, она тем не менее, как отмечалось выше, продолжает ежегодно вносить в бюджет этой организации 5000 долл. США.
Granting that the document contained useful elements and ideas, the Commission nevertheless concluded that the draft norms had no legal standing (see Commission on Human Rights decision 2004/116) and it took no action on the proposal. Признав, что документ содержит полезные элементы и идеи, Комиссия тем не менее пришла к выводу, что проект норм не имеет юридической силы (см. решение 2004/116 Комиссии по правам человека), и не приняла никакого решения по этому предложению.
The delegates recognized that there were protection gaps in mixed movements, especially with regard to migrants deemed "irregular" by authorities and who fall outside established protection frameworks but who nevertheless need assistance or other kinds of protection. Делегаты признали существование брешей в области защиты в случае смешанных потоков, особенно в отношении мигрантов, которые рассматриваются властями в качестве "незаконных" и не охватываются установленными рамками защиты, но тем не менее нуждаются в помощи или иных видах защиты.
Yet, although the results achieved through the strong mobilization of the international community and the significant investment made to support national efforts are encouraging, we must nevertheless note that they are still insufficient given the scope of the challenge. Однако, хотя результаты, достигнутые благодаря решительной мобилизации усилий международного сообщества и значительных инвестиций, предназначенных для поддержки национальных усилий, внушают оптимизм, мы, тем не менее, должны отметить, что их все еще недостаточно, учитывая масштабы проблемы.