Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
After discussion, the Working Group agreed that a security right that was not effective against third parties should nevertheless be effective against the grantor but not against other similar secured creditors or general creditors. После обсуждения Рабочая группа приняла решение, что обеспечительное право, которое не имеет силы в отношении третьих сторон, должно тем не менее иметь силу в отношении лица, предоставляющего право, но не в отношении аналогичных обеспеченных кредиторов или обычных кредиторов.
Ms. Espinosa said that significant progress had been made in increasing the percentage of women in Government; nevertheless a cultural change was called for and that involved many people. Г-жа Эспиноса говорит, что в деле увеличения представительства женщин в правительстве достигнут значительный прогресс; тем не менее, необходимы изменения в самой культуре, а такие изменения затрагивают сознание многих людей.
Concern was expressed that the addition of wording such as "any affected party" could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order, with a right to present its case. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением, право излагать свою позицию.
Although the global figure of domestic resource flows is a rough estimate, it is nevertheless useful in providing some idea of the progress made by developing countries, as a group, in achieving the financial resource goals of the Conference. Хотя глобальный показатель поступления внутренних ресурсов и представляет собой весьма приблизительную оценку, он тем не менее дает определенное представление о прогрессе, достигнутом развивающимися странами как единой группой в достижении целей Конференции в отношении мобилизации финансовых ресурсов.
A documentary shipper's position might nevertheless not be the same as that of a shipper and it might be necessary to maintain the language now within brackets, pending further discussions. Тем не менее, статус документарного грузоотправителя по договору может и не быть таким же, что и статус грузоотправителя по договору, и, может быть, необходимо сохранять эту формулировку в квадратных скобках до дальнейшего обсуждения.
In that case it is for the defendant State to show that, notwithstanding the apparent absence of a remedy, its existence can nevertheless reasonably be assumed; З) в этом случае именно государство-ответчик должно продемонстрировать, что, несмотря на видимое отсутствие средства правовой защиты, можно, тем не менее, в разумной степени предположить, что оно существует;
As matters stood, the effect of the amendment to draft article 14 would be that parties to a conciliation who had agreed they would not be allowed to have recourse to arbitral or judicial proceedings could nevertheless go to court to preserve their rights. При существующем положении следстви-ем внесения поправки в проект статьи 14 будет то, что стороны соглашения о согласительной процеду-ре, которые договорились о том, что им будет нельзя обращаться к арбитражному или судебному раз-бирательству, тем не менее смогут обращаться в суд для охраны своих прав.
In the same sentence, "nevertheless" could be inserted after "Commission" to make the point that the Commission had adopted the suggestion to combine the paragraphs despite its doubts. В этом же предложении после слова "Комиссия" следует вставить слова "тем не менее", с тем чтобы под-черкнуть, что Комиссия, несмотря на свои сомнения, приняла предложение объединить эти пункты.
He observed that complementary protection is broadly accepted as a necessary response to the protection needs of those who would not necessarily fall within the 1951 Convention refugee definition, but are nevertheless commonly regarded as being in need of international protection. Он указал, что дополнительная защита широко признается как необходимая мера обеспечения защиты лиц, на которых не всегда распространяется определение беженца, данное в Конвенции 1951 года, но которые, тем не менее, как правило, рассматриваются лицами, нуждающимися в международной защите.
In this respect France works within the logic of SNA 93 and ESA 95, which favour chained series; Some measures in 1995 prices are nevertheless calculated and published to meet the wishes of French users. В этом отношении практика Франции соответствует логике СНС 1993 года и ЕСИС 1995 года, в которых предпочтение отдается цепным рядам; - счета в ценах 1995 года тем не менее рассчитываются и публикуются с учетом пожеланий французских пользователей.
Although in global terms there was relatively little change in the number of refugees and persons of concern to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees between the beginning and the end of 1999, it was, nevertheless, a year of major challenges. Хотя в глобальном масштабе в период с начала 1999 года до его окончания численность беженцев и лиц, о которых заботится Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, изменилась относительно мало, тем не менее в истекшем году пришлось решать сложные задачи.
The Commonwealth of Dominica nevertheless commits itself to the global combat against money-laundering and stands ready to cooperate with the international community in its anti-money-laundering initiative. Тем не менее Содружество Доминики выражает приверженность глобальной борьбе с отмыванием денег и готово сотрудничать с международным сообществом в рамках его инициативы по борьбе с отмыванием денег.
While not able to guarantee security everywhere in the country, they nevertheless ensured protection for the civil population in most of the country, and the civilian population in fact followed the recommendations of the army and the administration when warned to leave areas of conflict. Не будучи в состоянии гарантировать безопасность во всей стране, тем не менее они осуществляют защиту гражданского населения в большей части страны, и гражданское население фактически следует рекомендациям армии и администрации, когда их предупреждают о необходимости покинуть район конфликта.
