Manufactured articles containing asbestos and not meeting this provision are nevertheless not subject to the requirements of ADR when packed so that no escape of hazardous quantities of respirable asbestos fibres can occur during transport. |
Готовые изделия, содержащие асбест и не удовлетворяющие этому положению, не подпадают, тем не менее, под действие требований ДОПОГ, если они упакованы таким образом, что в ходе транспортировки не может произойти высвобождения опасных для вдыхания количеств асбестовых волокон. |
He nevertheless accepted my proposal of a visit to Somalia by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to look into those claims. I hope that such a visit can take place soon. |
Он, тем не менее, согласился с моим предложением о том, чтобы Сомали посетили представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека для расследования подобных утверждений. |
The people of Zambia nevertheless had felt the impact of the mines, which had maimed and displaced persons and disrupted economic activity and development. |
Тем не менее, народ Замбии испытал на себе последствия взрывов мин, которые привели к увечьям и перемещению лиц и подрывают экономическую деятельность и развитие. |
I am nevertheless convinced that it is possible for national security interests to be preserved through a variety of measures which will establish the level of confidence required for such outsiders to join the Chemical Weapons Convention. |
Тем не менее я убежден в возможности сохранения интересов национальной безопасности посредством самых разнообразных мер, которые приведут к установлению уровня доверия, необходимого для присоединения подобных государств к Конвенции по химическому оружию. |
Challenges nevertheless remained, including pervasive violence against women, and poverty attributable partially to the number of women heads of households and an unemployment rate for women double that of men. |
Тем не менее по-прежнему имеется ряд нерешенных проблем, включая широкое распространение насилия в отношении женщин и нищеты, которая отчасти объясняется большим количеством возглавляемых женщинами домохозяйств и уровнем безработицы среди женщин - этот показатель для мужчин в два раза ниже. |
While it did not underestimate France's services in New Caledonia since the signing of the Matignon Accord, FLNKS nevertheless called on that country to continue to follow closely the further development of the process. |
Не преуменьшая заслуги Франции в Новой Каледонии после подписания Матиньонского соглашения, НСФОК тем не менее призывает ее продолжать бдительно следить за дальнейшим развитием процесса. |
In order to be successful, the Initiative, which underscored the continent's determination to rely on its own resources, would nevertheless need the assistance and full support of the international community. |
Однако для осуществления этой инициативы, подчеркивающей стремление стран континента полагаться на свои собственные ресурсы, потребуются, тем не менее, помощь и полная поддержка мирового сообщества. |
He welcomed, nevertheless, the Special Committee's invitation to the Secretariat to make proposals on ways of strengthening the logistics readiness of the United Nations and to review internal staffing procedures. |
Тем не менее он приветствует просьбу Специального комитета о том, чтобы Секретариат внес предложения о путях укрепления потенциала Организации в области материально-технического обеспечения и пересмотрел внутренние процедуры укомплектования штатами. |
Although nuclear disarmament efforts have had their ups and downs in the past, we nevertheless strongly believe that concerted efforts should be made to have the nuclear-weapons States fulfil this commitment without any further delay. |
Хотя усилия в области ядерного разоружения характеризовались в прошлом как успехами, так и неудачами, мы, тем не менее, убеждены в необходимости согласованных усилий, с тем чтобы побудить обладающие ядерным оружием государства выполнить это обязательство без дальнейшего промедления. |
While a decision on a venue for the seminar had not been reached, she nevertheless hoped to continue consultations on holding the seminar in one of the Territories in 2009. |
Несмотря на то, что решения относительно места проведения семинара принято не было, оратор тем не менее надеется продолжить консультации по вопросу о проведении семинара в одной из этих территорий в 2009 году. |
Although the Conference is not an assembly line for producing treaties, its primary responsibility as the sole multilateral disarmament negotiation forum consists nevertheless in negotiating treaty texts or their particular elements. |
Конечно, КР не является "сборочным конвейером" для штамповки договоров, но ее первостепенная ответственность в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению состоит, тем не менее, в ведении переговоров по договорным текстам или их конкретным элементам. |
Although I shall be leaving this important body early next week, it nevertheless seems likely that my next assignment will continue to deal with multilateral diplomacy and, therefore, I will still be able to follow the work of this Conference closely. |
Хотя в начале следующей недели мне предстоит покинуть этот важный форум, я тем не менее могу сказать, что, похоже, мое очередное назначение будет по-прежнему связано с многосторонней дипломатией, и поэтому у меня все же будет возможность пристально следить за работой этой Конференции. |
We are convinced that all commitments contained therein, ambitious as they are, are nevertheless achievable if all countries match their words with deeds - as we have heard this morning and this afternoon. |
