We are nevertheless prepared to consider new ideas that will build consensus on the addition of elected members to the Security Council - elected and accountable to the general membership of the United Nations. |
Тем не менее мы готовы рассмотреть новые идеи, которые помогут сформировать консенсус в отношении расширения категории непостоянных членов Совета Безопасности, которые будут избираться всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций и отчитываться перед ними. |
Under some laws where the power to issue interim measures is reserved for the arbitral tribunal, the court may nevertheless assist the arbitral tribunal in the interests of the parties to the arbitration. |
В соответствии с законодательством некоторых стран, в которых полномочие предписывать обеспечительные меры зарезервировано за третейским судом, суд может, тем не менее, оказывать третейскому суду содействие в интересах сторон арбитражного разбирательства. |
While it is disappointing that discussions in the Group to date have not led to any agreement on the issues, the Barbados delegation would nevertheless like to thank the Chairman of the Working Group for his efforts in leading the work of the Group over the past year. |
Хотя мы и разочарованы тем, что обсуждение в Группе до настоящего времени не привело к какому-либо согласию по рассматриваемым вопросам, делегация Барбадоса, тем не менее, хотела бы поблагодарить Председателя Рабочей группы за осуществление руководства ее работой в истекшем году. |
There was general support for the text of draft article 7.7 as a useful attempt to deal with the position of the FOB seller who, although not being the shipper, was nevertheless mentioned as the shipper in the transport document. |
Была выражена общая поддержка тексту проекта статьи 7.7, в котором предпринимается полезная попытка урегулировать положение продавца на условиях ФОБ, который, хотя и не является грузоотправителем по договору, тем не менее упоминается в этом качестве в транспортном документе. |
Without failing to recognize the many political and financial constraints, among others, that interfere with the functioning of the mechanism adopted by our continent in 1993, that mechanism, without a doubt, has nevertheless been extremely useful in reconciling institutional and programmatic approaches. |
Не боясь признать многочисленные политические и финансовые трудности, которые среди прочего мешают функционированию механизма, созданного для нашего континента в 1993 году, этот механизм, без сомнения, оказался тем не менее чрезвычайно полезным для сочетания институционального и программного подходов. |
Such proceedings are designed to minimize the cost and delay associated with formal reorganization proceedings while at the same time providing a means by which a reorganization plan negotiated voluntarily nevertheless can be approved in the absence of unanimous support of the creditors. |
Такое производство призвано свести к минимуму затраты и задержки, связанные с официальным реорганизационным производством, обеспечивая в то же время средство, с помощью которого план реорганизации, разработанный в добровольном порядке, тем не менее может быть одобрен в отсутствие единодушной поддержки со стороны кредиторов. |
While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. |
Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации. |
While working on the basis of the principle that there can be no agreement until there is agreement on everything, our Working Group was able nevertheless to agree provisionally on a number of points that I have elaborated in my report to the Council. |
Действуя на основе принципа, который состоит в том, что невозможно достичь согласия до тех пор, пока оно не достигнуто по всем вопросам, нашей Рабочей группе тем не менее удалось предварительно договориться по ряду моментов, которые я изложил в моем докладе Совету. |
Some commissions, nevertheless, provided specific contributions to this year's high-level segment on the theme "Resources mobilization and enabling environment for poverty eradication in the context of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010". |
Некоторые комиссии, тем не менее, представили конкретные материалы для этапа высокого уровня по теме этого года «Мобилизация ресурсов и создание благоприятных условий для искоренения нищеты в контексте осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010»6. |
While noting that the minimum age for criminal responsibility is set at 16, the Committee is concerned that children under the age of 16 are nevertheless held criminally responsible in juvenile court procedures. |
Отмечая, что минимальный возраст уголовной ответственности составляет 16 лет, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу того, что дети в возрасте до 16 лет могут, тем не менее, подлежать уголовной ответственности в судах по делам несовершеннолетних. |
While noting the efforts undertaken by the State party to harmonize its legislation with regard to children, the Committee is nevertheless concerned that the existing legislation does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для согласования его законодательства, касающегося детей, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что существующее законодательство не в полной мере отражает принципы и положения Конвенции. |
While taking note of the efforts made in the collection of statistical data by the various ministries, the Committee is nevertheless concerned about the lack of an integrated, analytical and disaggregated data-collection system which cover all areas of the Convention. |
Отмечая усилия, предпринятые для сбора статистических данных различными министерствами, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием интегрированной системы сбора и анализа разукрупненных данных, которые относились бы ко всем областям, рассматриваемым в Конвенции. |
In that connection, it was recognized that the resolution had introduced a number of measures that, while not obligatory, were nevertheless important for the overall implementation of the sanctions measures by States as they could provide inspiration on how to enhance their counter-terrorism measures. |