There may be no single explanation for the reduction in the number of arrests, but nevertheless it is disturbing to see that there have been no arrests in the second half of the year. Снижению числа арестов может быть не одно объяснение, но тем не менее весьма тревожно осознавать, что во второй половине года не было произведено ни одного ареста.
This disability programme is a marvelous example of the quiet side of the work of the United Nations away from the clamour and far from Security Council debates, but nevertheless vital to the mission of the Organization to improve the human condition. Эта Программа действий в отношении инвалидов является прекрасным примером того, как Организация Объединенных Наций без излишнего шума и дебатов в Совета Безопасности осуществляет, тем не менее, жизненно важную миссию Организации по улучшению условий жизни человека.
The Internet could not substitute for poverty eradication programmes; nevertheless, developed and developing nations needed to work together to bridge the gap so that poor countries would not be left behind. Интернет не может заменить собой программы ликвидации нищеты; тем не менее, развитые и развивающиеся страны должны работать сообща над преодолением этого разрыва, с тем чтобы бедные страны не были оставлены позади.
The Cook Islands were neither a colony, nor a dependent territory, nor a sovereign independent State, but an "associated State" which nevertheless had full control over its own destiny. Острова Кука не являются ни колонией, ни зависимой территорией, ни суверенным независимым государством, а представляют собой "ассоциированное государство", которое тем не менее является полным хозяином своей собственной судьбы.
The Committee, while noting that the State party has recently initiated a review of its legislation on children, nevertheless remains concerned that reforms ensuring the conformity of all domestic laws with the Convention have not been fully realized. Отмечая, что государство-участник недавно приступило к пересмотру своего законодательства о детях, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что реформы, направленные на обеспечение соответствия всего национального законодательства требованиям Конвенции, реализованы не в полном объеме.
Noting the largely advisory role of the National Council for Child Welfare, the Committee is nevertheless concerned at the lack of administrative coordination and cooperation at the national and local government levels and civil society, which makes it difficult to achieve a comprehensive and coherent child-rights policy. Отмечая в основном консультативную роль Национального совета по вопросам благосостояния детей, Комитет, тем не менее, обеспокоен недостаточностью координации и сотрудничества на уровне национальных и местных органов власти и гражданского общества, что усложняет обеспечение всеобъемлющей и последовательной политики в области прав ребенка.
The next step in estimating the size of the economically active population is to estimate the number of workers officially recorded as unemployed, but nevertheless engaged in some kind of paid activity. Следующим этапом в оценке численности занятых экономически активным трудом является оценка численности работников, официально числящих безработными, но тем не менее занятые какой-то оплачиваемой деятельностью.
Noting the statement by the delegation that the problem of crimes committed in the name of honour do not exist in the State party, the Committee is nevertheless concerned that the provisions relating to "honour crimes" remain in the Penal Code. Принимая к сведению заявление делегации о том, что проблемы преступлений, совершаемых в защиту чести, на территории государства-участника не существует, Комитет тем не менее обеспокоен сохранением в Уголовном кодексе положений о таких преступлениях.
"Acceptance" signifies that the material was not the subject of line-by-line or section-by-section discussion and agreement, but nevertheless presents a comprehensive, objective and balanced view of the subject matter. «Принятие в целом» означает, что материалы не были подвергнуты построчному обсуждению и согласованию или обсуждению и согласованию по отдельным разделам, но тем не менее отражают всестороннее, объективное и сбалансированное мнение по конкретному вопросу.
The Aarhus Convention arguably requires Parties to give notification of the decision-making to members of the public not in the areas likely to be affected, if such persons nevertheless have an interest in the matter. Можно утверждать, что в Орхусской конвенции содержатся требования, в соответствии с которыми Стороны должны уведомлять о процессе принятия решений представителей общественности не в районах, которые, по всей вероятности, будут затронуты, если такие лица, тем не менее, имеют заинтересованность в этом вопросе.
States nevertheless had a responsibility to make a serious and concerted effort to ensure that those countries that had not already done so signed and ratified the Treaty and subjected their nuclear installations to the IAEA safeguards system. Тем не менее государства несут ответственность за принятие серьезных и согласованных мер для обеспечения того, чтобы те страны, которые еще не подписали и не ратифицировали Договор и распространили на свои ядерные установки систему гарантий МАГАТЭ.
Africa represents only 10 per cent of the planet's population; nevertheless, since the beginning of this epidemic, 83 per cent of all deaths due to AIDS have fallen to Africa. На Африку приходится только 10 процентов населения планеты; тем не менее, с начала этой эпидемии 83 процента всех смертельных случаев от СПИДа приходится на Африку.