Мы убеждены в том, что все содержащиеся в ней обещания, какими бы амбициозными они ни были, тем не менее, являются достижимыми, если все страны будут выполнять свои обещания, которые мы слышали здесь сегодня утром и днем. |
Armenia nevertheless hoped that the intensive dialogue being conducted by the Presidents of the two countries would enhance the peace process and help to bring about a lasting and comprehensive solution through a resumption of the negotiations within the framework of the Minsk Group. |
Тем не менее Армения надеется, что проходящий между президентами двух стран интенсивный диалог ускорит процесс достижения мира и поможет найти прочное и всеобъемлющее решение проблемы посредством возобновления переговоров в рамках Минской группы. |
The Special Rapporteur nevertheless believes that a reservation to a constituent instrument should be communicated not only to the organization concerned but also to all other contracting States and organizations and to those entitled to become members thereof. |
Тем не менее Специальный докладчик убежден в желательности того, чтобы оговорка к учредительному акту доводилась до сведения не только соответствующей организации, но и всех других договаривающихся государств и организаций, а также тех, кто может стать такими сторонами. |
Although it is not new that the Bulgarian Government is interfering in internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, nevertheless, the statement by the Deputy Minister for Foreign Affairs of Bulgaria exceeds all bounds of tolerance. |
Хотя нет ничего нового в том, что болгарское правительство вмешивается во внутренние дела Союзной Республики Югославии, тем не менее это заявление заместителя министра иностранных дел Болгарии переходит все границы терпимости. |
Although the replies received so far do not allow for a comprehensive analysis of the issues raised at this stage, the Special Rapporteur would nevertheless like to make the following observations. |
Хотя полученные вплоть до настоящего времени ответы не позволяют провести всеобъемлющий анализ вопросов, поднятых на данном этапе, Специальный докладчик тем не менее хотела бы высказать следующие замечания. |
The eTIR Project, although not being a software engineering project, nevertheless is confronted with many similar problems with regard to the complexity of the issues at stake. |
Проект eTIR, хотя и не является проектом разработки программного обеспечения, тем не менее сталкивается со многими аналогичными проблемами в связи со сложностью рассматриваемых вопросов. |
Other services provided by marine genetic resources, such as the regulation of climate and oxygen provision, are not taken into account by markets but should nevertheless also be taken into account in decision-making. |
Другие услуги, обеспечиваемые морскими ресурсами, как то регулирование климата и производство кислорода, не принимаются во внимание на рынках, но тем не менее должны также учитываться при принятии решений. |
The case nevertheless technically remains pending, in the sense that the Parties could again turn to the Court to decide the question of reparation if they are unable to agree on this point. |
Тем не менее с технической точки зрения это дело остается на рассмотрении в том смысле, что стороны могут вновь обратиться к Суду с просьбой решить вопрос о возмещении, если они не смогут достичь согласия по этому вопросу. |
He nevertheless agreed that the idea was worth further exploration because there was always need for even greater coordination in order to avoid duplication and to keep abreast of work in the other treaty bodies. |
Тем не менее он согласен с тем, что эта идея заслуживает дальнейшего внимания ввиду сохраняющейся необходимости в еще более тесной координации, с тем чтобы избежать дублирования и быть в курсе работы других договорных органов. |
The Committee is nevertheless of the view that proper procurement planning, including taking full advantage of the opportunities offered by systems contracting, should minimize instances of last-minute procurement activity. |
Тем не менее Комитет считает, что надлежащее планирование закупок, включая полное использование возможностей, предоставляемых в связи с заключением контрактов на системы, должно свести к минимуму случаи закупок в последнюю минуту. |
If the Working Group nevertheless decides to retain delay liability, then it is essential that language be included making such liability optional in all contracts. |
Тем не менее, если Рабочая группа примет решение сохранить положения об ответственности за задержку, то, в этом случае, важно найти такую формулировку, которая обеспечит факультативный характер такой ответственности во всех договорах. |
OIOS nevertheless believes that there is a need for explicit written confirmation by the Field Administration and Logistics Division that the conditions for using letters of assist have been satisfied before decisions are made to contract with Governments. |
УСВН, тем не менее, считает, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения до того, как принимается решение о заключении контракта с правительствами, должен предоставлять исчерпывающие письменные подтверждения того, что условия, требующиеся для использования писем-заказов, были выполнены. |
There were, nevertheless, a number of budget sections that did not provide a list of discontinued recurrent outputs because of the generic description given for core ongoing outputs. |
Тем не менее, в ряде разделов бюджета не перечисляются регулярные мероприятия, осуществление которых было прекращено по причине общего характера описаний основных постоянных мероприятий. |