В этой связи было признано, что этой резолюцией был введен ряд мер, которые, хотя и не являются обязательными, тем не менее имеют важное значение для общего осуществления государствами санкций, поскольку они могут служить для них ориентиром в деле укрепления своих собственных контртеррористических мер. |
Although the Committee was seriously hindered in providing this assessment when less than half of the Member States reported, the Committee nevertheless did so through the briefing by the Chairman on 12 January 2004. |
Хотя при подготовке такой оценки Комитет столкнулся с серьезными трудностями, обусловленными тем, что доклады представили менее половины государств-членов, Комитет тем не менее представил такую оценку в ходе брифинга, проведенного Председателем 12 января 2004 года. |
An additional effort is nevertheless needed to ensure that the actual reform of the Security Council fully contributes to the collective action that we are taking together to improve the Organization within the current reform process. |
Тем не менее необходимы дополнительные усилия, с тем чтобы нынешняя реформа Совета Безопасности всемерно содействовала тем коллективным мерам, которые мы принимаем в интересах усовершенствования Организации в рамках проводимого сейчас процесса реформы. |
The report highlights some residual issues which do not have their source in the biennium 2008-2009, but which are nevertheless key to an appreciation of the nature and impact of some of the challenges UNOPS faced. |
В докладе освещаются некоторые нерешенные вопросы, которые возникли не в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, но которые тем не менее имеют ключевое значение для оценки характера и долгосрочного воздействия некоторых проблем, стоящих перед ЮНОПС. |
Upon inspection of the audit workplan the Committee noted, nevertheless, that for the majority of audit assignments listed, the inherent risk and residual risk are the same. |
Изучив план проведения ревизий, Комитет отметил, тем не менее, что в контексте большинства указанных ревизий неотъемлемый риск и остаточный риск рассматриваются как одно и то же. |
The Government of Burundi had been steadfast in meeting its obligations as a signatory of the Pact on Peace, Stability and Development in the Great Lakes Region and, in particular, its Protocol on Democracy and Good Governance, but would nevertheless require sustained support. |
Правительство Бурунди неуклонно выполняет свои обязательства как сторона, подписавшая Пакт о мире, стабильности и развитии в регионе Великих озер и, в частности, Протокол к нему по вопросам демократии и благого управления, однако, тем не менее, будет нуждаться в продолжительной поддержке. |
However, as the primary and central component of society, the family nevertheless continues to be the centre of every activity of the human being, both privately and in the social sphere. |
Однако семья, являясь первичной и центральной ячейкой общества, тем не менее, остается средоточием любой человеческой деятельности как в частной, так и в общественной жизни. |
It remains nevertheless concerned at the very poor living conditions of the disabled, their lack of integration in schools and society at large, the lack of recovery measures, and at prevailing discriminatory attitudes toward them in society. |
Тем не менее он по-прежнему выражает озабоченность по поводу весьма неудовлетворительных условий жизни инвалидов, их неспособности интегрироваться в школьную жизнь и в общество в целом, непринятия мер по их излечению и существующего в обществе дискриминационного отношения к ним. |
The Board is nevertheless of the view that, unless explicitly restricted to a limited scope, financial statements ought to give an exhaustive view of the financial situation of the reporting entity, as also prescribed by the provisions of the United Nations system accounting standards quoted above. |
Тем не менее Комиссия считает, что, если только в финансовых ведомостях прямо не предусмотрены ограничения, они должны давать исчерпывающую картину финансового положения представляющей отчетность структуры, как это предписано также вышеупомянутыми положениями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
The Board, nevertheless, wishes to underline that this change resulted in a decrease in the net liability, since the value of the contributions from plan participants offset from the gross liability increased. |
Тем не менее Комиссия желает подчеркнуть, что эти изменения привели к уменьшению чистого объема финансовых обязательств, поскольку вычитаемая из валовой суммы обязательств сумма взносов участников плана увеличилась. |
Without in any way calling this decision into question, the Board nevertheless referred to the figures for the old strategy in some instances because it is the only estimate that met the approved budget. |
Никоим образом не подвергая сомнению это решение, Комиссия, тем не менее, в некоторых случаях использовала данные по старой стратегии, поскольку это единственная смета, не допускающая превышения утвержденного бюджета. |
Despite the lingering dangers that have remained, Sri Lanka has nevertheless repealed a substantial part of the emergency regulations that were so necessary during our conflict situation and plans to repeal a good part of the remainder in the coming months. |
Несмотря на сохраняющиеся угрозы, Шри-Ланка, тем не менее, отменила значительную часть чрезвычайных мер, которые были столь необходимы во время конфликтной ситуации, и планирует в предстоящие месяцы отменить значительную часть из тех, что еще действуют. |
While the text does not fully address all the concerns of the Group, particularly as it relates to provision of the means of implementation, we nevertheless welcome the fact that consensus was reached. |
Хотя этот документ и не отвечает полностью всем интересам Группы, особенно в отношении средств его осуществления, мы, тем не менее, рады достижению по нему консенсуса. |